Слово в современных текстах и словарях
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Л. П. Крысин. Слово в современных текстах и словарях
От автора
«Своё» и «чужое» в современной русской лексике
Читаю газеты
«Своё» и «чужое»: о некоторых иноязычно-русских лексических параллелях[3]
Иноязычное слово как транслятор иной культуры[10]
Иноязычное слово в роли эвфемизма[14]
Оценочный компонент семантики иноязычного слова[20]
1. Предварительные замечания
2
3. Выводы
Словообразовательная активность иноязычного слова как один из критериев его освоения языком[23]
Иноязычный термин в русском просторечии[27]
Словари как компонент национальной культуры[29]
Проблемы представления новых иноязычных заимствований в нормативных словарях[31]
Сведения о произношении иноязычного слова в толковом словаре[36]
Об одной модели грамматического освоения иноязычных слов[37]
Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре[40]
Место энциклопедической информации в лингвистических словарях[43]
Неявные ограничения в лексической и семантической сочетаемости слова[44]
Терминологическая лексика в современных лингвистических словарях[46]
Некоторые соображения относительно насыщенности специальных терминологий англоязычными заимствованиями[49]
О типах лексикографической информации в русской части русско-иноязычных словарей[50]
I. Состав словаря
1. Слова
2. Словообразовательные морфемы
3. Терминологические сочетания
4. Фразеологизмы
II. Порядок подачи слов в русской части словаря
1. Вход в словарную статью
2. Структура русской части словарной статьи
Этностереотипы: отражение в языке представлений о «чужом» и «своём» этносе[55]
Литература
Литературная норма и речевая практика
Языковая норма в проекции на современную речевую практику[59]
Толерантность языковой нормы[79]
Речевые «неправильности»: социолингвистический аспект изучения[83]
Об одном типе нарушений синтаксической нормы[84]
Лексические способы нормативного выражения смысла 'часть целого' в русском языке[86]
Социально-стилистический анализ лексики в работах академика В. В. Виноградова[93]
Гипербола в художественном тексте и в обыденной речи[95]
Нормативные словари как инструмент лингвистической экспертизы текста[99]
Метафоры власти[103]
Этимологические шутки на фоне сознательных нарушений языковой нормы[110]
Приложение
Литература
Краткие заметки о словах
Умелец[111]
Показуха[112]
Детектив[115]
Йогу´рт или йо´гурт?[119]
Склоняется ли слово Интернет?[120]
Существует ли в русском языке слово имейл?[121]
Планёрная или Планерная?[122]
О значении слова миллениум[123]
Список сокращений
Отрывок из книги
Читаю газеты:
Участники саммита пришли к консенсусу..;
.....
Надо сказать, что некоторые из перечисленных слов с корнем инвест– не такие уж новые для русского языка. [Современный словарь… 2000] указывает, что глагол инвестировать и однокоренные с ним слова инвестор, инвестиция были заимствованы русским языком еще в начале XX в. Слова инвестировать и инвестиция зафиксированы в первом томе «Толкового словаря русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (1935 г.). Но при этих словах стоит помета «экон.»[6]. Эта помета сопровождает указанные слова и в более поздних словарях – например, в четырехтомном академическом [МАС]. И только в конце XX в. термины с корнем инвест– покидают узкие рамки профессионального словоупотребления экономистов и начинают употребляться в общелитературном языке.
К собственно заимствованным словам инвестиция (от нем. Investition), инвестировать (от нем. investieren), инвестор (от нем. Investor) добавляются и их производные: инвестиционный, инвестирование, инвесторский; появляются устойчивые наименования и употребительные словосочетания с участием этих слов (инвестиционный банк, инвестиционный фонд, клуб частных инвесторов, политика инвестирования и др.). Всё это свидетельствует об освоении слов с корнем инвест-современным русским языком, главным образом книжной его разновидностью, и о широкой употребительности их в официально-деловом и публицистическом стилях литературной речи. Так же, как в случаях со словами бартер и брокер, невозможна простая замена этих слов русским словосочетанием вложение капитала, поскольку, во-первых, это – дву-словное наименование (а ему обычно предпочитается наименование однословное), и, во-вторых, в значении словосочетания вложение капитала нет указания на то, какого рода вложения имеются в виду (ср. такие компоненты приведенных выше толкований слов с корнем инвест-, как 'долгосрочный', 'в предприятие, в экономику'). Значит, и эти слова, пришедшие в общее употребление из словаря экономистов, имеют все шансы укрепиться в нашем языке.
.....