Читать книгу Валенсианская вдова - Лопе де Вега - Страница 4
Действие первое
ОглавлениеКомната в доме Леонарды
Явление первое
Леонарда, Марта, Урбан.
Леонарда
Урбан! Ты первый из плутов.
Урбан
Как я, второго не найдется.
Леонарда
Где он живет и как зовется,
Взять и узнать с его же слов!
Итак, его зовут Камило?
С умершим он и в этом сходен?
Урбан
А что он кровью благороден,
Так это сразу видно было.
Помилуйте: взамен реала,
Ничем к тому не понужден,
Он тут же выложил дублон.
Марта
Кто тратит так, на что попало,
Не может быть худой породы.
Леонарда
Ах, Марта, сколько тайных чар
Таит в себе, как щедрый дар,
Кто так изящен от природы!
Урбан
Что до изящества – ей-ей,
Клянусь вам днем моей кончины,
Великолепнее мужчины
Я не встречал среди людей.
Что за лицо! Какая статность!
Какая нежная рука!
Как белоснежна и тонка!
Какая в бороде приятность!
Какая грудь, как тело стройно!
Какая речь, какой поклон!
Как он умеет дать дублон!
Как я в него влюбился знойно,
Увидев звонкий золотой!
Леонарда
Нет, больше я не в состоянье
Сгорать, в мучительном пыланье,
Неутолимою мечтой!
Друзья! Вы скажете, я знаю,
Что я ничтожна и слаба,
Но так велит моя судьба,
И вам я честь мою вверяю.
Еще мои отец и мать
Вас в этом доме возрастили,
И вы всегда меня любили,
Меня привыкли уважать.
Я не желаю жизнь мою
Обречь владыке и супругу;
Так окажите мне услугу,
Себя вам в руки отдаю.
Теперь от вашего молчанья
Зависят мой покой и честь.
Урбан
Скажите смело все, как есть,
Откройтесь нам без колебанья.
Клянусь, пускай грозит мне плаха,
Пускай мне золото суют,
Они мне рта не разомкнут
Клещами подкупа и страха.
Вы только слово нам скажите,
Мы рады сделать все для вас.
Леонарда
Ты пригодишься мне как раз.
Вот что мне нужно.
Урбан
Говорите.
Леонарда
Сейчас объявлен маскарад,
И ряженых мы всюду встретим.
Урбан
Их тьма.
Леонарда
Воспользовавшись этим,
Надень диковинный наряд
И маску и отправься прямо
К тому сеньору и тайком
Ему поведай, что по нем
Вздыхает молодая дама,
И, чтоб узреть ее уста
И восхитительные очи,
Он должен ждать в начале ночи
У Королевского моста.
И если он на зов ответит,
Ты приведешь его потом.
Урбан
Но он запомнить может дом,
Да и лицо мое заметит.
Леонарда
Ты будешь в маске; на дорогу,
Чтоб он не мог смотреть вокруг,
Ты нахлобучь ему клобук;
Так и дойдете понемногу.
Войдет он ночью, а обратно
Он в клобуке пойдет опять.
Кого он может так узнать?
Урбан
Как вы придумали занятно!
Поносит сокол клобучок!
Однако же, чего я жду?
Пора.
Леонарда
Вернись скорей.
Урбан
Иду.
(Уходит.)
Марта
И кто вам выдумать помог?
Леонарда
Любовь. И вся премудрость света
У ног ее лежит в пыли.
Марта
Стучат! Должно быть, к вам пришли.
Леонарда
Пойди и посмотри, кто это.
Марта уходит.
Явление второе
Леонарда одна.
Леонарда
Где тот, кто волю страстную сдержал
Влюбленной женщины? Какая сила
Ее порыв когда-либо сломила?
Какой костер, петля или кинжал?
Какой гигант так буйно восставал,
Чтобы попрать небесные светила?
Какой Алкид[16], чья длань весь мир страшила,
В подземный мрак смелее проникал?
