Читать книгу Тигра - Лина Филимонова - Страница 4

Глава 4

Оглавление

Кристина

– Давайте соблюдать личные границы! – выпаливаю я.

Поворачиваясь к клиенту.

– Что ты имеешь в виду?

Неужели не понятно? Если он из этих… если он токсичный тип, который считает, что за деньги ему можно все… То я смогу поставить его на место! Не раз попадала в такие ситуации. И всегда справлялась. Главное – сразу обозначить границы.

– Ваши руки, – строго произношу я. -. Они нарушают мое личное пространство.

– Ах, вот как!

Он смотрит удивленно. И – с большим интересом. Но, главное, руки с моей талии убирает.

– Окей. Сорри. Прошу прощения за мою невоспитанность. Меня зовут Оливер Грант и мне очень приятно познакомиться с тобой, Кристина.

Вау! Вот это манеры! Как в учебнике английского этикета.

– Мне тоже очень приятно, мистер Оливер.

– Не будете ли вы так добры пройти со мной в номер?

Он как будто прикалывается… Или нет?

– Я только возьму мой жакет.

Накидываю его на плечи – он как теплое одеялко. Вообще обожаю оверсайз. Это как ходить по улице в теплой уютной пижаме – ничто нигде не давит и не сковывает. Но Камилю мой стиль не понравился… Ну и ладно. На качество моей работы это не влияет.

Оливер – душка. Помогает надеть жакет, пропускает меня вперед. Зато мой земляк, имени которого я до сих пор не знаю, ведет себя как отъявленный грубиян. Да что с ним такое? В начале вечера был милым, сам подошел, сам рассказал, как недавно пил кофе в “Тюбетейке”. Сам просил не убегать… А теперь рычит и ругается матом, как какой-нибудь уголовник!

Но мне не до него. Мне надо сосредоточиться на работе. Все же странно идти в гостиничный номер… Наверное. Но это Камиль меня отправил. А он вице-президент нашей компании!

Я же не знаю, как тут у них проходят деловые встречи. Может, бизнесмены как раз в номерах и встречаются, чтобы никто не услышал детали сделки. Многое держится в тайне, чтобы конкуренты не прознали. Мы, переводчики, подписываем договор о неразглашении и не имеем права ни с кем обсуждать услышанное на встречах.

Иначе – огромные штрафы. Просто нереальные!. Не знаю, сколько лет надо работать, чтобы их покрыть.

Мы с Оливером входим в номер, он вставляет ключ-карту в специальный держатель, и после этого загорается свет. И включается огромный телевизор, висящий на стене перед диваном. На экране мелькают кадры из “Властелина Колец”. Я успеваю разглядеть шикарную обстановку и заметить, что номер состоит из двух комнат – гостиной и спальни. Что ж, все правильно. Не на кровати же будут проходить переговоры!

Так, а где остальные участники? Кому и что я буду переводить?

Оливер снимает пиджак, падает на диван. Сбрасывает туфли… ну ладно. Устал человек ходить в обуви. Ничего такого.

– Раздевайся, – говорит он мне.

Я снимаю жакет и вешаю на вешалку у двери. Да, тут довольно-таки жарко…

– А что нужно перевести?

– Перевести? – переспрашивает он.

И мне кажется, что он выглядит удивленным…

– Ой, обожаю этот момент! – вырывается у меня.

Я смотрю на экран и повторяю вслед за Фродо. Естественно, на английском:

– “В детстве я всегда представлял, что нахожусь где-нибудь в другом месте…” У меня тоже так было, – откровенничаю я. – Я всегда хотела оказаться где-нибудь на другом конце света. И вот я в Дубае!

– Любишь “Властелина колец”? – интересуется Оливер.

– Обожаю!

– Я тоже!

И мы с ним хором повторяем:

– “Мы ведь сделали все, о чем просил нас Гэндальф!”

И смеемся.

– Ты смотрела все фильмы?

– Пф-ф-ф! Сто раз! И я все книги читала. На английском. .

– Серьезно? – изумляется Оливер. – Даже я не читал.

– Как ты мог! Это же классика.

