7. Isa ŋ sundálu ŋ marúnuŋ naŋ Latìn.Table of Contents | 7. A soldier who knew Latin.Table of Contents |
Tatlò ŋ magkakayibígan, isa ŋ párèʾ, isa ŋ maŋgagámut, at 25isa ŋ sundálu, ay magkakasáma ŋ nagsipamarìl naŋ maiílap na háyup sa isà ŋ maláwak na gúbat. Aŋ gúbat ay maláyù sa báyan. Kanyàʾ silà ay nagdalà naŋ marámi ŋ báon, úpaŋ hwag silà ŋ gutúmin. Nakaraàn aŋ ila ŋ áraw, dátapuwat walá pa sila ŋ nàhùhúli 30káhit anò. Aŋ kanila ŋ báon ay umuntí naŋ umuntìʾ haŋgàŋ sa walà ŋ nátira kuŋ hindí isa ŋ hilàw na itlòg. Dumatìŋ sa kanilà aŋ áraw naŋ malaki ŋ gútom, dátapuwat sila ŋ tatlò ay walà ŋ pagkáin kuŋ hindí aŋ itlòg lámaŋ na nàtìtirà. | Three friends, a priest, a physician, and a soldier, went together to shoot wild game in a deep jungle. As the jungle was far from the town, they carried plenty of provisions, so as not to be in want of food. A few days passed without their bagging anything. Their provisions grew less and less, until there was nothing left except one raw egg. There came to them the day of great hunger, but the three had no food except the egg that was left. |
Sinábi naŋ páreʾ na, kuŋ paghatían nilà aŋ isa ŋ itlòg, ay 35hindí makabùbúti sa kanilà, sapagkàt hindí makapàpáwiʾ naŋ kaní-kanila ŋ gútom. Kaniyàʾ ipináyu naŋ párìʾ na isà lámaŋ sa kanilà ŋ tatlò aŋ kumáin naŋ itlòg na nàtìtirà—at sa kanya ŋ kasakimàn ay ipináyu nya na kuŋ sínu sa kanilà aŋ pinakamahúsay na magsalitá naŋ Latìn ay sya lámaŋ kàkáin naŋ itlòg. Inakálà nya na aŋ sundálu ay hindí marúnuŋ naŋ Latìn at aŋ médiko lámaŋ aŋ sya nyà ŋ màkàkatálo, at aŋ dúnoŋ nitò y kanya ŋ minámatà. | The priest said that, if they divided the one egg, it would do them no good, for it would not slacken their hunger. Therefore the priest suggested that only one of them should eat the remaining egg, and in his selfishness he suggested that whichever of them was best at speaking Latin should eat the egg all by himself. He thought that the soldier did not know Latin, and the doctor alone would be his opponent, and his knowledge he held in contempt. |
Aŋ médiko y umáyun sa hátul naŋ párìʾ, dátapuwat aŋ 5sundálu ay áyaw pumáyag, sapagkàt hindí sya nagáral na gáya naŋ páriʾ at naŋ médiko; ŋúnit walá sya ŋ magawàʾ. | The doctor agreed to the advice of the priest, but the soldier did not want to consent, for he had not studied like the priest and the doctor, but there was nothing for him to do. |
Kinúha naŋ párìʾ aŋ itlùg at itinuktòk nya sa isa ŋ batò. Naŋ mabásag aŋ itlòg ay sinábi nyà: “Koronátum est,” at tiniŋnàn nyà aŋ dalawà nya ŋ kasáma. | The priest took the egg and tapped it against a stone. When the egg was broken, he said: “Coronatum est,” and looked at his two companions. |
10Inabùt naŋ médiko aŋ basàg na itlòg, inalis nyà aŋ balàt na basàg at nilagyan nyà naŋ asìn at kanya ŋ sinábi: “Sàltum est.” | The doctor took the broken egg, removed the broken part of the shell, put on some salt, and said: “Saltum est.” |
Iniyabùt naŋ maŋgagámot sa sundálu aŋ itlùg, at aŋ páre at siyà ay naghintày naŋ sàsabíhin naŋ sundálo. Itò y walà ŋ màláma 15ŋ sabíhin, sapagkàt katunáya ŋ walá sya ŋ nàlàláman káhit isa ŋ hóta tuŋkùl sa Latìn. Sa kanya ŋ pagiisìp ay nàalaála nya na, mínsan pumásuk sya sa simbáhan úpaŋ makinìg naŋ Syéti-Palábras, ay nárinig nyà sa párìʾ na aŋ kahulugàn naŋ salità ŋ “Konsumátum est” ay “Tapus nà aŋ lahàt.” 20Kanyà ibinúhos nya sa kanyà ŋ bibìg aŋ itlòg, at pagkalaguk nyà ay kanya ŋ sinábi: “Konsumátum est.” | The physician handed the egg to the soldier, and the priest and he waited for what the soldier would say. The latter did not know what to say, for he really did not know a single iota of Latin. In his cogitation he remembered that once, when he went to church to hear the Good Friday Mass, he heard from the priest that the meaning of the words “Consummatum est” was “It is all over now.” So he poured the egg into his mouth and, when he had swallowed it, he said: “Consummatum est.” |
Aŋ dalawà nya ŋ kasáma ay nàpagúlat naŋ malakì sa hindí nila hininála ŋ dúnuŋ naŋ sundálo. | His two companions were greatly astonished at the learning of the soldier, which they had by no means suspected. |
8. Aŋ pitù ŋ dwènde.Table of Contents | 8. The seven dwarves.Table of Contents |
25Isà ŋ magasáwa ay máy-roo ŋ pitù ŋ anàk na dwènde. Aŋ amà ay walà ŋ trabáho at hindí rìn siya makàkíta naŋ trabáho. Aŋ inà namàn ay hindí kumìkíta naŋ salapìʾ, sapagkàt mahínaʾ aŋ kanyà ŋ katawàn at paráti sa sakìt. | A certain married couple had seven children who were dwarves. The father was out of work and could not find any. The mother also was not earning any money, for her body was weak and often sick. |
