Читать книгу Дон Хиль Зеленые Штаны - Группа авторов - Страница 4
Действие первое
Комната в доме дон Педро
ОглавлениеЯвление первое
Дон Педро, дон Мартин, Осорьо.
Дон Педро (читает письмо).
«Скажу в заключение, что ежели бы дон Мартин был столь же благоразумен, сколь молод, он осчастливил бы мою старость, превратив дружеские узы в узы родства. Но он уже связал себя словом с одной вальядолидской дамой, благородного происхождения и приятной собою, однако небогатой, а не мне вам говорить, что, по нашим временам, означает женитьба на бесприданнице, хотя бы и родовитой. Кончилось это дело, как обычно кончаются подобные дела: он жалеет о случившемся, а она преследует его по суду. Вообразите же себе, какие чувства должен испытывать тот, кто лишил себя права на родство с человеком столь благородным и состоятельным, как Вы, и на обладание столь бесценным сокровищем, как сеньора донья Инес. Но раз уж судьба отказывает мне в таком счастье, позволю себе рекомендовать Вам сеньора дона Хиля де Альборнос, который и вручит Вам это письмо; он склонен жениться и по достоинству оценивает добродетели Вашей дочери, о которых я ему рассказал. Благородство его крови, разум и достаток (он вскоре должен унаследовать десять тысяч дукатов ренты) примирят Вас, надо думать, с моим отказом от Вашего, делающего мне великую честь, предложения, а в моем сердце навеки поселят зависть. Считайте, что добрым отношением к дону Хилю Вы обяжете меня так, словно это – дон Мартин, который шлет Вам свое нижайшее почтение. Жду от Вас добрых вестей о Вашем здоровье и расположении духа, и да будет небо благоприятно, и так далее.
Вальядолид, июль месяц, и так далее.
Дон Андре де Гусман»
Сеньор дон Хиль! Я вам душевно рад:
Считайте этот дом своим владеньем.
Гляжу на вас – и ваш открытый взгляд
Посланью друга служит подтвержденьем.
Я думал, будет счастлива стократ
Инес с Мартином. Равные рожденьем,
В довольстве заживут, не зная бед…
Какая радость мне на склоне лет!
Я с дон Андресом дружен. Между нами
Согласие уже с младых ногтей
Мы жили врозь, но жизнь с ее трудами
Бессильна перед дружбой юных дней.
Однако мы не видимся годами,
И родилось тогда в душе моей
Желание скрепить – предел мечтаний! –
Союз сердец союзом достояний.
Но если связан – о плоды проказ! –
Уже с другою молодой повеса, –
Сеньор, никто на свете лучше вас
Мне не заменит сына дон Андреса.
Не говорю, что Бог меня упас,
Что на моих глазах была завеса, –
Нет, друга я обидеть не хочу,
Так думаю, быть может, но – молчу.
Дон Мартин
Вы так меня безмерно обласкали,
Едва я ваш переступил порог,
Что речью подобающей едва ли
Я вам, дон Педро, отплатить бы смог.
(Для тех, чья доблесть закаленней стали,
Слова – всегда деяния залог.)
Что ж мне сказать? Отныне я не боле
Чем ваш слуга, покорный вашей воле.
В Мадриде у меня полно родни,
Придворной знати, важной и сановной.
Все обо мне расскажут вам они:
И о достатке и о родословной,
Но, каюсь, жаль убить на это дни.
Когда сжигает сердце жар любовный,
Не веришь, что до завтра доживешь,
И проволочка – словно острый нож.
Да и вообще мне медлить не годится:
Чуть задержусь – рассердится отец.
Он выбрал мне невесту и дивится,
Что с ней не тороплюсь я под венец…
Проведай он, что здесь хочу жениться, –
Всем радужным мечтаниям конец:
Лишит отец наследства, а дон Педро –
Сокровища, обещанного щедро.
Дон Педро
Не верить другу, друга проверять –
Неужто дружбу я ценю так мало?
О нет, не стану слухи собирать –
Мне только этого недоставало!
Богат ли, беден будущий мой зять –
Идальго он. Я с самого начала
Решил, что не ошибся дон Андрес
И что вполне достойны вы Инес.
Дон Мартин (к Осорьо, тихо).
Осорьо! Ловко я расставил сети?
Осорьо
Сыграть бы свадьбу! А не то беда –
Проведает сеньора, и в ответе
За все проделки будете тогда.
Дон Мартин
Я хитростью добьюсь всего на свете!
Дон Педро
Дабы не снять незрелого плода,
Сам сообщу Инес я эти вести,
Потом уже порадуемся вместе.
Под вечер нынче в Герцогском саду
Инес в любви признаетесь украдкой;
Пожалуй, ваше имя подожду
Я называть ей.
Дон Мартин
Миг блаженства сладкий!
Чтоб я скорей узрел свою звезду,
Мелькни, светило дня, зарницей краткой,
А вечером бессонный путь прерви
И лей лучи на лик моей любви!
