Читать книгу Аромат апельсинов - Группа авторов - Страница 7

Глава 6

Оглавление

Я хочу поговорить об именах. Да, об именах.

Меня зовут Нэнси. Нэн-си. Два слога. Первая часть моего имени – Нэн – звучит низко, а вторая часть – си – взлетает вверх. Произносишь мое имя – и начинаешь внизу, а заканчиваешь наверху, ярко и довольно весело. В облаках. А теперь возьмем имя Оливера. О-ли-вер. Три слога. Начало низкое, почти у самой земли. Середина выше, но не поднимается в воздух, а окончание еще выше, но до облаков тоже еще далеко. Имя Оливера – три ступеньки маленькой крашеной деревянной лестницы, пусть краска местами немного облупилась и потемнела. Но это три ступеньки вверх. Низкое начало и подъем. Так я и думаю об этом мальчике: начинает невысоко, но имеет перспективы, добьется успеха. Станет кем-то. Мистер Руфус – напротив, два слога. Ру-фус. Они звучат ровно. Вернее сказать, первый слог немного поднимается – образует некий пик, хотя и не особо очевидный, – а второй опускается обратно. В этом ощущается какая-то стабильность, устойчивость. Мужская надежность. Интересно, да? Только не надо меня просить разобрать имена Билла или Фейгина…

Любопытно, но мальчик и мужчина, Оливер и мистер Руфус, неразделимо переплелись в моей голове.

Я впервые встретила их в один день. К обоим у меня сразу же возникло особое отношение. Во второй раз, вскоре после первого, я снова увидела их обоих в один и тот же вечер. Есть в этих двоих что-то странное и необычное. Они похожи на людей, оказавшихся не в том месте и не в то время. И я не могу не думать об одном из них, не думая о другом. Они связаны каким-то образом, который я еще не поняла. Я не очень хорошо объясняю. Чувства – такая странная штука, когда пытаешься их объяснить. Правда ведь? И вы поймете, что я описала их недостаточно хорошо.

У Фейгина я вижу мальчика во второй раз. К этому времени я уже знаю, что у нас появился новичок, что его зовут Оливер Твист и что он пришел из деревни. Плут нашел его полуголодного и без крыши над головой в тот самый вечер, когда я увидела его впервые.

– Он бежал от всего, что имел, от всего, кем являлся, и отовсюду, где был, – рассказал мне Плут.

– Должно быть, ужасно тяжело было такому невинному на вид парню сделать такой большой шаг в мир, – предположила я.

– Сирота, – сказал Плут. – Это понятно. Он никому не нужен. Мать умерла при родах – видимо, в работном доме. Отец неизвестен.

Плут рассказал мне все. По работе я постоянно сталкиваюсь с ним. Мне нравится его компания. Питаю к нему слабость. Он часто возвращается домой к Фейгину, когда я ухожу, и мы всегда перекидываемся парой слов. Но не в открытую. Когда рядом есть другие, мы изображаем безразличие. Так лучше – никто не знает, что мы обмениваемся информацией. Плут рассказал мне, что Фейгин держит Оливера подальше от посторонних глаз, дома, пока тот не научится всем премудростям. Пожалуй, это разумно. Фейгин учит его пальцами распускать швы на носовых платках и играть в охотника. Мальчишка служит источником несказанного веселья для Чарли, который забывает, что когда-то сам был как Оливер, только, скорее всего, гораздо хуже.

В тот вечер, когда я вижу Оливера во второй раз, я была с Бетси. Мы получили выходной, потому что в последнее время неплохо заработали, и Фейгин пригласил нас зайти в его жилище на Филд-лейн. Я называю улицу, потому что у Фейгина не один дом, и он меняет место жительства по необходимости. Он велел назвать пароль – «жирно и ладно» – безымянному голосу и осторожно подняться по темной и ветхой лестнице к нему в гости. Я привыкла к домам Фейгина, это верно, но позвольте описать это жилище особо. Первым делом в нос бьет запах копченой колбасы. Он объясняет, почему стены и потолок в комнате черны. Проведешь ногтем по стенке, и он тут же почернеет от слоя угольной пыли. Перед камином стоит деревянный стол со свечой, воткнутой в бутылку из-под имбирного эля, двумя оловянными кружками, караваем хлеба, маслом в масленке и единственной тарелкой.

На полу плотным рядком устроено несколько грубых лежанок из старых мешков, а вокруг стола сегодня сидят – посмотрим-ка – пятеро мальчишек, все не старше Плута, и курят длинные глиняные трубки. Один из мальчиков – Оливер. Его я замечаю, едва войдя в дверь. Он, конечно же, не курит. Он сидит тихо, словно наблюдая за происходящим. И я сразу понимаю, что он проницателен.

Появляется спиртное, и мы сидим за столом вместе с Плутом и Чарли, и всем очень весело. Фейгин в прекрасном расположении духа. Он кладет платок в карман своего бумазейного халата, задирает длинный нос и приказывает Оливеру следовать за ним. Пока Фейгин ходит по комнате, мальчик должен попытаться вынуть шелковую тряпицу так, чтобы он не заметил. Придерживая низ кармана одной рукой, Оливер легко достает платок другой.

– Достал? – спрашивает Фейгин, глядя перед собой. – Достал?

– Вот он, сэр! – Оливер показывает платок в своей руке.

Он рвется угодить Фейгину с готовностью щенка, и это выглядит неприятно.

– Умница, дорогой мой, – говорит старый козел, гладя Оливера по голове, и мы все рукоплещем. – В жизни не видел такого толкового парня, – добавляет он.

– Эй! Сэр, мне вы то же самое говорили! – восклицает Чарли и едва не падает со стула от смеха.

