Читать книгу Скандал в шелках - Лоретта Чейз - Страница 5
Глава 2
Оглавление«НОВЫЙ СТИЛЬ – ПОШИВ ПЛАТЬЕВ.
Мадам и миссис Фоллет умоляют о благоволении тех дам, которые до сих пор не посетили их заведение, и приносят глубочайшую благодарность своим постоянным клиенткам. Решительное превосходство их стиля и покроя в сочетании с крайне умеренными ценами, как правило, удовлетворяют даже самых требовательных особ.
Лондон, Нью-Бонд-стрит, 53 и Париж, Рю Ришелье. Запомните адрес».
«Корт джорнал. Объявления. 28 марта 1853 года. Суббота».
Аддерли?!
И Клара!
В темном уголке террасы!
Но не настолько темном, чтобы он, Гарри, не разглядел, как негодяй Аддерли проделывал что-то с лифом платья Клары. Модистки сделали вырез неприлично низким, что позволяло каждому наглецу увидеть край той кружевной штуки, которую сестра носила под платьем. Однако Аддерли так увлекся, что спустил плечики практически до локтей. Судя по виду Клары, он ухитрился еще и ослабить шнуровку!
Когда Клара шлепнула по его нагло шарившим рукам, Аддерли стал прямо перед ней, дабы загородить. Но он был недостаточно велик. Конечно, все признавали, что леди Клара Фэрфакс – голубоглазая красавица-блондинка. Однако никто не осмелился бы назвать ее миниатюрной. И в результате дорогое нижнее белье, не говоря уже о той плоти, которая обычно не выставляется на вид, оказались перед глазами любопытных зевак, находившихся в этот момент поблизости. А таковых насчитывалось на террасе не менее дюжины. И все они кружили стервятниками над костями репутации леди Фэрфакс.
– Ее камеристка никогда не разгладит эти складки, – пробормотала стоявшая рядом горничная.
«Неужели в этот момент кто-то заметил нечто столь тривиальное, как помятое платье Клары?» – удивился граф. Но он тут же сообразил, что удивляться нечему – ведь этой горничной была Софи Нуаро, незаметно подошедшая к нему.
Тут же забыв обо всем на свете, граф в дикой ярости прорычал:
– Я сейчас разглажу этого мерзавца!
– Не будьте идио…
Но Гарри уже летел к парочке, сбивая с ног всех, кто имел несчастье оказаться у него на пути. Правда, большинство разбегались сами.
Подбежав к Аддерли, Лонгмор влепил ему увесистую пощечину.
– Какой идиот, – со вздохом проговорила Софи.
Наверное, ей стоило бы придержать язык. Ведь в глазах окружающих она – просто горничная. А горничные не называют господ идиотами, во всяком случае не вслух.
Но в том-то и беда с этим Лонгмором. Он не только путался под ногами, но и мешал ясно мыслить.
Софи отбросила эмоции и воззвала к практической стороне своего характера, той самой, которую постаралась воспитать у нее кузина Эмма, совсем не походившая на беспечных родителей Софи. Да-да, Эмма была совсем не такой. Была жесткой и практичной парижанкой.
Увы, с практической точки зрения все происходившее сейчас оказалось настоящим несчастьем. Ведь леди Клара была самой важной клиенткой «Мэзон Нуар»! Она покупала самые дорогие наряды, причем в больших количествах, покупала, несмотря на ненависть матери к их модному дому. Счета же оплачивал человек, управлявший делами лорда Уорфорда, а тот приказал платить быстро, не торгуясь и не делая различий между модистками.
Лорд Аддерли был полным банкротом или почти банкротом из-за своего пристрастия к игре. Так что он явно не годился леди Кларе в мужья. В списке Первых десяти тысяч он стоял под самым последним номером. Будь Лонгмор более умен, менее чванлив и высокомерен, она бы посоветовала ему не вмешиваться и не убивать возлюбленного сестры. Но поскольку граф был редкостным глупцом, Софи решила не тратить время, объясняя, что убийство только осложнит ситуацию и навсегда уничтожит репутацию леди Клары.
Граф же был в бешенстве, и ему ужасно хотелось кого-то ударить. Что ж, Аддерли и впрямь заслуживал хорошей трепки. Софи и самой захотелось дать ему оплеуху.
Между прочим, Софи и раньше видела, как дерется Лонгмор, и от такого зрелища у любой женщины учащался пульс, если только эта дама не ханжа. А она, Софи, определенно таковой не являлась.
Лорд Аддерли должен был рухнуть как подкошенный, но он только пошатнулся и отступил. Хм… значит, крепче, чем казался. И все же на сопротивление у него не хватило сил. И он даже не попытался ответить на удар. Может, следовал какому-то непонятному джентльменскому кодексу? Или просто боялся испортить свое смазливое личико и стремился сохранить зубы?
Лонгмор же был слишком взбудоражен, поэтому ничего вокруг не замечал. Сжав кулаки, он снова подступил к лорду Аддерли.
– Не смей, Гарри! – вскричала его сестра. Сделав шаг вперед, она загородила возлюбленного. – Не трогай его!
Леди Клара вдруг разразилась слезами – и так убедительно! Сама Софи не могла бы лучше изобразить ужас и отчаяние, а ведь она была экспертом. Бедняжка рыдала над несчастным возлюбленным; тому же, по мнению Софи, в самое ближайшее время предстояло обзавестись огромным синяком под глазом. Слезы струились по прекрасному лицу леди Клары, а ее полуобнаженная грудь бурно вздымалась… О, она блестяще играла свою роль! Столь талантливая актриса непременно вызовет сочувствие у всех присутствовавших джентльменов. А леди, обрадовавшись, что стали свидетельницами падения самой красивой женщины Лондона, позволят себе пожалеть ее. «Она могла заполучить герцога, – скажут они, – а теперь ей придется довольствоваться нищим лордом!»
