Читать книгу Гадание на крови. Драма в 4-х действиях - Леонид Иванович Моргун, Л. Моргун - Страница 3
Явление второе
ОглавлениеБогато убранные столы установлены в саду. За столами на трехместных ложах, так называемых «клинах» возлежат Нерва, Орфит, Руф, Парис, Дифил, Альбина, Клемент, Армиллат. Домиция сидит в кресле. Им прислуживают рабы, разнося закуски и подливая напитки.
Н е р в а
И что же, он так прямо и сказал?
Р у ф
Так и сказал, причем ломая руки:
«Отцы-сенаторы, позвольте вас просить
О милости, которой мне добиться
От вас, я знаю, будет нелегко.
Молю вас не карать злодеев строго.
Позвольте им самим уйти из жизни
Кто как захочет. Пусть простятся с жизнью
Они в кругу родных своих и близких,
Избавив нас от зрелища лихого…»
(Клементу) А дальше как?
К л е м е н т
«…и чтоб народ нас не винил за строгость,
А понял, что и я был на суде
И вас склонил судить помилосердней…»
(общий смешок)
Д о м и ц и я
Неправы те, кто упрекал супруга
В отсутствии талантов. Пусть Нерону
Он не чета, стихов не сочиняет
И песнями народ не веселит,
Но роль свою отменно исполняет.
При этом сцена для него – сенат…
П а р и с
А мир – театр!.. Но где аплодисменты?
А-у-у! Эй, публика, куда ж ты подевалась?
Ах, меломаны, театралы, вот я вас!..
Да вот они! Ну как же – все довольны.
Наш зритель тих и умиротворен,
Но аплодировать возможности лишен —
В ладошки его гвоздики забиты.
(Корчит рожу, разводит руками, изображая распятого. общий смех).
Д о м и ц и я
А ты, Парис, отчаянный завистник.
Все злишься, что за жизнь свою в театре
Сыграть ты был не в силах сотой доли ролей Домициана…
П а р и с
Непременно
Ему скажи, что я и не стремился
Тягаться с богом, мы актеры, помним,
Какая участь Марсия постигла.
Разим мы деревянными мечами.
Коль льется кровь – она из кошенили.
Текут обильно лукавые слезы,
И даже женщин царственных в театре
Играют наши мальчики-актеры…
Д и ф и л
Причем превосходя реальных женщин
Манерами, изяществом и нравом.
А л ь б и н а
Тьфу! Извращенец! И нашел, чем хвастать!
Не место нашим женщинам на сцене.
Они должны дарить любовь и нежность,
Ведья права?!
К л е м е н т
Всегда права ты, милая вакханка,
Особенно когда пылаешь гневом
И мечешь молнии…
Н е р в а
Но все-таки, друзья,
Давайте предоставим лицедеям
Своей капризной музе поклоняться,
Гетерам возносить хвалы Киприде,
А нам, мужам, в сенате облысевшим,
Молиться господину своему.
О р ф и т
Да будет с ним палладиум Минервы!
Все (хором)
Да будет!
(Пьют)
Д о м и ц и я
Вот, право же, несчастнейшая участь
Супругой быть владыки государства.
Куда ни глянешь – вмиг все очи долу,
Хоть в рожу плюнь – осклабятся умильно.
Все сводят речи к вечной благодати,
Которая сияет над супругом,
Как будто он хоть шевельнул мизинцем,
Чтобы поста добиться своего.
Н е р в а
Никто не говорит, что он стремился.
Р у ф
Случайность привела его к престолу.
Его брат, Тит, почил от лихорадки…
Д о м и ц и я
Да не о том я!
А р м и л л а т
Сорок человек
Плетями на комиции забили.
Всю лавку книжную, приказчиков, рабов
Что пасквиль злонамеренный читали
И переписывали. Пишут негодяи,
Что больно уж некстати лихорадка
Свалилась на божественного тита,
Что яд ему в грибах преподнесли…
Н е р в а
Так что же ты, миле1йший, уверяешь,
Что незаконно государь наш правит
Четырнадцатый год?..
А р м и л л а т
Я только рассказал вам о процессе,
Который проходил на той неделе…
Входит управитель
У п р а в и т е л ь
Вас спрашивают двое.
Н е р в а
Кто такие?
У п р а в и т е л ь
Диковинного вида, тог не носят,
Но держатся уверенно и нагло.