Оливер оборачивается и смотрит на нас. У него голубые глаза. Не мутновато-голубые, а насыщенно голубые. Серьезный ребенок. Или, может быть, он не серьезен, а наблюдателен. «Созерцателен», как сказал бы Фейги. Он выглядит старше своих лет, и мне кажется, что на мне его взгляд задерживается дольше, чем на остальных. Словно во мне есть что-то знакомое. Или он знает обо мне что-то такое, чего не знаю я сама.

Бетси тоже это замечает, потому что смотрит на меня и видит, как я глазею на мальчонку.

– Чё? – спрашиваю я, пытаясь ее смутить.

– Ничё, – отвечает она.

Но это не «ничё», и она это понимает.

Через некоторое время Плут, Чарли, Бетси и я уходим. Я больше не смотрела на Оливера. Боялась, что не смогу отвести от него глаз.

Фейгин дает нам денег «на веселье». Мы уходим, но работать нам не нужно. Только если мы неожиданно наткнемся на какую-нибудь работенку, да и в этом случае нам самим решать, пользоваться ли возможностью. Так старый козел позволяет нам думать, будто мы хотя бы отчасти сохраняем свободу и власть над собственной жизнью.

Свобода и власть над собственной жизнью? Ха! Как бы не так, верно?

* * *

Мы оказываемся в Сохо – не там, где мы обычно бываем. Намного лучше нашего района. Сюда нас привел Плут. Несмотря на вечернюю прохладу, вокруг полно народа. Вокруг крики и шум. Судя по всему, это какой-то праздник. Плут подмигивает, и мы понимаем, что он с толком распорядился возможностями. Наверное, поэтому нас сюда и привел.

Повсюду люди самых разных профессий, комплекций и внешности. В таверне, куда мы заходим, отдыхает от службы целый полк солдат, и я начинаю жалеть, что сегодня не подготовилась к работе. Я нечасто работаю без ведома старого козла или сопровождения Билла. Скажем так: однажды я попробовала, и все сложилось не в мою пользу.

Мы с Бетси покупаем эль, а Чарли и Плут скрываются в шумной толпе. Это нормально – они могут о себе позаботиться. Потом мы устраиваемся у стены, где можно наблюдать за происходящим вокруг, и, похоже, наблюдаем здесь не только мы, потому что парочка солдат поглядывает в нашу сторону. Бетси говорит, что она не настраивалась сегодня на работу, но в принципе не прочь, поэтому, когда один из солдат подходит к нам и представляется ей, я им не мешаю. Они уходят, чтобы найти местечко поукромнее, а я остаюсь в гордом одиночестве и не слишком беспокоюсь о том, что другие солдаты пялятся на меня. Допив эль, я ухожу. Можно бы и домой пойти. В одиночку особо не повеселишься. А обратный путь долог.

Я не так уж хорошо знаю Сохо, и нет ничего неожиданного в том, что быстро заблудилась. Свернув в переулок и пройдя его до середины, я понимаю, что вокруг тихо, как на кладбище. Лавки закрыты, а в домах вокруг – ни огонька. Даже газовый фонарь не горит. А потом вижу еще, что это тупик, перегороженный кирпичной стеной, и я разворачиваюсь и иду обратно, спотыкаясь в темноте.

Но обратный путь закрыт.

Кто-то нависает надо мной в темноте. Красный мундир с золотыми галунами на воротнике. Один из солдат, заглядывавшихся на меня в таверне, пошел за мной.

– Привет, красавица, – оговорит он.

Обычно они заговаривают иначе, но всякие люди попадаются.

– Я сегодня не работаю, красавчик, – говорю я ему, вспомнив, что пессарий лежит дома на полке за стопкой посуды. – Извини, – добавляю я, чтобы он знал, что я ничего обидного не имею в виду.

– Мне все равно, работаешь ты или нет, – говорит он, поглаживая саблю в ножнах на боку.

За его спиной на соседней улице шумит толпа, снуют гуляки, гремят кареты и кебы, но я по опыту знаю, что даже если позову на помощь и кто-то меня услышит, толку от этого не будет. Таким, как я, не помогают. Просто говорят, что сама напросилась.

Сняв шляпу и бросив ее на землю, солдат надвигается на меня. Я пячусь назад. Пытаться проскользнуть мимо него бессмысленно. Он просто поймает меня, и возбуждение от охоты лишь разгорячит ему кровь, а я вовсе не хочу этого. Я отступаю. Он идет вперед. Это похоже на игру в шахматы.

Пока за моей спиной не оказывается кирпичная стена. Он этого и ждет, верно? Ну ты и глупышка, Нэнси. Ну ты и дура! Я уже говорила, что боюсь только тогда, когда загнана в угол, и – о боже! – теперь я и правда загнана в угол.

Я стою и смотрю, как он задирает мундир и возится с брюками, не отрывая от меня взгляда.

Хочется кричать, сопротивляться, но я понимаю, что, если подниму шум, будет только хуже. Проще уступить и дать ему сделать свое дело. Но я все равно продолжаю пытаться вразумить его.

– Пожалуйста, не надо. Я не хочу этого делать, сэр, – говорю я, на случай если ему почему-то пришло в голову, будто я участвую в этом добровольно.

Несмотря ни на что, я сопротивляюсь. Дело не в том, что я не хочу этого делать. А в том, что не хочу этого делать без моей защиты.

Я пытаюсь оттолкнуть руку, которая лезет ко мне под юбку, но он силен. И высок ростом. Он наваливается на меня всем весом, и я чувствую запах спиртного в его дыхании. Он прижимается губами к моим губам, заставляя меня приоткрыть рот, и – Господи, помоги! – я кусаю его.

– Ай! – он отстраняется. – Ах ты, мелкая… – тут солдат выкрикивает слово, которое лучше не повторять.

Аромат апельсинов

Подняться наверх