Isa ŋ taŋháliʾ sila y nàùupú sa isa ŋ baŋkòʾ at pinagùusápan 30nilà aŋ kanila ŋ pamumúhay na pinagdàdaanàn. Itinanùŋ naŋ laláke kuŋ anò aŋ mabúte nila ŋ gawìn sa kanila ŋ maràmi ŋ anàk. Ipináyu naŋ babáye na kanilà ŋ ihánap naŋ trabáho aŋ maŋa bátaʾ, úpaŋ kumíta silà naŋ kwaltà. Dátapuwat isinagòt naŋ laláki na sa akálà nya ay hindí sila makàkìkíta naŋ trabáho, sapagkàt 35siya rìn ay wala ŋ màkíta. Kanyàʾ ipináyu nyà na aŋ mabúti ay itápun nilà aŋ maŋa bátaʾ. | One noon they were sitting on a bench and discussing the life they were leading. The man asked what they had better do with their many children. The woman suggested that they should look for work for their children, so that they might earn money. But the man answered that, in his opinion, they would not be able to find any work, since he himself had not been able to find any. Therefore he suggested that they had better abandon their children. |
Itò y ikinaluŋkòt at ikináiyàk naŋ babáye. Áyaw sya ŋ pumáyag na itápon aŋ maŋa bátaʾ. Dátapuwat ipinakíta sa kanyà naŋ kanyà ŋ asáwa na, kuŋ hindí nila gawìn iyòn, sila ŋ lahàt ay mamámatay naŋ gútom. Sa kalaúnan ay pumáyag aŋ babáe at pinagkàsunduàn nila na dalhìn nila ŋ magpasyàl aŋ maŋa bátaʾ at kanila ŋ íwan sa daàn. | This made the woman grieve and weep. She would not consent to abandon the children. But her husband made it clear to her that, if they did not do this, they would all die of hunger. Finally the woman consented and they agreed that they would take their children for a walk and leave them on the way. |
Hábaŋ pinagùusápan nilà itò, aŋ ikapitù ŋ bátà ay nása isà 5ŋ bitàk naŋ baŋkò na kanila ŋ inùupàn at nárinig nya ŋ lahàt aŋ gàgawin sa kanilà naŋ kanila ŋ magúlaŋ. Pagkaraàn naŋ kanilà ŋ sàlitáan ay hinánap pagdáka naŋ báta aŋ kanyà ŋ maŋa kapatìd at ibinalítà nya aŋ kanya ŋ nárinìg. Silà ay nagìyákan, sapagkàt hindí ipinaálam sa kanilà naŋ kanila ŋ magúlaŋ na silà 10ay nakabíbigat sa kanila ŋ pamumúhay. Inakálà nila na, kuŋ itò y nàláman nilà, káhit na papáno tùtúloŋ sila ŋ maghánap naŋ kabuháyan. Dátapuwat pinagkàsunduwan nilà na silà y sumáma pag niyáyà sila ŋ magsipagpasyàl at paligàw silà. | While they were discussing this, the seventh child was in a crack of the bench on which they were sitting and heard what their parents were going to do to them. After they had finished talking, the child at once looked for his brothers and sisters and told them what he had heard. They all wept, because their parents had not told them that they were a burden to their life. They thought that, if they had known this, they would have done anything whatever to help them gain a living. However, they agreed that they would go along, if they were asked to go walking, and would allow themselves to be led astray. |
Kinàbukásan hinánap silà naŋ kanilà ŋ amà, pinapagbíhis 15sila, binigyàn sila naŋ maŋa púto, at sinábi ŋ sila y magsísipagpasyàl. Naŋ silà y magumpisà aŋ ikapitò ŋ báta ay hindí kináin aŋ kanya ŋ tinápay, dátapuwat magmulá sa kanila ŋ tàraŋkáhan ay dinúrog nya aŋ tinápay at ibinudbòd nya sa daà ŋ kanila ŋ nilakáran. Naŋ sila y málayú nà ay naubúsan sya naŋ tinápay, 20kanyá naŋhiŋí sya sa kanya ŋ maŋa kapatìd. Dátapwat hindí nila syà binigyàn. Itò namàn ay hindí sinábi sa kanilà kuŋ bákit sya naubúsan agàd naŋ tinápay. Naŋ hindí sya makáhiŋì naŋ tinápay ay namúlot sya naŋ maŋa batò, at itò y sya nyà ŋ isa-isà ŋ inilaglàg sa kanila ŋ pinagdaánan. | On the next day their father came to them, told them to get dressed, gave them some cakes, and told them that they should all go for a walk. When they started out, the seventh child did not eat his bread, but, starting at their gate, he crumbled it and scattered it along the road which they were walking. When they had gone some distance, he ran out of bread and asked his brothers and sisters for some. But they did not give him any. He did not tell them why he had run out of bread so soon. When he could get no bread, he picked up stones and these he dropped one by one on their path. |
25Naŋ dumatìŋ sila sa isa ŋ gúbat ay iníwan silà naŋ kanilà ŋ magúlaŋ at pinagsabíhan silà na hantayìn sila doòn, at silà y bábalik agàd. Silà y naíwan, dátapwat nàlàláman nilà na hindí sila pagbàbalikàn naŋ kanila ŋ magúlaŋ. | When they came to a jungle, their parents left them, telling them to wait for them there and that they would soon come back. Their parents left them, but they knew that their parents would not come back to them. |
Naŋ makaraàn aŋ ila ŋ sandalìʾ, ay nakárinig silà naŋ isa ŋ 30íŋay. Pinuntahàn nilà aŋ lugàr na pinaŋgàgalíŋan naŋ íŋay. Doòn ay nàkíta nilà aŋ isa ŋ malakì ŋ higànte na nalìlígo sa tabi naŋ isa ŋ balòn. Tiniŋnàn nila aŋ palígid-lígid naŋ lugàr, at sa tabì naŋ isa ŋ káhuy ay nàkíta nilà aŋ pananamìt naŋ higànte. Aŋ ikapitù ŋ bàta ay pinaalìs aŋ kanya ŋ maŋa kapatìd at sinábi 35nya na magtágo silà at kanyà ŋ nànakáwin aŋ sapátos naŋ higànte. Itò ay kanila ŋ ginawàʾ, at ninákaw naŋ báta aŋ sapátos. | When a short time had passed, they heard a noise. They went toward the place from which the noise came. There they saw a great giant bathing by the side of a well. They looked round about the place, and by the side of a tree they saw the clothes of the giant. The seventh child sent his brothers and sisters away and told them to hide, and he would steal the giant’s shoes. They did this and the child stole the shoes. |
