Читать книгу Духи рваной земли - Крэйг С. Залер - Страница 7
Часть I. Не на прогулке
Глава 5. Gringa Madre
ОглавлениеМужчина, воняющий рыбьими потрохами, сдавил женщине ноздри и зажал рот ладонью другой руки. Его голое брюхо елозило по ее животу, словно волосатый слизняк, оставляя жгучий след пота. Между ног женщины бушевало пламя.
Она задвигала бедрами, подгоняя воняющего рыбьими потрохами к оргазму, зная: выплеснув жидкость, он отпустит ее, извинится и начнет каяться. (Он уже и прежде душил ее.) Глядя на колышащиеся искусанные груди, мужчина пробормотал: «Madre». Женщина, гринга на десять лет его моложе, знала, что означает это испанское слово. Мать.
Минута без воздуха.
Боль между ног стала резче, язвы на спине вопили в полный голос. Запертая в терзаемой плоти, она задыхалась. Сердце колотилось, стремясь наружу; насильник бился, врываясь внутрь.
Хотя нынешняя жизнь и не была в радость, умирать под вонючим мерзавцем, который и не заметил бы ее кончины, пока температура трупа не сравнялась бы с температурой стылой подземной тюрьмы, она не хотела. Смерть должна иметь хоть какое-то значение.
– Gringa madre.
Все ее тело пульсировало в одном, отчаянном ритме с сердцем. Горели оставшиеся без кислорода легкие.
– Madre.
Его дыхание участилось, жирное маслянистое брюхо терлось со скрипом о ее живот – вверх-вниз, вверх-вниз.
Сердце толклось у горла, в глазах темнело; волосатый слизняк повизгивал, катаясь по ней. Не выдержав, женщина изо всех сил хлестнула насильника ладонью по лицу.
Горячая струя устремилась внутрь ее. Пальцы больше не зажимали ноздри, ладонь не накрывала рот. Она с шумом втянула холодный воздух в горящие легкие.
После двух глотков в глазах прояснилось, хотя круги еще плавали.
– Прости, – выдавил из себя воняющий потро-хами.
Женщина закашлялась.
– Никаких микробов. – Беспокоясь за свое здоровье, он торопливо вынул съежившийся член и поднялся с кровати.
– Чтоб тебя. – Женщина сжала разукрашенные синяками бедра.
Мужчина натянул красные штаны, завязал веревочный пояс, сунул ноги в кожаные сандалии на деревянной подошве, подошел к выемке в стене, заглянул внутрь, порылся в своих пожитках, достал плоскую флягу и протянул женщине.
– Bebe[23]. – Он положил бутылку ей на живот. – Хороший напиток.
Женщина осмотрела сосуд с вырезанной на ней кличкой «Кокос», вытащила пробку и сделала глоток. Вкусом содержимое напоминало фруктовое лампадное масло, но отказываться она не стала и приникла к горлышку, ища забвения.
После четвертого глотка женщина подтянула мокрую простыню, прикрылась и посмотрела на обезо-браженное лицо Кокоса.
– No sofocarse.
(Она не знала, как сказать по-испански «приятно познакомиться», но знала, как будет «не души».)
– Прости. – Сидевший на дальнем краю кровати Кокос склонил свою бугорчатую голову и уставился на безобразные пальцы ног, похожие на корнеплоды, распределенные на две группы по пять штук.
Тяжелое лицо горело раскаянием, и женщина углядела в нем возможность для себя.
– Расскажу большому jefe[24], что ты душил меня. (Мертвая шлюха ценилась здесь даже меньше, чем сдохший койот, и потому удушение считалось запретным увлечением.)
Бугорчатая голова повернулась к женщине.
– Это вышло случайно. – Корнеплоды в сандалиях задергались. – Я ж извинился. – Он с усилием сглотнул. – Не говори Грису.
– Если я скажу, что ты душил меня, Грис не пустит тебя на большую фиесту. И никакой gringa madre ты больше не получишь.
Призвав все доступные мыслительные способности, Кокос сосредоточился на поиске выхода из затруднительного положения.
– Я только играл. Я никогда не обидел бы gringa madre всерьез… только играл.
– Сделаешь для меня кое-что, и я не стану жаловаться на тебя Грису.
– Чего ты хочешь? – спросил Кокос. – Убежать отсюда помогать не стану.
– Мне нужно кое-что узнать. Жив ли еще кое-кто.
– Кто?
– Светловолосая женщина, что привезли со мной.
– Как ее зовут?
– Иветта.
– ¿Ella es tu hermanita?[25]
– Да, – ответила Долорес. – Она моя младшая сестра.
23
Выпей (исп.).
24
Боссу (исп.).
25
Она твоя младшая сестра? (исп.).