Читать книгу Миссис По - Линн Каллен - Страница 6
Зима 1845
5
ОглавлениеДве недели спустя я, укрытая полостью из буйволиной кожи, ехала по деловому центру в экипаже мисс Фуллер. Я слишком нервничала, чтобы наслаждаться поездкой или по достоинству оценить запряженную гнедой лошадью карету. В этот миг для меня не имело значения то, что мисс Фуллер – единственная в Нью-Йорке женщина, которая обеспечивает себя литературным трудом, да так, что имеет возможность купить экипаж. Почему я согласилась встретиться с По? И почему он захотел меня видеть? Он уже назначил встречу на прошлой неделе и отменил ее. Когда это произошло, я почувствовала облегчение, но тем сильнее разволновалась, когда вновь получила приглашение. Раз он принялся так внезапно и необъяснимо воспевать мою поэзию на лекции в библиотеке, что помешает ему так же внезапно перестать меня поддерживать, если я скажу что-то не то? Кто знает, по какому поводу этот человек может выкопать свой томагавк?
Мисс Фуллер дернула поводья.
– Вот мы и приехали. – Она выжидающе посмотрела на меня, как будто я должна была без нее выбраться из этой элегантной маленькой брички.
– Разве мы не должны дождаться швейцара, чтоб он взял у вас вожжи? – спросила я.
– Вожжи? О… вы, возможно, думаете, что я пойду с вами? Нет-нет, дорогая, я удаляюсь, чтобы исследовать трущобы на Хестер-стрит. Вы действительно думали, будто я пойду с вами? Я собиралась только доставить вас сюда, не более. Я думала, ваш супруг будет признателен мне за то, что я вас сопровождала, раз уж он, как вы говорите, в отлучке.
– Может, вы предпочли бы, чтоб я поехала с вами в трущобы? – спросила я.
– И обманули ожидания мистера По? Я бы не осмелилась так поступить. – Мисс Фуллер осадила лошадь и махнула рукой в сторону отеля. – Идите. Это хорошо скажется на ваших книгах.
Я нехотя выбралась из-под тяжелой полости. Когда экипаж, погромыхивая, двинулся с места, я затаила дыхание.
Итак, я замерла на тротуаре перед отелем, раздумывая, не сменить ли мне курс, двинувшись по Бродвею куда глаза глядят, когда почувствовала, что у меня за спиной кто-то стоит. Прежде чем я успела хотя бы пошевелиться, мужской голос произнес:
– Помоги, Боже, несчастным медведям и бобрам.
Обернувшись, я увидела мистера По. Его глаза в обрамлении черных ресниц были устремлены на здание, перед которым мы стояли. Не поздоровавшись, он сказал:
– Так сказал Дэви Крокетт,[31] когда впервые увидел эту громаду.
Я немного помешкала и спросила:
– Это из-за того, что Астор торговал мехами?
Не обращая никакого внимания на мою реплику, он продолжил:
– Но Крокетт ошибался. Поймать удачу за хвост Астору помогли не бобры и медведи. Дело в китайском опиуме.
Я удивленно посмотрела на него:
– Мистер Астор имеет дело с опиумом?
Он по-прежнему смотрел на отель.
– Когда вы видите свидетельства такого впечатляющего богатства, знайте, что чьи-то руки не остались чистыми. Фортуна не благоволит к праведникам.
– Я никогда об этом не задумывалась.
Он ядовито посмотрел на меня.
– Неужели?
Я пристыженно подалась назад.
– Мистер Астор предпочитает, чтоб люди связывали его имя с массовым забоем зверей, а не с опиумными махинациями. Интересно, почему так? – Он снова посмотрел на меня. – Может быть, войдем, миссис Осгуд?
Значит, он меня все-таки узнал. Я последовала за ним в жарко натопленный холл. Мы шли мимо важных, прекрасно одетых людей, и я чувствовала себя ничтожеством, брошенной женой никчемного человека, пусть мое платье и не хуже всех остальных. Чувствовала себя шарлатанкой.
Я остановилась, чтоб посмотреть в лицо По.
– Хочу поздравить вас с успехом «Ворона». – Он нахмурился, словно услышав оскорбление. – Людям нравится это стихотворение. Куда бы я ни пошла, оно у всех на устах.
– Люди лишены вкуса. Не говорите мне, что считаете «Ворона» гениальным произведением.
Это уловка? В поисках ответа я вгляделась в его обрамленные черным глаза и ничего не сказала. Он продолжил:
– Спасибо, миссис Осгуд. Вы – первая честная женщина, которую я встретил в Нью-Йорке. – Он покачал головой. – Мне повезло, что благодаря «Ворону» я стал знаменит.
Не уверенная до конца в том, что мне не нужно начать восторгаться, я постаралась ступить на более твердую почву:
– Могу ли я спросить, над чем вы сейчас работаете?
– Я пишу книгу о материальной и духовной вселенной.