Н е р в а
Чего им надо? Ты у них спросил?
У п р а в и т е л ь
Они сказали: их ты пригласил.
Н е р в а (вставая)
Простите, отлучусь я на минуту…
Д о м и ц и я
Ни в коем случае! Зови-ка их сюда,
А мы посмотрим, с кем ты дружбу водишь,
Так далеко от рима удалившись.
Н е р в а
Однако, я клянусь вам, на сегодня
Не звал я никого… (управителю ) пускай войдут!
Управитель уходит и возвращается с Аполлонием и Дамидом
Н е р в а
Сказали вы, что мной приглашены,
Но я обоих вас впервые вижу.
А п о л л о н и й
Когда ты Нерва, о котором я
Наслышан уж порядком, то меня ты
Не знать не можешь. Слышал я, скупаешь
Ты книги философские, в которых
Мужи мудрейшие разгадки ищут
Задач, что нам природа задала.
Когда ты собираешь их усердно
Под кров гостеприимный, я подумал,
Что в доме у тебя Найдется место
И одному философу живому.
Д о м и ц и я (захлопав в ладоши)
Так ты философ? И бродячий? Что за прелесть!
А п о л л о н и й
Да, госпожа, хотя не нахожу
В том ничего забавного для женщин.
Н е р в а
Скажи мне свое имя.
А п о л л о н и й
Аполлоний.
О р ф и т
Из Тианы?
А п о л л о н и й
Вот именно.
О р ф и т (Нерве)
Ты помнишь?
Тебе о нем писал я.
Н е р в а
Как же, как же…
Я о тебе порядочно наслышан.
Прошу, распоряжайся в этом доме,
Как в собственном, приляг скорей к столу…
А п о л л о н и й
Позволь мне сесть. Лежу я лишь во сне.
Н е р в а
Как хочешь. Мальчик, кресло господину.
С тобой твой друг?
А п о л л о н и й
Он верный ученик мой.
Н е р в а
О, счастливец! Мечтал и я в свои младые годы
Всецело философии отдаться,
Отправиться в Элладу и пристать там
К какой-нибудь смиренномудрой школе…
Поешьте же, вы голодны, наверно,
Вот устрицы, кабанчик приостыл,
Но, кажется, еще вполне съедобен…
А п о л л о н и й
Я съем немного хлеба и оливок.
Осмыслив место человека в мире,
Где он – лишь тварь, ничем не лучше прочих,
Стараюсь я не жить за счет других.
Ведь и улитки, и тунцы, и свиньи
Одарены великим правом жизни,
Телами их стесняюсь я питаться
Д о м и ц и я
А молоком?
А п о л л о н и й
Оно нужней телятам.
Д о м и ц и я
Но носишь ты хитон. А шерсть, конечно
Нужней овечкам…
А п о л л о н и й
Истинная правда.
И потому хитон ношу льняной я.
Он солнцу лишь обязан проявленьем
На свет, да нашей Матери-Земле.
И им я жертвы приношу смиренно.
А р м и л л а т
И что же ты им жертвуешь, философ?
Коней, быков иль телок злоторогих?
А п о л л о н и й
Я возношу им горсть воды студеной,
Свои слова, идущие от сердца,
Свои дела, которых не стыжусь.
Н е р в а
Я рад, что ты, мудрейший Аполлоний,
Меня вознаградил своим приходом.
Вином массикским терпким и душистым
Прошу почтить я истинную мудрость,
Ту мудрость, что спасет наш мир злосчастный
От полного паденья в бездну мрака.
(Пьют).
А л ь б и н а
А почему не пьет виновник тоста?
Вино – оно лишь цветом схоже с кровью,
А давится из виноградных гроздий.
А п о л л о н и й
Я знаю, как вино изготовляют.
Вы пейте, коль вам гнравится туманить
Рассудок свой, философу нужнее
Иметь на мир взгляд трезвый и холодный.
Н е р в а
Какая честь для моего жилища
Приютом быть тому, перед кем дворцы
Открыты были.
А л ь б и н а
Это… перед этим?..
И у кого ж бывал ты во дворцах?
А п о л л о н и й
Был у царя парфянского Вардана,
У мудрого индийского Фраата,
Был в Мидии у славного Пакора.
А л ь б и н а
Коль ты такой мудрец, так отчего же
Не смог у них ты выцыганить денег,
Чтоб дом себе купить, одежку справить,
А бродишь с клюшкой по миру, как нищий,
И даже без сумы.