Naŋ makapalígoʾ aŋ higànte at siyà y nagbìbíhis ay hindí nya màkíta aŋ kanya ŋ maŋa sapátos. Sya y nagálit at nagmurà. Tumáwag sya naŋ túloŋ. Naŋ itò y márinìg naŋ numákaw naŋ sapátos ay dali-dáli sya ŋ dumalò. Naŋ màkíta sya naŋ higànte ay hindí sya pinagbintaŋàn, sapagkàt dahilàn sa kanya ŋ kaliitàn ay inakálà naŋ higànte ŋ hindí nya madádala aŋ sapátos. | When the giant had finished bathing and was getting dressed, he could not find his shoes. He got angry and cursed. He called for help. When the one who had stolen the shoes heard this, he quickly approached. When the giant saw him, he did not suspect him, for, on account of his smallness, the giant thought that he would not be able to carry the shoes. |
Kanyàʾ itò y nagwíka sa kanyà: “Kuŋ iyo ŋ dàdalhìn ito 5ŋ súpot ko naŋ kwaltà sa áki ŋ asáwa at pabilhìn mo syà naŋ sapátos at ihatìd nya sa ákin, ay ùupáhan kità naŋ marámi ŋ kwàlta.” | Therefore the giant said to him: “If you will carry this bag of money of mine to my wife and tell her to buy some shoes and to bring them to me, I shall pay you much money.” |
Sinábi tulòy nya na sya y hindí nakalàlákad naŋ wala ŋ sapátos, kanyá sya y magmadalìʾ. Naŋ màkúha nya aŋ súpot naŋ 10kwaltà ay ipinaŋákù nya ŋ bábalik syà agàd. Dátapwat, naŋ málayo sya, ay tináwag nya aŋ maŋa nàtàtágù nya ŋ kapatìd, at naŋ sila y maípon ay nagyayá sya ŋ umuwèʾ. Dátapwat isinagòt naŋ kanya ŋ maŋa kapatìd na hindí nila nàlàláman aŋ daà ŋ pauwèʾ. Ŋúnit kanyà ŋ isinagòt na tùtuntunìn nilà aŋ kanya ŋ 15inilaglàg na batò at tinápay sa daàn. | He said further that he could not walk without shoes, and therefore he should hurry. Taking the bag of money, the child promised to return at once. However, when he had gone some distance, he called his hidden brothers and sisters, and when they were assembled, he suggested that they go home. But his brothers and sisters answered that they did not know the way home. He however answered that they should follow the stones and bread he had dropped on the way. |
Sinábi naŋ isà nyà ŋ kapatìd na, kuŋ nàláman nya kuŋ anò aŋ kanya ŋ ginawàʾ sa tinápay, ay binigyàn sána nya syà naŋ syà y maŋhiŋìʾ. Kanilà ŋ ikinaluŋkòt aŋ ipinakíta nila ŋ karamútan sa kanila ŋ kapatìd. | One of his brothers said that, if he had known what he had done with the bread, he would have given him some when he asked for it. They were sorry for the stinginess they had shown toward their brother. |
20Hindí naláon at nàtagpuan nilà aŋ hiléra naŋ maŋa batò sa daàn. Itò y tinuntòn nila at nakaratìŋ sila sa kanila ŋ báhay, dalà nilà aŋ súpot naŋ kwaltà na kanila ŋ ibinigày pagdáka sa kanila ŋ magúlaŋ. Silà y naŋatwá at naŋaluŋkòt dahilàn sa kanilà ŋ malì ŋ inásal sa maŋa anàk—sila y natwá sapagkàt máy-roon 25sila ŋ ikabùbúhay sa maláo ŋ panahòn. | It was not long before they came upon the trail of stones along their way. This they followed and arrived at their house, bringing with them the bag of money, which they at once gave to their parents. The latter rejoiced and were sorry for their bad conduct toward their children—they rejoiced because they had now the means of living for a long time to come. |
9. Isà ŋ pulìs na nagaswàŋ-aswáŋan.Table of Contents | 9. A policeman who played vampire.Table of Contents |
Noò ŋ tagáraw naŋ taò ŋ míle-nobisyèntos-dòs, hábaŋ aŋ maŋa hinòg na búŋa naŋ káhoy ay naŋakabiyábit sa maŋa saŋà, lumagánap aŋ balíta sa boo ŋ báyan naŋ San-Antónyo na máy-roo 30ŋ aswàŋ na naglílibot sa báyan. | In the summer of the year 1902, when the ripe fruits of the fruit-trees were hanging from the branches, there circulated all through the town of San Antonio the rumor that a vampire was going about the town. |
Aŋ maŋa táo-ŋ-San-Antónyo sa maŋa taò ŋ iyòn ay may paniniwálaʾ sa maŋa núnoʾ, aswàŋ, dwènde, at iba pà ŋ katatakutàn. Karamíhan sa kanilà y hindí nagkapálad na makapagáral, dátapwat, káhit na ganitò aŋ kalàgáyan nila, sila y maŋa táwo 35ŋ mababaìt, matahímik, at masisípag. | The people of San Antonio in those years believed in ghosts, vampires, dwarves, and other objects of terror. Most of them had not been fortunate enough to get an education, but, in spite of this, they were kindly, quiet, and industrious people. |
Aŋ maŋa báhay sa báya ŋ itò ay maliliìt at nayàyárì naŋ páwid at kawáyan. Máy-roon dì ŋ ila ŋ báhay na tablà. Karamíhan ay nàtàtayò sa malalakì ŋ bakúran, at aŋ dulúhan naŋ bakúran ay nàtàtamnàn naŋ maŋa púno-ŋ-káhoy na masasaràp aŋ 40búŋa, gáya naŋ tsíko, súhaʾ, santòl, mabúlo, maŋgà, at iba pà. | The houses in this town were built of nipa-fibre and bamboo. There were also some frame houses. Most of them stood in large enclosures, and the rear part of these yards was planted with trees that have tasty fruits, such as the custard-apple, grape-fruit, santol, mabolo, mango, and the like. |