Я засмеялась. Он холодно взглянул на меня.
– Простите. Я думала, это шутка.
– Я никогда не шучу.
– Конечно же, нет. Прошу извинения.
– Хотя сейчас мне хотелось бы, чтоб мои слова были шуткой. Такую книгу не продать.
– Ваши произведения всегда продаются, – беспечно сказала я.
– Только не те, в которых есть настоящая идея. Люди хотят, чтоб их волновали или пугали. Они не хотят думать.
Я неуверенно улыбнулась. Что ему от меня нужно?
– Вот почему на своей лекции я выделил ваши стихи, – сказал он. – В них есть настоящее чувство, если читать между строк.
Я была обезоружена.
– Спасибо. Я думаю, в стихах или в рассказах важнее всего то, что кроется между строк.
– Как и в жизни.
Я неохотно ответила на его напористый, пристальный взгляд:
– Да.
– Меня пленило одно ваше стихотворение, «Ленора»:
Едва лишь свет Любви пробудит душу,
Румянцем кожу бледных щек порозовит,
Немедля страхом Страсть тебя иссушит,
Отравит счастье, уничтожит и спалит.[32]
Я проглотила удивление.
– Вы выучили его!
Мимо нас прошествовала элегантная пара: он в шерстяном костюме, она – в пене дорогого кружева. По нахмурился:
– Оно кое о чем говорит мне, и не только потому, что у меня есть стихотворение с таким же названием, и я использовал имя в «Вороне».
– Совпадение.
Он уставился на меня.
Я отвела взгляд, кусая губы. Зачем мистеру По понадобилась эта встреча? Наверняка у него есть более важные дела, чем внушать надежду малоизвестной писательнице.
– Вас, вероятно, удивляет, что я захотел с вами повидаться.
Я затаила дыхание.
– На самом деле я выполняю поручение моей жены.
– Мистер По?
Он слегка нахмурился, услышав мое бессмысленное восклицание.
– Она заядлая читательница. Я познакомил ее со всеми классическими произведениями. Мне нравится поощрять ее, когда она проявляет интерес к каким-то произведениям, а ваши стихи, миссис Осгуд, восхитили ее.
Я представила себе прелестную женщину-ребенка, которую видела на вечере у мисс Линч, и задалась вопросом: какие мои стихи привели ее в восторг – взрослые или детские?
– Благодарю за добрые слова, мистер По. Надеюсь, ваша супруга тоже здесь, и я смогу поблагодарить и ее.
Выражение его лица стало более жестким.
– Она только перенесла бронхит, и выздоровление обещает быть долгим и трудным. Не может быть и речи о том, чтоб она сегодня вышла.
– Очень печально это слышать.
– Несколько раз она отважилась оставить дом, но ничего хорошего из этого не вышло.
– Мне действительно очень жаль.
Он отвел взгляд, а потом свирепо глянул на меня, словно я чем-то его обидела.
– Вы не услышите от нее ни слова жалобы. Она смелая, хорошая девочка. Если бы я только мог отвезти ее на Ямайку, или Бермуды, или еще куда-нибудь в жаркий климат, я уверен, она бы выздоровела.
Почему же тогда они не переезжают? Ведь он наверняка не бедствует, с его-то успехом.
– Надеюсь, она скоро поправится.
Теперь на его лице снова была написана холодная учтивость.
– Не будет ли слишком дерзко с моей стороны обратиться к вам с просьбой? Мы совершенно незнакомы, и у вас есть обязательства перед вашим мужем, перед семьей… но все же не могли бы вы когда-нибудь нанести ей визит? Вы – хороший человек, я вижу это по вашим глазам, и ваша дружба могла бы ей помочь.
Так вот почему он искал встречи со мной? Стыдясь своего разочарования, я воскликнула:
– Мне очень хочется с ней повидаться! Буду ли я иметь удовольствие навестить ее?
– Вы так добры, миссис Осгуд. Да, конечно, мы будем очень рады вас принять.
– Когда мне прийти?
– Как вам будет удобнее.
– Вас устроит на следующей неделе?
– Да, только выберите день. Любой день, и я под вас подстроюсь.
– Как насчет понедельника? В понедельник после обеда? – Утренние часы я посвящала работе. Вернее, тому, что, как я надеялась, станет имитацией его работы.
Он отвесил мне сухой формальный поклон, будто мы были в королевском суде.
– Мы будем вам очень признательны.
По объяснил мне, как добраться до дома 154 по Гринвич-стрит, где проживали они с супругой, еще раз поклонился и оставил меня в гостиной «Астор-хауза» в окружении манерной мишуры, купленной благодаря медведям, бобрам и опиуму.
31
Дэвид (Дэви) Крокетт (1786–1836) – легендарный американский охотник, офицер, путешественник и политик.
32
В тех случаях, где не указано иное, стихотворения переведены О. Кидвати.