А п о л л о н и й
Что ж тут такого?
Не нищий я, сума мне не нужна.
Богаче я всех Крезов и Мидасов.
Ваш цезарь предо мной – бедняк последний.
А р м и л л а т
Есть злато у тебя?
А п о л л о н и й
Получше злата.
Валюта, что с годами не тускнеет,
А р м и л л а т
Дай посмотреть!
А п о л л о н и й
Дам, коли взять сумеешь.
Мое богатство – Правда, Доброта,
Честь, Рассудительность и Справедливость.
А р м и л л а т
Хорош товар… да только в этом мире
Не ценится.
А п о л л о н и й
Вина в том не товара,
А мира вашего, верней, его беда.
Д о м и ц и я
Я думала, ты маг и чародей,
Покажешь фокус нам, глотнешь огонь,
Стеклом закусишь… Ты же все бормочешь
О чем-то непонятном…
П а р и с
Ах, царица!
Да он актер! И кстати, бесталанный.
В отличие от нас, что с реквизитом
Мотаются по городам и весям,
Играя нынче здесь, а завтра там.
Он носит свой театр в самом себе
И развлекает не толпу людскую
А знатных грамотеев, вроде Нервы.
Ведь верно, брат Дифил?
Д и ф и л
Да, брат Парис.
Не сравнивал бы я его потуги
С искусством муз, хоть он и Аполлоний.
А п о л л о н и й
И ты судья мне, лицедей бескровный,
Утративший и пол, и естество?
П а р и с
Да, он актер, и что же из того?
Мы честно зарабатываем деньги.
Сегодня я – Парис, а завтра стану
Иль Агамемноном иль богом Аполлоном,
Я воплощаюсь в сотни разных масок,
Своим искусством праведным неся
Простым плебеям, всадникам, вельможам
Великие и вечные идеи. Добра и Света.
И счастлив я, когда людское стадо,
Лишь час назад безумное, тупое
Под действием волшебных чар театра
Становится добрей и человечней,
И проклинает силы Тьмы и Злобы,
Которые сегодня правят миром.
И если нынче есть у нас Мораль,
И ходим мы на двух ногах, питаясь
Вином и хлебом, а не мясом человечьим,
Так в том заслуга вечного Искусства,
Что мир спасает от паденья в пропасть.
А что несешь им ты?
А п о л л о н и й
Несу я правду.
Ту истину, прямую и простую,
Которая таится в ваших душах,
Как птица в клетке. Как же вы боитесь
Ее на волю выпустить, стыдитесь
Самим себе признаться в трупоедстве.
«Мораль», ты говоришь, а сам развратен,
«Хлеб и вино», а как же миллионы,
Что лишены и корки плесневелой
И продают детей своих в неволю,
Чтоб только прокормиться. Каннибалы
Сидят во всех присутственных местах.
Любая должность прейскурант имеет
И чуть ли с молотка не продается.
А р м и л л а т
Про то, возможно, цезарь наш не знает…
А п о л л о н и й
Не знает?
Значит грош ему цена!
Д о м и ц и я
Ну и смельчак!
Н е р в а
Эй! Кто там?! Что стоите!..
Вина давайте! Выпьем, господа…
Д о м и ц и я
За что прикажешь пить, коль не оставил
Нам тем для тостов твой любезный гость.
А л ь б и н а
Я предлагаю выпить за Любовь!
Она нас отличает от животных,
Она одна роднит людей с богами.
Она – услада вечная и радость!
Все тленно в мире, лишь Любовь вечна!
В с е
Браво! Восхитительно! Прелестно
К л е м е н т
Станцуй нам, несравненная. тем самым
Докажешь ты угрюмому скитальцу,
Что есть на свете вечный идеал.
А л ь б и н а
Охотно, господин мой!..
(Танцует вакхический танец. К ней присоединяются Дифил и Парис)
Н е р в а (А п о л л о н и ю)
Я, право, сожалею,
Что ты попал во внеурочный день.
Гостит у нас императрица с братом.
С друзьями я сегодня собираюсь
Попеть, потанцевать, повеселиться.
Мы мудростью займемся на досуге.
А п о л л о н и й
Не девка мудрость, чтоб возиться с нею,
Когда угодно плоти. Откровенно
Скажу, что не обижен на тебя.