Kasalukúya ŋ nagkàkahinòg aŋ maŋa búŋa-ŋ-káhuy na ytò naŋ lumagánap aŋ balíta na may-roòn nà ŋ ila ŋ gabì na nàmatáan naŋ ila ŋ babáe aŋ aswàŋ sa ibà t iba ŋ dulúhan. Aŋ maŋa báta at maŋa babáe ay siniglàn naŋ malakì ŋ tákot, kanyá pagkagàt 5naŋ dilìm ay agad-agàd silà ŋ nagsipanahímik sa loòb naŋ báhay. Karamíhan naŋ maŋa laláki ay naŋatákot dìn, dátapwat máy-roo ŋ ila ŋ nagsipagsábi na sila y hindí natàtákot, sapagkàt hindí pa sila nakátagpo naŋ aswàŋ, at sa ganitò y hindí nila nàlàláman kuŋ dápat katakútan aŋ aswàŋ. | These fruits were just getting ripe, when the rumor spread that, for several nights back, some women had caught sight of the vampire in various back yards. The women and children were filled with great terror; accordingly, as soon as darkness came down, they staid still in their houses. Most of the men also were afraid, but there were some who said that they were not afraid, because they had not yet come across a vampire and therefore did not know whether it was really to be feared. |
10Aŋ aswàŋ ay isa ŋ táo ŋ malakì aŋ kapaŋyaríhan. Nakapagìiba-t-ibà sya naŋ paŋaŋatawàn. Kuŋ mínsan ay may katawàn siya ŋ pára ŋ táo, dátapwat maitèm, kuŋ mínsan siya y isa ŋ malakì ŋ áso o báboy. Sya y naŋàŋáin naŋ táo, lálù nà naŋ maŋa bátaʾ. Dátapuwat aŋ lálo ŋ mahalagà nya ŋ pagkáin at 15sya rìn namàn nyà ŋ karanyúa ŋ kinàkáin ay aŋ báta ŋ hindí pa naipaŋáŋanàk at násàsa tiyàn pa lámaŋ naŋ kanya ŋ inà. Kanyá aŋ maŋa buntìs na babáye sa báya ŋ yaòn ay lálo ŋ malakì aŋ tákot. Hindí nila pinatúlog aŋ kanila ŋ asáwa sa pagbabantày sa kanila ŋ tabì. Aŋ aswàŋ ay mahírap mápatay naŋ patalìm o 20barìl, sapagkàt máy-roon sya ŋ íisa lámaŋ na lugàr na dápat màtamaàn o masugátan úpaŋ sya y mápatày, at aŋ lugàr na ytò ay lihìm. Aŋ bágay lámaŋ na kanya ŋ inìilágan ay aŋ báwaŋ. Kanyá itò y malakì ŋ kagamitàn sa pagpapaláyas naŋ aswàŋ. | A vampire is a being of great power. It changes its body into various forms. At some times it has a body like a human being, but black, at others it is a large dog or pig. It eats people, especially children. But its favorite food, by far, and that which it most commonly eats, is the child yet unborn and still in its mother’s womb. Therefore the pregnant women in the town had great fear. They did not allow their husbands to sleep, for watching at their side. A vampire is hard to kill with knife or gun, because it has but one place which one must hit or wound in order to kill it, and this place is secret. The only thing it flees from is garlic, which therefore is much used in driving off vampires. |
Dátapwat isà ŋ bágay na nakapagtátakà sa aswàŋ na iyòn ay 25aŋ kanyà ŋ inugáli ŋ pagtitirà sa maŋa dulúhan naŋ bakúran. Katakà-takà rìn aŋ bágay na maŋa dalága aŋ karamíhan naŋ nagsipagsábi ŋ nàmatáan nilà sa dulúhan sa itaàs naŋ súhaʾ o iba pà ŋ púno-ŋ-káhoy aŋ aswàŋ na iyòn. Ila ŋ táo ŋ matalíno ay nagsábi ŋ aŋ bintàŋ nilà y isa ŋ magnanákaw at hindí aswàŋ aŋ 30pinagkàkatakutà ŋ iyòn. | A surprising thing, however, about this vampire was its habit of keeping itself in back yards. Strange was also the fact that it was mostly young girls who said that they had caught sight of this vampire in back yards, up in grape-fruit trees and other trees. A few bold men said that they suspected that this spook was a thief and no vampire. |
Isa ŋ polìs na may hindí karanyúa ŋ tápaŋ ay siya ŋ tumiktìk sa aswàŋ na itò sa dulúha ŋ bágo ŋ kinakitáan sa kanyà. Pagdilìm ay nároon na syà sa kanya ŋ kublíhan. Hindí nalaúnan at dumatìŋ aŋ aswàŋ, umakyàt sa isa púno-ŋ-súhaʾ, at nárinig niya 35ŋ pumitàs naŋ marámi ŋ búŋa. Itò y bumábaʾ at umalìs, dátapwat sya y sinundàn naŋ pulìs haŋgàŋ sa báhay na kanya ŋ pinasúkan. | It was a certain policeman of more than usual courage who spied upon this vampire in a back yard in which it had recently been seen. When darkness came, he went to his hiding-place. It was not long before the vampire came and climbed on a grape-fruit tree, and he heard it picking many fruits. It came down and went away, but was followed by the policeman to a house which it entered. |
Malakì aŋ nagìŋ pagkàgúlat naŋ polìs, naŋ díto nàmálas nya ŋ aŋ kápwa nya polìs nabàbálot naŋ maitìm na kúmot, at aŋ 40súpot na itìm na punò naŋ súhaʾ ay kasalukúyan pa lámaŋ niya ŋ inilálapàg. | Great was the surprise of the policeman, when he saw here his fellow policeman wrapped up in a black sheet and just putting down on the floor a black bag full of grape-fruit. |
Niyáyà nya sa munisípyo aŋ kápwa nya polìs, at doòn kinàbukásan ipinagsumbòŋ nyà sa presidènte. Aŋ polìs na nagaswaŋ-aswáŋan ay nábilaŋgò dahilàn sa sála ŋ pagnanákaw. | He summoned his fellow policeman to the town hall and there on the next day accused him before the judge. The policeman who had played vampire was put in jail for the crime of theft. |
10. Isà ŋ aswàŋ na nápatày.Table of Contents | 10. A vampire that got killed.Table of Contents |
Isà ŋ gabì sa isà ŋ báhay na pàŋaserahàn naŋ ilà ŋ maŋa 5nagsìsipagáral sa báya-ŋ-Malólos ay nárinig ko ŋ isinalaysày naŋ isà ŋ matandàʾ na may gúlaŋ na siyàm na pù ŋ taòn sa isà ŋ umpúkan aŋ sumúsunòd. | One evening in a students’ boarding-house in the town of Malolos I heard an old man, ninety years of age, tell a company the following story: |
Noò ŋ sya y bágo ŋ táwu pa lámaŋ ay sa búkid sya nagtítirà. Íilan lámaŋ silà ŋ magkakápit-báhay. Isa ŋ áraw ay namatayàn 10aŋ isa nyà ŋ kápit-báhay. Sa pagsunòd sa isa ŋ matandà ŋ kaugaliàn ay dumalo syà sa kápit-báhay na may hápis. | When he was still a young unmarried man, he lived in the country. There were only a very few neighbors. One day there was a death in the house of a neighbor. Following an ancient custom, he went to the house of mourning. |
