Читать книгу Бессердечный граф - Лиза Клейпас, Лиза Клейпас - Страница 7

Глава 5

Оглавление

По дороге в библиотеку Уэстон заметил:

– Они прелестны, как котята, пропадут только в этой деревне. Признаюсь, я даже не знал, что в компании невинных девушек может быть так приятно.

– Что, если они примут участие в лондонском сезоне? – задал Девон один из сотен вопросов, вертевшихся в голове. – Как бы ты оценил их перспективы?

Его вопрос, казалось, озадачил Уэстона.

– Поймать мужа? Бесперспективно.

– Даже у леди Хелен?

– Она, конечно, ангел: красивая, спокойная, образованная, – у нее, пожалуй, будут ухажеры. Но джентльмены, даже более-менее подходящие, никогда не взглянут в ее сторону. В наше время мало кто может себе позволить взять девушку, у которой нет приданого.

– Ну почему же? Есть такие – рассеянно возразил Девон.

– Например? – с усмешкой спросил Уэстон.

– Кое-кто из наших знакомых… Северин или Уинтерборн…

– Знаешь, я бы не хотел, чтобы кто-то из них стал свататься к леди Хелен. Она никак не подходит на роль жены варвара.

– Ну, я бы не назвал владельца сети магазинов варваром.

– Риз Уинтерборн – вульгарный, безжалостный, ради личной выгоды готов поступиться любыми принципами… Может, конечно, кого-то и восхищают эти качества, но для леди Хелен он никак не подходит. Они сделают друг друга несчастными.

– Разумеется, сделают, это же брак.

Девон сел на старый, пропахший пылью стул перед письменным столом в глубокой оконной нише. Пока что библиотека с обшитыми дубовыми панелями стенами была его любимой комнатой в доме. Стеллажи, доходившие до самого потолка, вместили тысячи три книг. Один книжный шкаф включал несколько узких выдвижных ящиков, где хранились карты и документы. Запахи бумаги, пергамента и книжной пыли оживляли терпкие нотки табака и чернил.

Девона привлек необычной формы деревянный ящик для сигар: в форме пчелиного улья, по поверхности которого были разбросаны крошечные латунные пчелки.

– То, что Уинтерборну больше всего нужно, нельзя купить.

– Если он чего-то не может купить, значит, оно не стоит того, чтобы это иметь.

– Как насчет дочери аристократа?

Уэстон медленно прошелся вдоль книжных полок, разглядывая названия, потом взял одну книгу и лениво ее полистал.

– Какого дьявола мы толкуем о выборе подходящей партии для леди Хелен? Ее будущее не твоя забота. После того как мы продадим поместье, ты ее скорее всего никогда больше не увидишь.

Девон провел пальцем по узору из пчел.

– Я не буду продавать поместье.

Уэстон чуть не выронил из рук книгу.

– Ты что, с ума сошел? Почему?

Девон не хотел делиться с братом своими соображениями, пока сам еще не до конца в них разобрался.

– У меня нет желания обрести славу безземельного графа.

– С тех самых, как стал пэром.

– Теперь, когда я пэр, имеет.

Уэстон окинул его оценивающим взглядом.

– Ты же никогда не рассчитывал унаследовать Эверсби, не хотел да и не был к этому готов. Это все равно что мельничный жернов на шее. До сегодняшней встречи с Тотхиллом и Фоггом я не до конца это понимал. Тебе надо сохранить титул и продать поместье, поступить как-то иначе было бы с твоей стороны глупостью.

– Титул без земли – ничто.

– Ты не можешь себе позволить поместье.

– Значит, мне придется найти способ.

– Как? Ты понятия не имеешь, как управлять запутанными финансами. Что касается фермерства, ты за свою жизнь даже семечка редиски не посеял. В чем бы ты ни разбирался – а это ничтожно мало, – в управлении таким поместьем ты точно не разбираешься.

Как ни странно, чем больше брат вторил сомнениям, которые уже были у него самого, тем больше крепло упрямство Девона.

– Если управлять им был способен Тео, то будь я проклят, если не смогу и я.

Уэстон покачал головой, не веря своим ушам.

– Так вот откуда взялась вся эта ерунда? Ты пытаешься соревноваться с погибшим кузеном?

– Не будь идиотом! – рявкнул Девон. – Неужели не ясно, что на карту поставлено гораздо большее? Ради бога, оглянись вокруг! Это поместье дает средства к существованию сотням людей. Без него многие из них просто не выживут. Скажи, ты готов вот так лицом к лицу, сообщить кому-то из арендаторов, что он должен уехать с семьей в Манчестер и там искать работу на какой-то паршивой фабрике?

– Чем работа на фабрике хуже труда от зари до зари на клочке земли?

– Если учесть городские болезни, преступность, трущобы и крайнюю нищету, – язвительно заметил Девон, – я бы сказал, намного хуже. И если уедут все мои арендаторы и слуги, как это скажется на жизни самой деревни Эверсби? Что станет с торговцами и мастеровыми, когда не будет поместья? Так что, Уэстон, я обязан с этим справиться.

Тот посмотрел на Девона, как будто впервые увидел.

– «Мои арендаторы и слуги»?

– Да, а чьи же они еще? – нахмурился Девон.

Уэстон насмешливо скривил губы.

– Скажи-ка мне, о, благородный лорд, вот что: а если ты потерпишь неудачу?

– Я хочу об этом не думать, иначе все мои прожекты обречены с самого начала.

– Так оно и есть. Ты можешь сколько угодно хорохориться и называть себя хозяином поместья, но если тем временем крыша над твоей головой обвалится, арендаторы из-за непогоды будут голодать, то я не стану принимать участие в этом отнюдь не дешевом мероприятии лишь из-за твоего тщеславия.

– Так тебя никто и не просит, – пожал плечами Девон, направляясь к двери. – Какой от тебя прок, если ты обычно пьян как сапожник.

– Да кем ты себя вообразил, черт побери? – крикнул ему вслед Уэстон.

Девон остановился на пороге и, прежде чем покинуть библиотеку, смерил брата холодным взглядом.

– Я граф Тренир.

Бессердечный граф

Подняться наверх