Ты – просто человек, и уст твоих
Пока источник Правды не коснулся.
О р ф и т (указывая на танцующую Альбину)
А это… Ты не считаешь истиной великой?
В чем правда, как не в сладостной гармонии
Искусства, Красоты и Вдохновенья?
А п о л л л о н и й
Талантливым природы отраженьем
И осмыслением законом бытия
Искусству должно быть, я полагаю.
Когда ж ты этим словом именуешь
Прыжки накрашенной, полураздетой шлюхи…
А л ь б и н а
Ах ты… мерзавец! Дурень волосатый!
Ты – хам! Какая шлюха я тебе?
А п о л л о н и й
А кто же ты, прости?
А л ь б и н а
Я? Я – гетера!
Искушена я в пении и танце,
Обучена и грамоте недурно
Могу гостей занять беседой светской.
Да если хочешь знать, мне Ювенал
Перед отъездом посвятил эклогу!
А п о л л о н и й
Прости, тогда ты прижды шлюха. Если
Портовые торгуют только телом,
Ты, милая, блудишь еще талантом…
Д о м и ц и я
Так ты и наслажденье отрицаешь,
Как деньги, красоту, искусство, танец?
Во что же веришь ты?
А п о л л о н и й
Лишь в человека.
И в то его высокое призванье,
Что не счейчас, но через тьму веков
Его поднимет до вершин Олимпа.
А р м и л л а т
Да ты же – еретик! В богов не веришь!
Так и запишем!
А п о л л о н и й
Как же я могу
Не верить в них, когда любые боги
Ко мне благоволят? Предупреждают
О всяких напастях и просто помогают.
Д и ф и л
Так ты – провидец? Это презабавно.
А может быть ты что-то предречешь нам,
Такое, чтоб поверили мы в мудрость
Твою и истинность ученья?
А п о л л о н и й
Я не хотел бы злоупотреблять
По пустякам искусством предсказанья.
Ну… скажем… чрез неделю или две
Чума должна в округе разразиться.
Поэтому вам лучше возвратиться.
Д и ф и л
Шалишь, философ, через две недели
И дух простынет твой. А смерти день
Ты нагадать кому-нибудь сумеешь? Хотя бы мне!
Н е р в а
Не место здесь для глупостей. Гаданья,
Как всем известно Цезарь запретил.
А п о л л о н и й
И прав был. Потому что шарлатаны,
Используя доверчивость людсакую,
На магии неплохо наживались.
Но не возьму с непго я ни гроша.
Во-первых, равнодушен я к богатству,
А во-вторых, ему и так недолго
Бродить по жизни. Пьянство и гетеры
Его убьют скорей, чем острый нож.
Д и ф и л
Так будешь ты гадать?
А п о л л о н и й
И всеж, подумай.
Удел ужасный знать кончины день.
Забудешь ты давешнюю беспечность.
Ты похоронишь заживо себя
И обратишь дни ожиданья в пытку,
С которой даже Танталловы муки
В сравненье не идут…
А р м и л л а т
Несчастный мальчик!
Его душа горит от страшной тайны,
Которую он давеча подслушал,
В саду, под ложем прячась…
П а р и с
Что за тайна?
Д и ф и л
Нет-нет, Парис, клянусь,
Я тайну сохраню твою и… Дьявол!
Так будешь ты гадать?
А р м и л л а т (Нерве)
Он много слышал.
И записал твою беседу с Руфом.
А п о л л о н и й
Я не хочу законов нарушать.
Д о м и ц и я
А я от них тебя освобождаю!
Гадай ему, к оль ты и впрямь способен
Провидеть нити, что прядут нам Парки.
А п о л л о н и й
Освободите стол и дайте нож.
А р м и л л а т
Так что же, ты его зарезать хочешь?
А п о л л о н и й
Нисколько. Я хочу ему открыть
День смерти, коль он сам того желает.
Царапну я его и в капле крови
На лезвии ножа ему явится
Все, что ему фортуна посулит.
Д и ф и л
Что ж, я готов!
А п о л л о н и й
Лежи, не шевелись.
Глаза раскрой пошире, тихо внемли
Биенью сердца своего, сосредоточься
На язычке светильника. Прошу вас,
Все прочие огни задуть. Итак,
Жизнь твоя – пламя на конце свечи,
Колеблемое буйными ветрами…
А л ь б и н а
Ой! как мне страшно!