– Я пробовал, правда Начинал несколько раз. Но там так длинно и нудно… Кино лучше!

– Совсем не нудно! Очень поэтичный язык. Толкин – мой любимый писатель.

– Вау! – восхищенно произносит Оливер.

И наливает шампанского. А я только сейчас замечаю, что возле дивана стоит столик с напитками и закусками. Честно говоря, я голодная…

Оливер протягивает мне бокал. Но я не беру.

– Я не пью. Тем более на работе.

– Вау… – теперь этот возглас звучит как-то иначе.

Я сажусь на стул в отдалении от него.

– Я был очень удивлён, что такая девушка, как ты, выбрала такое занятие, – вдруг произносит мой клиент.

– Какая – такая?

– Ну, такая юная и… невинная.

Он сказал “невинная”? Что он имел в виду? У этого слова есть и другие значения… Но тоже неподходящие в данном контексте: “безобидный, невиновный, неискушенный”. Кажется я чего-то не понимаю. Или не знаю каких-то толкований.

– А что странного в работе переводчика? Разве для этого нужно быть взрослой или… искушенной? – с некоторой осторожностью выговариваю я последнее слово.

– Переводчика? – переспрашивает Оливер.

– Ну да.

– Ты работаешь переводчиком?

– Ну конечно! И я так и не поняла, что мы будем переводить. Фильм с английского на русский? – иронизирую я. – Арабский я не очень хорошо знаю.

– Арабский?

– У тебя русские партнеры? Когда они подойдут?

– Партнеры?

Да что с ним такое? Почему он так тупит?

– Оливер, ты в порядке? – спрашиваю я.

– Я… да. Извини. Просто устал немного сегодня. Столько встреч, столько переговоров. Голова гудит от информации.

– Понимаю. Так что? Кому и что нужно переводить?

– Кристина… Подожди. Давай сначала выпьем.

– Я не пью.

– А сок?

– Сок можно.

– Садись рядом со мной. Поешь фруктов и выпей сока. И расскажи мне, как ты сюда попала.

– Я недавно окончила университет. С красным дипломом, между прочим! Искала работу и увидела вакансию “Глобал Транслейт” в Дубае. Прошла собеседование, уладила все формальности, поругалась с родителями… И вот я здесь!

– Я имею в виду… как ты попала на эту вечеринку?

И я рассказываю. Про Камиля, который занимает неизвестно какую должность в нашей компании, про его предложение подзаработать. И про то, что почти все почему-то отказались.

– Понятно…

Оливер таращится на меня с каким-то радостным удивлением.

– Я очень рад, что ты не… Что ты переводчик. Правда. Потому что ты… Ну… Совсем не такая!

Он снова начинает тупить и заикаться. И я снова не понимаю, о чем он. Похоже, мой клиент реально очень устал.

– Так что я должна перевести? – нетерпеливо спрашиваю я.

– Слушай… – Он смотрит на часы. – Мои русские партнеры не пришли. Наверное, напились водки.

– Ага. И танцуют с медведями под балалайку.

– Я не мыслю стереотипами, – оправдывается Оливер. – Я просто шучу.

– Я тоже.

– Давай просто поваляемся на диване, посмотрим фильм. Закажем чего-нибудь вкусненького…

– Я бы с удовольствием. Но мне завтра рано вставать на работу. Да и тебе лучше лечь, раз ты так устал.

– Останься…

– Извини, но нет, – твердо произношу я. – Раз тут работы не предвидится, я поеду домой.

Оливер лезет в карман пиджака, висящего на спинке стула. Достает пачку банкнот.

– Что это? – строго спрашиваю я.

– Я должен тебе заплатить. Мы договорились с Камилем.

– Но я ничего не сделала!

– Все равно возьми. Я занял твое время.

– Нет. Я не беру деньги просто так.

Он снова разглядывает меня с каким-то восторженным удивлением.

– Хорошо. Я понял. Тогда давай встретимся завтра. Мои русские партнеры… возможно, придут.

– А Камиль…

– А зачем нам Камиль? Просто продиктуй мне свой телефон.

Тигра

Подняться наверх