Naŋ dumatìŋ sya doòn ay hindí nalaúnan at nàbalitáan nyà na may aswàŋ sa kanila ŋ lugàr. Syà ay may malakì at katutúbo ŋ gálit sa maŋa aswàŋ, kaniyá inakálà nya ŋ magbantày naŋ gabì 15ŋ iyòn. | When he arrived there it was not long before he was told that there was a vampire in the place. He had a great and inherited hatred of vampires and therefore decided to watch that night. |
Naŋ malálim nà aŋ gabì ay nanáog sya sa báhay at sa isa ŋ karitò ŋ dí maláyo sa báhay, doòn sya nahigàʾ. Kabilúgan naŋ bwàn naŋ gabi ŋ iyòn, kanyà malínaw aŋ pagkàkíta nya sa maŋa bágay sa palìgid-lígid. Walá sya ŋ nàmálas na màpaghìhinaláa 20ŋ isa ŋ aswàŋ, kanyá sya y natúlog. | Late in the evening he left the house and in a wagon not far from the house, there he lay down. There was a full moon that night, so that he had a clear view of things round about. As he saw nothing that could be suspected of being a vampire, he went to sleep. |
Kinàháti-ŋ-gabihàn ay nágisiŋ syà at aŋ úna ŋ tinamaàn naŋ kanyà ŋ maŋa matà ay isà ŋ bágay na maitìm sa bubuŋàn naŋ báhay naŋ kinamatayàn. Aŋ maitìm na iyòn ay walá roon bágo sya natúlog, kaniyá nagbintaŋ syà na iyòn ay aŋ aswàŋ na nàbalitáan 25nyà. Aŋ aswàŋ ay naŋàŋáin naŋ patày na táo, kanyà sinapantáhà nya na aŋ patày aŋ sadyá doòn naŋ aswàŋ na iyòn. | At midnight he woke up, and the first thing that struck his eyes was a black object on the roof of the house where there had been a death. This black thing had not been there before he went to sleep, so he suspected that this was the vampire he had been told about. Vampires eat dead people, so he concluded that the dead person was the thing for which the vampire had come there. |
Pumanhìk sya sa báhay at dalà nyà aŋ isa ŋ gúlok. Aŋ maŋa táo y natùtúlog. Sa itaàs ay may-roon syà ŋ nàkíta ŋ isa ŋ bágay na nakalawìt mulá sa bubuŋàn naŋ báhay. Itò y gáya naŋ 30bitúka naŋ manòk. Humábà naŋ humábaʾ, haŋgàŋ sa aŋ dúlo y pumások sa bibìg naŋ patày. Aŋ patày ay nagtindìg sa kanyà ŋ kinàlàlagyàn pagkapások sa kanya ŋ bibìg naŋ bágay na iyòn. | Carrying a bolo-knife, he went up to the house. The people were asleep. Up above he saw something hanging down from the roof of the house. It was like the intestine of a chicken. It got longer and longer, until the end of it went into the mouth of the dead person. The corpse stood up from the place where it lay, when this thing went into its mouth. |
Aŋ ginawá naŋ bágo ŋ táo ay lumápit siya sa nakatindìg na patày at sa pamamagítan naŋ dala nyà ŋ gúlok ay pinútol niya 35aŋ bágay na iyòn na pára ŋ bitúka naŋ manòk. Naŋ itò y mapútol ay may kumalabòg sa tabì naŋ báhay. Nanáog siya at doòn ay nàkíta nya aŋ patày na aswàŋ. | What the young man did was to walk up to the upright corpse and, with the bolo he was carrying, cut the thing that was like the intestine of a chicken. When he had cut this, something came down with a thud at the side of the house. He went down, and there he saw the dead vampire. |
11. Aŋ maŋkukúlam.Table of Contents | 11. Sorcerers.Table of Contents |
Sa ilà ŋ poòk sa Filipínas ay may lubòs na paniniwálà sa maŋkukúlam aŋ maŋa táo. Áyon sa kanila ŋ paniwálaʾ aŋ maŋkukúlam ay isa ŋ táo ŋ may malakì ŋ kapaŋyaríhan at aŋ kapaŋyaríha ŋ 5itò y gáliŋ sa dimóniyo o kayà y mána sa magúlaŋ. Bágo màkamtàn aŋ kapaŋyaríha ŋ iyòn aŋ isà ay dápat múna ŋ makipagkayibígan at magsilbè sa dimóniyo. Dátapwat may ilan dì ŋ nanìniwála ŋ nàpùpúlot o naàágaw aŋ kapaŋyaríha ŋ iyòn sa gúbat o ilàŋ na lugàr na mahírap puntahàn at karanyúwa y pinagkàkatakutàn. 10 | In some places in the Philippines the people have a firm belief in sorcerers. According to their belief a sorcerer is a person of great power, and this power comes from a demon or else is inherited from one’s parents. Before one may gain this power one must first become friends with a demon and serve it. However, there are some also who believe that one may find or snatch up this power in a jungle or some uncanny place that is hard to reach and usually full of terror. |
Aŋ kúlam ay siyà ŋ naàágaw, nàmàmána, o ibiníbigay naŋ dimóniyo, at iyò y sya ŋ pinaŋgàgalíŋan naŋ kapaŋyaríhan naŋ nagmème-áreʾ. Aŋ hitsúra naŋ kúlam ay hindí parè-parého. Kuŋ mìnsan ay isa ŋ batò o isa ŋ maníka ŋ maliìt at masamàʾ aŋ 15hitsúra. Kuŋ madilìm aŋ kúlam na itò y nagníniŋnìŋ na pára ŋ alitaptàp, dátapwat aŋ niŋnìŋ na itò y nawáwalà namàn pag inìbig naŋ kúlam. Aŋ kúlam at aŋ táo, káhit laláki o babáe, na nagàári sa kanyà ay hindí naghíhiwalày káhit isà ŋ sandalèʾ at káhit na sa pagpalígoʾ ay dinádala naŋ maŋkukúlam aŋ kanya ŋ kúlam. Dáhil díto aŋ 20maŋa táo ŋ mapagsyásat, pag íbig nilà ŋ màpagkilála kuŋ maŋkukúlam ŋàʾ o hindìʾ aŋ isa ŋ táo ŋ kanila ŋ pinaghìhinaláan, ay sinùsubúkan nila itò sa kanyà ŋ pagpalígoʾ. Kuŋ hindí maíŋat at walà ŋ hinálà aŋ maŋkukúlam na syà y sinùsubúkan, kuŋ mínsan ay nagkàkapálad aŋ nanùnúbok na màkíta nya aŋ kúlam. | The kulam is that seized, inherited, or given by the demon, and it is the source of the possessor’s power. The appearance of the kulam is not always the same. Sometimes it is a stone or a small doll of ugly appearance. In the dark this kulam glows like a firefly, but this glow disappears when the kulam desires it. The kulam and the person, man or woman, who possesses it, do not separate even for a moment, and even when bathing the sorcerer carries his kulam. Therefore, curious people, when they wish to find out whether a person whom they suspect is really a sorcerer or not, watch him at his bath. If the sorcerer is not careful and has no suspicion that he is being watched, the watcher sometimes succeeds in seeing the kulam. |
