Слово в современных текстах и словарях

Слово в современных текстах и словарях
Автор книги: id книги: 32222     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 160 руб.     (1,64$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Языкознание Правообладатель и/или издательство: Языки Славянской Культуры Дата публикации, год издания: 2008 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-9551-0175-0 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 0+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Книга посвящена процессам, происходящим в русском языке на рубеже XX—XXI веков. Она представляет собой собрание очерков, объединенных по тематическому принципу. Первая часть книги – это очерки об иноязычных заимствованиях, их свойствах, их взаимоотношениях с исконной русской (или ранее заимствованной) лексикой, их «поведении» в языке, о способах и формах описания иноязычных слов и специальных терминов в современных толковых словарях. Вторая часть содержит статьи, посвященные литературной норме – ее природе, соотношению ее, с одной стороны, с системными возможностями языка, а с другой – с узусом, речевой практикой. Идет речь здесь и о типичных отклонениях от нормы и своего рода «точках роста» среди таких отклонений, то есть явлениях, в которых просматриваются не просто ошибки, а зарождение определенных тенденций развития на том или ином участке литературного языка. В третьей части помещены краткие заметки о словах – об истории их появления в нашем языке, особенностях их формы и значения, сферах употребления, нормативном статусе. Книга предназначена для филологов-русистов, для студентов и аспирантов филологических факультетов университетов, а также для всех, кого интересует современное состояние нашего языка.

Оглавление

Л. П. Крысин. Слово в современных текстах и словарях

От автора

«Своё» и «чужое» в современной русской лексике

Читаю газеты

«Своё» и «чужое»: о некоторых иноязычно-русских лексических параллелях[3]

Иноязычное слово как транслятор иной культуры[10]

Иноязычное слово в роли эвфемизма[14]

Оценочный компонент семантики иноязычного слова[20]

1. Предварительные замечания

2

3. Выводы

Словообразовательная активность иноязычного слова как один из критериев его освоения языком[23]

Иноязычный термин в русском просторечии[27]

Словари как компонент национальной культуры[29]

Проблемы представления новых иноязычных заимствований в нормативных словарях[31]

Сведения о произношении иноязычного слова в толковом словаре[36]

Об одной модели грамматического освоения иноязычных слов[37]

Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре[40]

Место энциклопедической информации в лингвистических словарях[43]

Неявные ограничения в лексической и семантической сочетаемости слова[44]

Терминологическая лексика в современных лингвистических словарях[46]

Некоторые соображения относительно насыщенности специальных терминологий англоязычными заимствованиями[49]

О типах лексикографической информации в русской части русско-иноязычных словарей[50]

I. Состав словаря

1. Слова

2. Словообразовательные морфемы

3. Терминологические сочетания

4. Фразеологизмы

II. Порядок подачи слов в русской части словаря

1. Вход в словарную статью

2. Структура русской части словарной статьи

Этностереотипы: отражение в языке представлений о «чужом» и «своём» этносе[55]

Литература

Литературная норма и речевая практика

Языковая норма в проекции на современную речевую практику[59]

Толерантность языковой нормы[79]

Речевые «неправильности»: социолингвистический аспект изучения[83]

Об одном типе нарушений синтаксической нормы[84]

Лексические способы нормативного выражения смысла 'часть целого' в русском языке[86]

Социально-стилистический анализ лексики в работах академика В. В. Виноградова[93]

Гипербола в художественном тексте и в обыденной речи[95]

Нормативные словари как инструмент лингвистической экспертизы текста[99]

Метафоры власти[103]

Этимологические шутки на фоне сознательных нарушений языковой нормы[110]

Приложение

Литература

Краткие заметки о словах

Умелец[111]

Показуха[112]

Детектив[115]

Йогу´рт или йо´гурт?[119]

Склоняется ли слово Интернет?[120]

Существует ли в русском языке слово имейл?[121]

Планёрная или Планерная?[122]

О значении слова миллениум[123]

Список сокращений

Отрывок из книги

Читаю газеты:

Участники саммита пришли к консенсусу..;

.....

Надо сказать, что некоторые из перечисленных слов с корнем инвест– не такие уж новые для русского языка. [Современный словарь… 2000] указывает, что глагол инвестировать и однокоренные с ним слова инвестор, инвестиция были заимствованы русским языком еще в начале XX в. Слова инвестировать и инвестиция зафиксированы в первом томе «Толкового словаря русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (1935 г.). Но при этих словах стоит помета «экон.»[6]. Эта помета сопровождает указанные слова и в более поздних словарях – например, в четырехтомном академическом [МАС]. И только в конце XX в. термины с корнем инвест– покидают узкие рамки профессионального словоупотребления экономистов и начинают употребляться в общелитературном языке.

К собственно заимствованным словам инвестиция (от нем. Investition), инвестировать (от нем. investieren), инвестор (от нем. Investor) добавляются и их производные: инвестиционный, инвестирование, инвесторский; появляются устойчивые наименования и употребительные словосочетания с участием этих слов (инвестиционный банк, инвестиционный фонд, клуб частных инвесторов, политика инвестирования и др.). Всё это свидетельствует об освоении слов с корнем инвест-современным русским языком, главным образом книжной его разновидностью, и о широкой употребительности их в официально-деловом и публицистическом стилях литературной речи. Так же, как в случаях со словами бартер и брокер, невозможна простая замена этих слов русским словосочетанием вложение капитала, поскольку, во-первых, это – дву-словное наименование (а ему обычно предпочитается наименование однословное), и, во-вторых, в значении словосочетания вложение капитала нет указания на то, какого рода вложения имеются в виду (ср. такие компоненты приведенных выше толкований слов с корнем инвест-, как 'долгосрочный', 'в предприятие, в экономику'). Значит, и эти слова, пришедшие в общее употребление из словаря экономистов, имеют все шансы укрепиться в нашем языке.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Слово в современных текстах и словарях
Подняться наверх