П а р и с
Дурочка, не трусь,
Таких лихих парней, как наш Дифил,
Лишь черт с рогами испугать способен,
Да и тому он живо хвост накрутит…
О р ф и т
Напрасно мы затеяли все это…
Р у ф
О, как бы я желал, чтобы блудливый
Щенок Домицианов нынче ж помер!..
Н е р в а
Не надо волноваться. Обвиненья
Все ваши на себя приму я, ведь недаром
Я все-таки заслуженный сенатор
И бывший консул…
Р у ф
Или ты не знаешь,
Что в наше время ни один из смертны[
Не может быть от плахи застрахован?
(Аполллоний производит над Дифилом магические пассы, погружая его в транс).
А п о л л о н и й
Проснешься ты, шипение заслышав
Своей крови на лезвии ножа,
Когда ее огонь свечи коснется,
Узнаешь ты своей кончины миг…
А р м и л л а т
Смотрите, нож он в сердце погрузил!..
Д а м и д
Совсем не в сердце, только поцарапал…
Д и ф и л
О боги… что вы… Никогда!.. Неправда!..
Молю вас: нет! Нет, только не сегодня!
За что?! За что? О боже мой! За что?
(рыдает).
Зажигается свет.
Н е р в а (Аполлонию)
Когда ему кончину ты предрек?
А п о л л о н и й
Не предрекал я ничего ему. Открыл
Лишь путь ему в пучину преисподней.
И он увидел смерть свою, она
Его, должно быть, скоро навестит.
Д и ф и л
О, горе, горе мне!..
Н е р в а
Не плачь, малышь!
Ну, успокойся, я тебя в обиду
Не дам злодеям черным и убийцам.
Тебя я в лучшей спальне помещу,
Поставлю стражей прям у изголовья.
Двух бывших гладиаторов, они
Ни черта и ни бога не боятся.
Пусть сам Танат придет, его проводят
Они пинками в зад!..
А п о л л о н и й
А я бы попросил
Оставить на ночь юношу со мною.
Мне ведом нрав потусторонних сил
И привидений я не опасаюсь.
Ведь так, дамид?
Д а м и д
Нам духи нипочем!
Вот, давеча в горах явился призрак.
Учитель так его заговорил,
Что драпал он пятнадцать миль по скалам,
Округу жутким воплем оглашая…
Д и ф и л
Нет, нет, прошу вас, только не его!
Мне дайте просто комнату без окон,
С засовом прочным на дверях, а также,
Как обещали, стражу не забудьте.
Рабов я ваших щедро одарю,
Чтобы они всю ночь глаз не смыкали.
(Парису) А ты, друг, нож ужасный сохрани.
Картина страшная на нем запечатлелась.
Коль эту ночь переживу, то мы с тобой
Всласть над гаданьем этим посмеемся.
Н е р в а (управителю)
Вели немедля комнаты готовить.
Прошу, друзья, по спальням разойтись.
Для вас довольно комнат в этом доме.
Второй этаж весь вам принадлежит,
Императрице предлагаю я
Занять жены моей покойной спальню.
П а р и с
Надеюсь, старина, что ты, забывшись,
Проведать ее ночью не придешь…
О р ф и т
Садись, наглец!
П а р и с
Мне нечего стыдиться.
С Дифилом лягу я, как встарь бывало,
Когда ютились мы в одной конурке.
Н е р в а (Руфу)
Прошу тебя, служанкам прикажи
Им комнату глухую приготовить.
Она второй идет по коридору.
Тебя же, Армиллата и Орфита
Я вместе помещу. А вот с Клементом
Как быть – ума не приложу… (Клемент дремлет)
А р м и л л а т
Пускай покой его хранит Альбина.
Н е р в а
Вот и прекрасно, в самой крайней спальне
Для вас рабы уже готовят ложа.
(Аполлонию и Дамиду)
А вас… не знаю, где и поместить.
Д а м и д
Я предпочел бы лечь на сеновале,
Там меньше комаров, да и устал я.
Мне непривычно столько есть и пить.
Н е р в а
И славно, сеновал – за домом сразу.
И сено только скошено. Я лично
Не знаю ложа лучшего. (Аполлонию) А ты…
А п о л л о н и й
Я предпочел бы отдохнуть в саду.
Н е р в а
Тебе соседство скоро я составлю.
Лишь размещу гостей и вниз сойду.
(Сад пустеет).