25Aŋ maŋkukúlam ay may kapaŋyaríhan dì ŋ itágoʾ sa loòb naŋ kanyà ŋ katawàn aŋ kúlam, at hindi bihíraʾ aŋ maŋa táo ŋ nakàkíta naŋ maŋkukúlam sa kanya ŋ pagkamatày. Sa kàhulì-hulíha ŋ sandalìʾ, bágo malagòt aŋ hiniŋà, inilúluwa nilà aŋ kúlam. | The sorcerer has also the power of concealing the kulam inside his body, and the people are not rare who have seen a sorcerer at his death. At the last moment, before breathing ceases, he spits out the kulam. |
30Itò y naŋyàyári lámaŋ kuŋ áyaw ipamána naŋ maŋkukúlam aŋ kanyà ŋ kúlam. Kuŋ ipinamàmána namàn itò, malwat pà bágo mamatày aŋ maŋkukúlam ay tinàtáwag na nyà aŋ kanyà ŋ íbig pamanáhan, at díto y líhim na líhim nya ŋ ibiníbigay aŋ kúlam. | This happens only when the sorcerer does not wish to bequeath his kulam. If, however, he wishes to bequeath it, then, long before the sorcerer dies, he calls the person to whom he wishes to bequeath it and in all secrecy gives him the kulam. |
35Aŋ malakì ŋ kapaŋyaríhan naŋ maŋkukúlam ay ginàgámit nya lában sa kanya ŋ maŋa kaáway, sa maŋa táo ŋ kanyà ŋ kinagàgalítan, o kayà y sa maŋa háyop nilà, kuŋ siya nyà ŋ íbig paŋhigantihàn. Gayon dìn ginàgámit nya aŋ kanya ŋ kapaŋyaríhan sa paŋbibíroʾ sa isa ŋ táo o háyop na kanya ŋ màkatwaàn. | The great power of the sorcerer is used by him against his enemies, against people who have incurred his anger; or against their live stock, in case he wishes to make this latter the object of his vengeance. He also uses his power in playing jokes on a person or animal that has gained his liking. |
40Aŋ kanyà ŋ pinasàsakítan kadalasà y nagáanyo ŋ pára ŋ ulòl. Kuŋ mínsan aŋ kanya ŋ kinùkúlam ay dumádaiŋ na masakìt aŋ kanya ŋ buò ŋ katawàn, nagsísisigàw, at hindí màtahímik káhit isà ŋ sandalèʾ. Sa háyop namàn karanyúwa y aŋ bábuy na pinakamahalagà sa may áriʾ, aŋ kanya ŋ ibiníbigay na parúsa ay gáya naŋ sakìt na kólera, dátapuwat lálu ŋ mabagsìk káy sa ríto. Aŋ pagdumì naŋ háyop ay wala ŋ patìd, at pagkaraàn naŋ ilà ŋ óras, 5káhit na gáno katabàʾ aŋ háyop, ay nagígiŋ butò t balàt. Aŋ táo ŋ nàkùkúlam nya ay malakàs kumáin, katimbàŋ naŋ dalawà katáo, at mapaŋhilìŋ naŋ masasaràp na pagkáin. Dáhil díto aŋ paniwála naŋ maŋa táo y kasálo ŋ kumàkáin naŋ máy sakit aŋ maŋkukúlam na nagpàparúsa sa kanyà. | His victim usually acts like crazy. Sometimes the person he has bewitched complains that his whole body is sore, keeps shouting, and cannot keep quiet even for a moment. In the case of animals—usually the pig most valued by the owner—the punishment he gives is like the disease of cholera, but more severe than this. The bowel-movement of the animal does not stop, and after a few hours, no matter how fat the animal, it becomes skin and bone. The bewitched person eats mightily, like two men, and keeps asking for tasty food. Therefore people believe that the sorcerer who is punishing him shares in the eating of the sick person. |
10Aŋ maŋkukúlam ay may kapaŋyaríha ŋ pumaloòb sa katawàn naŋ kanyà ŋ kinùkúlam. Itò y sya ŋ paniwálaʾ, dátapuwat kuŋ papáno aŋ paraàn naŋ pagpások naŋ maŋkukúlam at kuŋ saàn sya pumàpások sa katawàn naŋ kanya ŋ kinùkúlam ay walà ŋ nakààalàm. Ŋúnit aŋ kanya ŋ nilàlabasàn ay aŋ hintutúroʾ. Aŋ 15bágay na itò ay malakì ŋ kabuluhàn úkol sa paggamòt sa nàkùkúlam at gayon dìn sa pagpaparúsa sa maŋkukúlam. | The sorcerer has the power of entering the body of the person bewitched. This is the belief, but in what way the sorcerer effects his entrance or at what point he enters the body of the person he is bewitching, there is no one who knows. However the place where he comes out is the forefinger. This fact is of great importance for the cure of people who have been bewitched and also for the punishment of sorcerers. |
Káhit na malakì aŋ kapaŋyaríhan naŋ maŋkukúlam ay mayroon dìn sya ŋ kinatàtakútan, karanyúwa y aŋ maŋa táo ŋ malalakàs, matápaŋ, at wala ŋ paniwálà sa kapaŋyaríhan naŋ maŋkukúlam 20at iba pà ŋ pinagkàkatakutàn naŋ maŋa iba ŋ táo. Dáhil díto y hindí bihíraʾ na aŋ isà ŋ táo y pamagatà ŋ “médiko-ŋ-maŋkukúlam” pagkaraàn naŋ úna o ikalawà nya ŋ pagpapagalìŋ naŋ táo sa sakìt na itò. | Although the power of the sorcerer is great, yet there are some things which he fears, usually strong people who are bold and have no faith in the powers of sorcerers and other things that terrify other people. Therefore it is not rare that, after the first or second time he cures a person of this disease, some man receives the title of “witch-doctor.” |