Дон Педро
Вы кров нашли в Мадриде? Не хотите ль
Быть гостем у меня?
Дон Мартин
Благодарю.
Когда б не приказал мне мой родитель
У брата жить, по чести говорю,
Я был бы счастлив разделить обитель
С тем ангелом, к которому горю
Любовью.
Дон Педро
Значит, встретимся сегодня.
Дон Мартин
Да будет с вами благодать Господня!
Дон Педро, дон Мартин и Осорьо уходят в одну дверь, в другую входят донья Инес и дон Хуан.
Явление второе
Донья Инес, Дон Хуан.
Донья Инес
Ревнивец, с вами нету сладу!
Смотрите, свадьбу отложу!
Дон Хуан
Вам только этого и надо!
Донья Инес
Вы тяжелы, как погляжу.
Дон Хуан
Тяжел не я, тяжка громада
Моей любви… Я вас опять
Молю не ездить в сад.
Донья Инес
Неловко
Кузине в просьбе отказать.
Дон Хуан
Была б охота, а плутовка
Предлог сумеет отыскать!
Донья Инес
Но почему вас так тревожит
Невинная поездка в сад?
Дон Хуан
Меня печаль сегодня гложет,
Предчувствия беды томят,
Быть может, все-таки отложит
Инес поездку?
Донья Инес
Дон Хуан!
В саду я буду вместе с вами –
Какой тут может быть обман?
Зачем терзаться пустяками?
Дон Хуан
Увы, души моей тиран!
У вас на все ответ готовый.
Донья Инес
Сомненье ревности сродни,
А утверждают богословы,
Что маловер кончает дни
В аду… Вам повторяю снова:
Вы перед Богом мой супруг.
Дон Педро возвращается и останавливается на пороге.
Явление третье
Те же и дон Педро.
Донья Инес
Придете в сад?
Дон Педро (в сторону).
Как? Что такое?
Совсем отбилась дочь от рук!
Дон Хуан
Приду – и не найду покоя.
Донья Инес
Я жду вас! Помните, мой друг!
Дон Хуан выходит в ту же дверь, в которую вошел.
Явление четвертое
Донья Инес, дон Педро.
Дон Педро
Инес!
Донья Инес
Хотите, чтоб надела
Я плащ? Где ж Клара? Нам пора.
Дон Педро
Ты, вижу, замуж захотела?
Седеет голова? Стара?
Жизнь в отчем доме надоела?
Не спишь ночей, боишься, чтоб
Навек девицей не остаться?
Нет, ты меня загонишь в гроб!
Придется за тебя мне взяться!
Зачем тут этот остолоп
Всегда торчит?
Донья Инес
Вы не по праву
Сейчас разгневались, отец:
Хуан, к деньгам своим в приправу,
Еще и знатен. Наконец,
Он скромностью своей по нраву
Придется вам…
Дон Педро
Надень узду
На глупые свое затеи.
Я мужа сам тебе найду,
О счастии твоем радея.
Призна́юсь, не имел в виду
О свадьбе говорить с тобою,
Покуда не приспеет срок,
Но словно конь, готовый к бою
(Прошу прощенья за намек),
Земли не чуя под собою,
Летишь Бог весть куда… Так вот:
Приехал из Вальядолида
Идальго некий. Знатный род,
Богат, красив собою с вида –
Он тоже нынче в сад придет.
Под стать жених любой красотке:
Имеет десять тысяч в год,
Богатые дядья и тетки –
Такой за пояс всех заткнет,
А уж Хуан ему в подметки
Не годен.
Донья Инес
Бедный мой Мадрид!
В нем, видно, все неродовиты.
О Господи! Вальядолид –
Ручей, ничем не знаменитый,
Зато Мадрид везде гремит;
Он – словно океан. Охота
Таскать вам рыбу из ручья!
Не уши, а глаза – ворота
Любви, так отчего ж в мужья
Вы дочке прочите кого-то,
Кто ей неведом? Оттого,
Что стариковскими глазами
Вы смотрите на сватовство?
Что жадность овладела вами?
Скажите хоть, как звать его.
Дон Педро
Дон Хиль.
Донья Инес
Дон Хиль? Помилуй Боже!
Какое имя! Мой супруг –
Рождественский пастух в рогоже
Или овчине!
Дон Педро
Имя – звук,
А деньги – вещь. Но мне негоже
С тобою спорить. Ты сама
Оценишь Хиля.
Донья Инес (насмешливо).
Да, как в сказке:
Увижу и лишусь ума.
Дон Педро
Тебя кузина ждет в коляске.
Донья Инес (в сторону).
Ах, в сердце у меня зима,
И нет в прогулке интереса!
Все спуталось…
(Громко.)
А плащ мой где?
Дон Педро
Дон Хиль красив и не повеса.
Он ждет в саду.
Донья Инес (в сторону).
Нет, быть беде:
Он – Хиль, но я-то не Тереса!