Читать книгу Тигра - Лина Филимонова - Страница 4
Глава 4
ОглавлениеКристина
– Давайте соблюдать личные границы! – выпаливаю я.
Поворачиваясь к клиенту.
– Что ты имеешь в виду?
Неужели не понятно? Если он из этих… если он токсичный тип, который считает, что за деньги ему можно все… То я смогу поставить его на место! Не раз попадала в такие ситуации. И всегда справлялась. Главное – сразу обозначить границы.
– Ваши руки, – строго произношу я. -. Они нарушают мое личное пространство.
– Ах, вот как!
Он смотрит удивленно. И – с большим интересом. Но, главное, руки с моей талии убирает.
– Окей. Сорри. Прошу прощения за мою невоспитанность. Меня зовут Оливер Грант и мне очень приятно познакомиться с тобой, Кристина.
Вау! Вот это манеры! Как в учебнике английского этикета.
– Мне тоже очень приятно, мистер Оливер.
– Не будете ли вы так добры пройти со мной в номер?
Он как будто прикалывается… Или нет?
– Я только возьму мой жакет.
Накидываю его на плечи – он как теплое одеялко. Вообще обожаю оверсайз. Это как ходить по улице в теплой уютной пижаме – ничто нигде не давит и не сковывает. Но Камилю мой стиль не понравился… Ну и ладно. На качество моей работы это не влияет.
Оливер – душка. Помогает надеть жакет, пропускает меня вперед. Зато мой земляк, имени которого я до сих пор не знаю, ведет себя как отъявленный грубиян. Да что с ним такое? В начале вечера был милым, сам подошел, сам рассказал, как недавно пил кофе в “Тюбетейке”. Сам просил не убегать… А теперь рычит и ругается матом, как какой-нибудь уголовник!
Но мне не до него. Мне надо сосредоточиться на работе. Все же странно идти в гостиничный номер… Наверное. Но это Камиль меня отправил. А он вице-президент нашей компании!
Я же не знаю, как тут у них проходят деловые встречи. Может, бизнесмены как раз в номерах и встречаются, чтобы никто не услышал детали сделки. Многое держится в тайне, чтобы конкуренты не прознали. Мы, переводчики, подписываем договор о неразглашении и не имеем права ни с кем обсуждать услышанное на встречах.
Иначе – огромные штрафы. Просто нереальные!. Не знаю, сколько лет надо работать, чтобы их покрыть.
Мы с Оливером входим в номер, он вставляет ключ-карту в специальный держатель, и после этого загорается свет. И включается огромный телевизор, висящий на стене перед диваном. На экране мелькают кадры из “Властелина Колец”. Я успеваю разглядеть шикарную обстановку и заметить, что номер состоит из двух комнат – гостиной и спальни. Что ж, все правильно. Не на кровати же будут проходить переговоры!
Так, а где остальные участники? Кому и что я буду переводить?
Оливер снимает пиджак, падает на диван. Сбрасывает туфли… ну ладно. Устал человек ходить в обуви. Ничего такого.
– Раздевайся, – говорит он мне.
Я снимаю жакет и вешаю на вешалку у двери. Да, тут довольно-таки жарко…
– А что нужно перевести?
– Перевести? – переспрашивает он.
И мне кажется, что он выглядит удивленным…
– Ой, обожаю этот момент! – вырывается у меня.
Я смотрю на экран и повторяю вслед за Фродо. Естественно, на английском:
– “В детстве я всегда представлял, что нахожусь где-нибудь в другом месте…” У меня тоже так было, – откровенничаю я. – Я всегда хотела оказаться где-нибудь на другом конце света. И вот я в Дубае!
– Любишь “Властелина колец”? – интересуется Оливер.
– Обожаю!
– Я тоже!
И мы с ним хором повторяем:
– “Мы ведь сделали все, о чем просил нас Гэндальф!”
И смеемся.
– Ты смотрела все фильмы?
– Пф-ф-ф! Сто раз! И я все книги читала. На английском. .
– Серьезно? – изумляется Оливер. – Даже я не читал.
– Как ты мог! Это же классика.