Mínsan ay nárinig ko ŋ magbalítaʾ aŋ isa ŋ táo ŋ nakàkíta 25naŋ paŋgagamòt naŋ táo ŋ nàkùkúlam. Aŋ táo ŋ itò y may isa ŋ kápit-báhay na may anàk na dalága. Sa dalága ŋ itò y marámi ŋ maŋlilígaw, at aŋ isà sa kanilà y pinaghìhinaláa ŋ maŋkukúlam. Sa kasamaà-ŋ-pálad nitò ay nagìŋ isa syà sa maŋa hindí nátaŋgàp. Sa malakì nya ŋ gálit ay magkasunòd nya ŋ kinúlam aŋ babáye 30at laláki ŋ magkaìbígan. | I once heard someone who had seen the cure of a bewitched person tell the story. The narrator had a neighbor who had a young daughter. This young lady had many suitors, and one of them was suspected of being a sorcerer. He had the bad fortune to be one of those who were not accepted. In his great anger he bewitched, one after the other, the betrothed man and woman. |
Inúna nya aŋ babáye at ito namà y agàd na itináwag naŋ médiko-ŋ-maŋkukúlam naŋ kanyà ŋ maŋa magúlaŋ. Naŋ dumatìŋ aŋ médiko at nàkíta nya aŋ máy sakìt, ay sinábi nya ŋ nàkùkúlam ŋàʾ aŋ babáye. | He began with the woman, and her parents at once called in a witch-doctor for her. When the doctor arrived and saw the patient, he said that the woman was really bewitched. |
35Sinábi nya sa maŋa táo doòn na hwàg paàaláman sa nàkùkúlam na syà y nàròroòn sa báhay. Pag itò y nàláman naŋ máy sakìt, ay màlàláman dìn naŋ maŋkukúlam na nása loòb naŋ kanya ŋ katawàn, at makaáalis agàd aŋ maŋkukúlam. Aŋ médiko y lumápit na hindí nàmaláyan naŋ babáye, at pagdáka y tinaŋnan 40nyà naŋ mahigpìt aŋ dalawà ŋ hintutúroʾ naŋ babáye. Itò y lálo ŋ inilakàs aŋ pagsigàw, at kuminìg na pára ŋ isa ŋ natàtákot. | He told the people who were there not to let the bewitched person know that he was in the house. If the patient knew this, the sorcerer who was inside her body would have a chance to go away at once. The doctor went up to the woman without her being aware of it and suddenly seized her two forefingers in a tight grip. She shouted all the louder and trembled like one in terror. |
Aŋ maŋkukúlam, áyon sa paniwálà naŋ maŋa táo, ay sya ŋ nakàràramdàm naŋ ano mà ŋ pasákit na ibigày sa katawàn naŋ kanyà ŋ kinùkúlam hábaŋ sya y násàsa loòb naŋ katawàn nitò. Gayon dìn, kuŋ kausápin aŋ máy sakìt, ay siyà aŋ sumásagòt. | The sorcerer, according to people’s belief, feels any pain that is given to the body of the person he is bewitching while he is within the latter’s body. Likewise, when one speaks with the patient, it is he who answers. |
Dáhil díto y itinanòŋ pagdáka naŋ médiko: “Anò aŋ ginágawá mo ríto, salbáhe?” | Therefore the doctor suddenly asked: “What are you doing here, you brute?” |
5Aŋ máy sakit ay hindí kumibòʾ, dátapwat nagpílit na magkawalàʾ. Aŋ ipinakíta nya ŋ lakàs ay hindí karanyúwa ŋ lakàs naŋ babáye. | The patient did not utter a word, but tried to get free. The strength she displayed was not the usual strength of a woman. |
Dátapuwat hindí sya pinawalàn naŋ médiko, at itò y tumanòŋ na mulìʾ: “Anò aŋ ginágawá mo ríto? Bákit ka naparíto? 10Pag hindí ka sumagòt, ay pahìhirápan kità.” | But the doctor did not let her go, and asked her again: “What are you doing here? Why have you come here? If you do not answer, I shall torture you.” |
Aŋ babáye ay nagmàmakaáwa ŋ sumagòt: “Walá poʾ, hindí na poʾ úulèʾ, pawalan pòʾ ninyo akò, at akò y nahìhirápan nà.” | The woman answered in a pitiful tone: “No, sir, I shan’t do it again; let me go, sir; you are torturing me already.” |
“Pawalàn kità?” itinanòŋ agàd naŋ médiko, “Maŋákù ka múna sa ákin na hindí ka na bábalik.” | “Shall I let you go?” asked the doctor at once. “Promise me first that you won’t come back.” |
15“Hindí na pòʾ akò bábalik,” aŋ sagòt naŋ babáye. | “No, I shan’t come back, sir,” answered the woman. |
“Pag nàhúle kità ulèʾ díto, ay pàpatayìn kità. Hwag kà ŋ salbáhe. Tumahímik ka sa iyò ŋ báhay.” | “If I catch you here again, I shall kill you. Don’t be troublesome. Stay still in your house.” |
“Ó poʾ, ó poʾ, hindí na pòʾ akò bábalik. Pawalàn na pò ninyo akò!” | “Yes, sir; yes, sir; I shan’t come back, sir. Please, let me go!” |
20Hábaŋ aŋ sàlitáa ŋ itò y naŋyàyári aŋ babáye ay nagpìpílit na magkawalàʾ, íbig nya ŋ mabitíwan naŋ médiko aŋ kanya ŋ hintutúroʾ. Pagkapaŋáko naŋ babáye ay binitíwan naŋ médiko aŋ dalawà nya ŋ hintutúroʾ. Aŋ mukhá naŋ babáye na dáti ay nagpàpakilála naŋ malakì ŋ paghihírap ŋayò y nàhúsay, at sya y 25pára ŋ gága na pinagsa-ulàn naŋ pagiísip. Sya ay tumahímik, pinútol aŋ pagsisigàw, at nàkaúsap naŋ matwìd. | While this dialogue was taking place, the woman was struggling to get loose and trying to make the doctor let go of her forefingers. When the woman had made her promise, the doctor let go of her two forefingers. The face of the woman, which just before had been expressing great suffering, now became quiet, and she was like a madwoman who has got back her reason. She became quiet, stopped shouting, and was able to converse intelligently. |