Могущественный отрок[17] лед и стужу
Осилил зноем, и его стрела
В моей душе убила верность мужу.
Я, словно волны пленные, спала,
И в миг, когда я вырвалась наружу,
Поистине, я женщиной была.
Явление третье
Леонарда, Марта, потом Отон.
Марта
Там два каких-то продавца;
У них и книги и гравюры.
Леонарда
Не маскарадные фигуры?
Марта
Без масок оба молодца.
Леонарда
Чтоб не посмел сказать никто,
Что к благочестью я остыла,
Пускай войдут; я бы купила
У них, быть может, кое-что.
Марта идет позвать и тотчас же вводит Отона с корзиной книг.
Отон
Пусть вашу милость взыщет Бог,
Найдя ей доброго супруга.
Леонарда
Его великая услуга,
Что Он мне в этом не помог.
Отон
Как можно? При такой головке!..
Леонарда
Где ваши книги, покажите.
Отон
Вот эта, например. Купите.
Я уступил бы по дешевке.
Но речь в ней о моей судьбе;
Вы к ней, конечно, безразличны.
Леонарда
Язык довольно необычный!
(Марте, тихо.)
Не говорила я тебе?
(Отону.)
А это что?
Отон
Леонарда
Что ж, он мил.
Отон
И Гальвес де Монтальво был
Его ученый сочинитель,
Мальтийский рыцарь, поглощенный
Морской волной; а я тону,
Грознее повстречав волну,
Леонарда
Вы книжник или вы влюбленный?
Отон
Я затруднился бы сказать.
А то, хотите, Галатею[19];
Я поручиться вам посмею,
Что лучшей книги не сыскать.
Мигель Сервантес достославный
Писал ее. В морском бою
Он руку потерял свою…
А я теряю…
Леонарда
(Марте, тихо)
Он забавный.
(Отону.)
А вы?
Отон
Леонарда
А эта?
Отон
Это Эспинель[21].
Леонарда
Здесь что?
Отон
Одни стихотворенья.
Но преизящные сужденья
И превозвышенная цель.
До гроба он умел страдать,
Он был, как я, любви подвижник.
Леонарда
Вы кто – влюбленный или книжник?
Отон
Я затруднился бы сказать.
Вот – стихотворцы. Толстый том,
Но полный вздору, так и знайте.
Леонарда
Того, что плохо, не давайте.
Отон
Есть лучшее во мне самом.
Леонарда
В вас?
Отон
Жажда верить, обожать,
Все бросить в жертву нежной власти…
Леонарда
Здесь выбор книг иль сцена страсти?
Отон
Я затруднился бы сказать.
Марта
Вот и гравюры появились.
Явление четвертое
Те же и Валерьо, одетый продавцом, с гравюрами.
Валерьо
Гравюры лучших мастеров!
Леонарда
(в сторону)
Понятно и без лишних слов,
Что эти люди сговорились.
Тот и другой, всего скорей,
Войти обманом пожелали,
Пришли в костюмах, постучали
И сняли маски у дверей.
(Марте.)
Послушай, Марта, где же он,
Мир моего уединенья?
Марта
(Леонарде, тихо)
Они плутуют.
Леонарда
(Марте, тихо)
Нет сомненья.
(Громко.)
Дом прямо в площадь превращен!
Валерьо
(в сторону)
Как? Здесь Отон? Помилуй Бог!
Отон
(в сторону)
Валерьо? Вот так так! Скажите!
Леонарда
Вы с чем пришли?
Валерьо
О, с чем хотите!
Все, все кладу у ваших ног!
Леонарда
Посмотрим. Это что за лист?
Валерьо
Адонис, писан Тицианом[22],
Который дал пример всем странам,
Как величайший портретист.
Адонис, друг Венеры нежной!
Когда б я мог сравняться с ним
Он умер счастлив и любим,
Я гибну в муке безнадежной.
Или вот этот. Неужели
Он ваши взоры не пленил?