– Я пробовал, правда Начинал несколько раз. Но там так длинно и нудно… Кино лучше!
– Совсем не нудно! Очень поэтичный язык. Толкин – мой любимый писатель.
– Вау! – восхищенно произносит Оливер.
И наливает шампанского. А я только сейчас замечаю, что возле дивана стоит столик с напитками и закусками. Честно говоря, я голодная…
Оливер протягивает мне бокал. Но я не беру.
– Я не пью. Тем более на работе.
– Вау… – теперь этот возглас звучит как-то иначе.
Я сажусь на стул в отдалении от него.
– Я был очень удивлён, что такая девушка, как ты, выбрала такое занятие, – вдруг произносит мой клиент.
– Какая – такая?
– Ну, такая юная и… невинная.
Он сказал “невинная”? Что он имел в виду? У этого слова есть и другие значения… Но тоже неподходящие в данном контексте: “безобидный, невиновный, неискушенный”. Кажется я чего-то не понимаю. Или не знаю каких-то толкований.
– А что странного в работе переводчика? Разве для этого нужно быть взрослой или… искушенной? – с некоторой осторожностью выговариваю я последнее слово.
– Переводчика? – переспрашивает Оливер.
– Ну да.
– Ты работаешь переводчиком?
– Ну конечно! И я так и не поняла, что мы будем переводить. Фильм с английского на русский? – иронизирую я. – Арабский я не очень хорошо знаю.
– Арабский?
– У тебя русские партнеры? Когда они подойдут?
– Партнеры?
Да что с ним такое? Почему он так тупит?
– Оливер, ты в порядке? – спрашиваю я.
– Я… да. Извини. Просто устал немного сегодня. Столько встреч, столько переговоров. Голова гудит от информации.
– Понимаю. Так что? Кому и что нужно переводить?
– Кристина… Подожди. Давай сначала выпьем.
– Я не пью.
– А сок?
– Сок можно.
– Садись рядом со мной. Поешь фруктов и выпей сока. И расскажи мне, как ты сюда попала.
– Я недавно окончила университет. С красным дипломом, между прочим! Искала работу и увидела вакансию “Глобал Транслейт” в Дубае. Прошла собеседование, уладила все формальности, поругалась с родителями… И вот я здесь!
– Я имею в виду… как ты попала на эту вечеринку?
И я рассказываю. Про Камиля, который занимает неизвестно какую должность в нашей компании, про его предложение подзаработать. И про то, что почти все почему-то отказались.
– Понятно…
Оливер таращится на меня с каким-то радостным удивлением.
– Я очень рад, что ты не… Что ты переводчик. Правда. Потому что ты… Ну… Совсем не такая!
Он снова начинает тупить и заикаться. И я снова не понимаю, о чем он. Похоже, мой клиент реально очень устал.
– Так что я должна перевести? – нетерпеливо спрашиваю я.
– Слушай… – Он смотрит на часы. – Мои русские партнеры не пришли. Наверное, напились водки.
– Ага. И танцуют с медведями под балалайку.
– Я не мыслю стереотипами, – оправдывается Оливер. – Я просто шучу.
– Я тоже.
– Давай просто поваляемся на диване, посмотрим фильм. Закажем чего-нибудь вкусненького…
– Я бы с удовольствием. Но мне завтра рано вставать на работу. Да и тебе лучше лечь, раз ты так устал.
– Останься…
– Извини, но нет, – твердо произношу я. – Раз тут работы не предвидится, я поеду домой.
Оливер лезет в карман пиджака, висящего на спинке стула. Достает пачку банкнот.
– Что это? – строго спрашиваю я.
– Я должен тебе заплатить. Мы договорились с Камилем.
– Но я ничего не сделала!
– Все равно возьми. Я занял твое время.
– Нет. Я не беру деньги просто так.
Он снова разглядывает меня с каким-то восторженным удивлением.
– Хорошо. Я понял. Тогда давай встретимся завтра. Мои русские партнеры… возможно, придут.
– А Камиль…
– А зачем нам Камиль? Просто продиктуй мне свой телефон.