Aŋ laláki namàn ay nàtìtirà sa isa ŋ báya ŋ malápit. Naŋ sya y kinùkúlam nà ay itináwag sya naŋ maŋgagámot naŋ kanya ŋ kapatìd na laláke. Sa kalakhàn naŋ gálit naŋ kapatìd na ytò 30ay sya nyà ŋ tináwag aŋ maŋgagamòt na mabagsìk at malupìt sa pagtaráto nya sa maŋà maŋkukúlam. | The man lived in a near-by town. When he was bewitched his brother called a physician for him. In his extreme anger, this brother called a physician who was fierce and cruel in his treatment of sorcerers. |
Líhim na dumatìŋ aŋ maŋgagámot sa báhay naŋ máy sakìt. Mulá sa kanya ŋ kublíhan ay piního múna nya kuŋ aŋ maŋkukúlam ay násàsa katawàn ŋàʾ naŋ máy sakìt. Itò y nàpagkìkilála 35sa pagsisigàw, pagkílos, at pananalità ŋ hindí tulà-tulàʾ naŋ máy sakìt. Aŋ maŋgagamòt ay nagpatalìm naŋ isà ŋ gúlok at pagkatápos ay maligsì sya ŋ tumakbò sa tabì naŋ máy sakìt. Tinaŋnan nyà aŋ dalawà ŋ hintutúro nitò, dinaganàn nya aŋ katawàn, at tinagá nya ŋ makáilan aŋ mukhá naŋ máy 40sakìt. Itò y nagsisigàw at nagkawalàʾ, dátapwat naŋ makawalá sya y may maŋa súgat na aŋ kanyà ŋ mukhàʾ at aŋ dugò y umàágos na wala ŋ patìd. Walà ŋ kibú sya iníwan naŋ maŋgagamòt. Hinánap nitò aŋ kapatìd naŋ sugatàn at kanya ŋ sinábi na hwag pansinìn aŋ maŋa súgat naŋ kanya ŋ kapatìd, at kinàbukása y mawáwalaʾ iyòn at màlìlípat sa maŋkukúlam, sapagkàt dinatnàn nya itò sa katawàn naŋ kanyà ŋ kapatìd. Kinàbukásan ay pinarunàn naŋ médiko aŋ kanya ŋ ginamòt naŋ patalìm, at 5malakì aŋ tuwá nya naŋ itò y màkíta nya ŋ mahúsay at wala ŋ bakas-súgat sa mukhàʾ. Pagkaraàn naŋ ila ŋ áraw nàbalitáan nilà na isa ŋ maŋkukúlam sa kápit-báyan nilà ay malubhàʾ aŋ lagày dahilàn sa pagdudugò ŋ hindí maampàt naŋ maŋa súgat nya sa mukhàʾ. | The physician came secretly to the sick man’s house. From his hiding-place he first determined at what time the sorcerer was in the body of the sick man. This showed itself in the shouting, movements, and senseless talking of the patient. The physician sharpened a bolo-knife and, when he had done this, quickly ran to the side of the patient. He then seized the latter’s two forefingers, leaned over his body, and cut several deep gashes in his face. The patient screamed and tried to get away, but when he did get away there were wounds in his face and the blood was flowing in a stream. The physician left him without a word. He sought out the brother of the wounded man and told him not to heed his brother’s wounds, for tomorrow they would go away and be transferred to the sorcerer, for it was the latter whom he had reached in the body of his brother. On the next day the doctor went to the man whom he had cured with the knife and was much pleased when he found him well and without the marks of wounds in his face. A few days later they heard that a sorcerer in the neighboring town was in a serious condition, owing to the unceasing flow of blood from some wounds in his face. |
10Máy-roon dìn namà ŋ maŋkukúlam na maligsì at hindí na paaábot sa maŋgagamòt. Aŋ maŋgagamòt namàn ay kinàkayiláŋa ŋ bihásaʾ at maligsì. Aŋ káhit síno y maàári ŋ gumamòt sa isà ŋ nàkùkúlam, yámaŋ walá namà ŋ ibà ŋ paŋgamòt kuŋ hindìʾ aŋ pagpapahìrap sa katawàn naŋ nàkùkúlam. 15Dátapuwat malakì aŋ paŋánib, sapagkàt, kuŋ hindí maligsì, dahilàn sa kawalàn naŋ sánay, aŋ gumágamòt, maàári ŋ makawalàʾ aŋ maŋkukúlam. Kuŋ magkágayo y aŋ nàkùkúlam mìsmo aŋ maghìhírap dahilàn sa parúsa. Mínsan ay máy nàbalíta ŋ naŋyári na gáya nitò ŋ sumúsunòd. | There are also, however, some sorcerers who are quick and have not been caught by physicians. The physician, too, must be skilful and quick. Anyone at all can cure a person who has been bewitched, since there is no other method of cure than that of inflicting pain on the body of the bewitched person. The danger, however, is great, since, if the one who is attempting the cure is not quick, owing to lack of practice, the sorcerer will be able to get away. In this event it is the bewitched person himself who will suffer from the punishment. It is related that there once happened something like this which follows. |
20Aŋ isà sa dalawà ŋ magkapatìd na laláki ay kinúlam naŋ kanya ŋ karibàl sa paglígaw. Walà ŋ màtáwag na médiko-ŋ-maŋkukúlam. Sa malakì ŋ áwà sa kanyà naŋ kanya ŋ kúya ay tinalagà nitò ŋ gamutìn sya káhit na walá sya ŋ pagkasánay. Hindí ŋá sya sanày, dátapwat madalàs nya ŋ nàpakiŋgàn sa 25maŋa maŋgagamòt aŋ paraàn naŋ paggamòt. Isa ŋ hápon, naŋ inakálà nya ŋ nása loòb na namàn naŋ katawàn naŋ kanyà ŋ kapatìd aŋ maŋkukúlam, ay sinuŋgabàn nya agàd aŋ isa ŋ gúlok at pagkálapit nyà sa kanya ŋ kapatìd ay tinagá nya itò naŋ walà ŋ tuòs. Kinàbukásan sa lugàr naŋ màkíta nya ŋ magalìŋ at wala 30ŋ súgat aŋ kanyà ŋ kapatìd itò y baŋkày na lámaŋ. Aŋ maŋkukúlam ay nakawalàʾ. | One of two brothers was bewitched by his rival in courtship. There was no witch-doctor within call. In his great pity for him, the older brother decided to cure him, even though he had had no practice. He was not practised, to be sure, but he had often heard from physicians the manner of cure. One evening, when he thought that the sorcerer was inside his brother’s body, he quickly seized a bolo, and, stepping up to his brother, cut him without care. On the next day, instead of his finding his brother well and unwounded, the latter was a corpse. The sorcerer had got away. |