Писал Урбинский Рафаил,
И резал на меди Корнелий.
Мартин де Вос, отрада глаз.
Вот Федерико; ведь чудесно!
Леонарда
Мне это все неинтересно.
А нет божественных у вас?
Валерьо
Есть, как же! Высшего разбора.
Вот: свадебное торжество.
Леонарда
Нет, нет, я не хочу его.
Валерьо
Вы не хотите? Ах, сеньора!
Ведь вы окружены толпами,
Которым снится ваше «да».
И вот один проник сюда,
Идальго, покоренный вами,
Ваш раб, Валерьо, облачен
В одежды низменного званья.
Отон
Раз начинаются признанья,
То здесь имеется Отон.
Я кавальеро, я богат,
Люблю, готов ума лишиться…
Леонарда
Кто мне поможет расплатиться
За этот милый маскарад?
Ола!
Явление пятое
Те же и двое слуг.
Первый слуга
Сеньора…
Леонарда
Сей же миг
Обоих этих с их товаром…
Отон
Хотите, так берите даром;
Не жалко нам гравюр и книг.
Леонарда
Ну, поскорей! Чего вы ждете?
Валерьо
Спокойнее, без суеты!
Леонарда
Вы мне постыдные листы,
Дурные книжки продаете?
Их надо в палки гнать отсюда.
Валерьо
Полегче, мы уйдем и сами.
Отон
Посметь так обращаться с нами!
Второй слуга
Вот люди! Экая паскуда!
Первый слуга
Там у дверей какой-то третий
С духами и с помадой ждет.
Второй слуга
Ну, поживей, честной народ!
Валерьо
О, вы жесточе всех на свете!
Леонарда
Заприте двери на засовы!
Беда тому, кто постучит!
Валерьо
(Марте, тихо)
Что ж, Марта, уговор забыт?
Марта
(к Валерьо, тихо)
Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу
16
Алкид – родовое имя мифического древнегреческого героя Геракла (Геркулеса). Среди двенадцати легендарных подвигов Геракла числится и сошествие в преисподнюю, где он похитил сторожевого пса загробного царства – страшного Цербера.
17
Могущественный отрок – Амур.
18
«Пастух Филиды» – роман испанского писателя Луиса Гальвеса де Монтальво (1549?–1591?), один из наиболее известных и популярных в XVI–XVII вв. образцов жанра пастушеского романа.
19
«Галатея» – незаконченный пастушеский роман великого испанского писателя Сервантеса (1547–1616), первый том которого вышел в свет в 1585 г. В следующих строках реплики Отона упоминается об участии Сервантеса в морской битве с турками в проливе Лепанто (7 сентября 1571 г.), где он получил тяжелое ранение в левую руку и на всю жизнь потерял возможность ею владеть.
20
…Во имя новой Галатеи, Бесчеловечнее Медеи. – В упомянутом романе Сервантеса Галатея выступала как героиня, недоступная чувству любви. Медея, согласно античному преданию, дочь царя Колхиды, помогла Язону похитить золотое руно. Впоследствии, выйдя замуж за Язона, она приревновала его к прекрасной коринфянке Креузе и в припадке мстительной страсти отравила ее, сожгла ее дом и убила своих собственных детей.
21
Эспинель – Висенте Эспинель (1550–1624), выдающийся испанский писатель и музыкант, автор плутовского романа «Жизнь Маркоса де Обрегона» (1618) и книги «Стихотворения» (1591), которую Отон предлагает купить Леонарде.
22
Адонис, писан Тицианом… – Тициан Вечеллио (1477–1576) – знаменитый итальянский художник, глава венецианской школы. Одна из его известнейших картин изображает мифического красавца Адониса, любимца богини Афродиты (Венеры), убитого на охоте вепрем. Далее в реплике Валерьо упоминаются «Урбинский Рафаил», т. е. великий итальянский художник Рафаэль Санцио (1483–1527) и другие, менее значительные живописцы и граверы.