В высшем свете все еще повторяли цитаты из речей леди Клары, в которых она поведала, как отвергала герцога Кливдона. Одной из любимых была заключительная реплика: «Почему я должна довольствоваться вами?»
В какой-то момент показалось, что лорд Лонгмор вот-вот оттолкнет сестру. Но он, видимо, сообразил, что это бесполезно. Поэтому закатил глаза и тяжко вздохнул. После чего вскинул руки к небу и отвернулся. Толпа же подалась вперед, отрезав его от Софи.
Впрочем, не важно. В любую минуту маркиза Уорфорд узнает, что ее дочь согрешила, а она, Софи, обязана была находиться на месте, когда это произойдет, чтобы потом быстренько написать отчет в утренний выпуск «Спектакл». А еще ей следовало удостовериться, что тревожные слухи, донесшиеся до нее в дамской комнате, – чистейшая правда, а не выдумки. Так что ночь будет долгой…
Софи отвернулась и попыталась найти способ пробраться в другой конец зала. В отличие от слуг, горничные обязаны оставаться незаметными. Должны держаться подальше от бального зала и торчать в коридорах или же помогать леди в дамских комнатах – чинить чулки и подолы, например, а также бегать за шалями и шарфами и подносить нюхательные соли упавшим в обморок. Кроме того, они должны были убирать за сильно перепившими.
Софи как раз решала, у какой двери лучше подслушивать, когда прямо перед ней возник Лонгмор.
– Вы? – спросил он.
– Я?.. Вы, ваша милость это о чем? – проговорила она, растягивая гласные как истинная уроженка Ланкашира. Она еще помнила, что забылась и заговорила с ним, как с равным. Но Софи, как и все ее родственники, была законченной лгуньей и сейчас смотрела на графа широко раскрытыми синими глазами – такими же невинными и пустыми, как у пасущейся на лугу коровы (она очень гордилась своей способностью изображать глупость и невежество).
– Не притворяйтесь, – пробурчал Лонгмор. – Я бы узнал вас за милю, мисс…
– О нет, ваша милость, не мисс, а просто Нортон. Что изволите, ваша милость? Чего бы вы…
– Не стоит, – перебил граф. – У меня нет настроения для ваших игр.
– Попаду я в беду из-за вас, ваша милость, – пропела Софи, мысленно добавив «осел вы этакий». Ослепительно улыбнувшись, она еще шире распахнула глаза в надежде, что Лонгмор вспомнит о запрете горничным болтать с гостями.
– Как, черт возьми, он это проделал? – спросил граф. – И зачем ей это? Или она спятила?
Софи осмотрелась. Гости были заняты сплетнями о падении леди Клары. А лорд Лонгмор, очевидно, был не так им интересен, хотя… Если вернее, то он тотчас отпугивал любого, кто смел на него косо взглянуть. Поскольку же сейчас его настрой был вполне ясен всем гостям, никто из них не решался даже шепотом о нем заговорить. И конечно же, все старались обходить его стороной и не смотреть на него.
– Сюда, – шепнула Софи, схватив графа за руку.
Если бы он не послушался, у нее не было бы ни малейшего шанса сдвинуть с места этого гиганта. Сделать такое – все равно что остановить мчащийся локомотив!
Граф, похоже, не ожидал, что эта миниатюрная особа потащит его за собой, но все же, сбитый с толку, покорно последовал за ней. Софи же повела его в один из коридоров для слуг; а поскольку последние пользовались любым предлогом, чтобы оказаться поближе к центру скандала, то она почти не сомневалась, что никого из них не встретит. Но все-таки внимательно оглядела коридор. Удостоверившись, что побережье безлюдно, она выпустила руку графа и прошептала:
– А теперь слушайте меня.
Весьма озадаченный поведением Софи, граф уставился на свою руку. Потом, взглянув на девушку, проговорил:
– Вот и хорошо. Наконец-то вы отказались от своих ланкаширских манер.
– Имеете хоть какое-то понятие о том, что случится, если меня разоблачат? – прошипела Софи.
– А вам не все равно? Ведь ваша сестра вышла за герцога…
– Ох, какой же вы осел.
Граф уставился на Софи в изумлении.
– Я сказал что-то не то?
– Вот именно, – процедила она сквозь зубы. – Поэтому ничего больше не говорите. Только слушайте.
– Боже, не собираемся же мы обсуждать… произошедшее?
– Собираемся. Вы ведь хотите помочь сестре?
Граф промолчал, а Софи вновь заговорила:
– Поверьте, меня тоже ужасно огорчило случившееся. Неужели не понимаете, как все это скверно для нашей коммерции?
– Вашей коммерции? – тихо переспросил граф, но Софи понимала, что его спокойствие только внешнее; он был готов в любой момент взорваться.
И теперь становилось еще яснее, почему люди разбегались при виде Лонгмора. Но насилием ничего не исправишь. Поэтому следовало отвлечь его. А для этого достаточно было сказать правду.
– Аддерли по уши в долгах и в закладных, и ростовщики возьмут в оборот даже его детей, когда те родятся. Леони уточнит до фартинга, сколько он стоит. И если окажется, что он все-таки стоит один фартинг, то я первая удивлюсь.
– Я все знаю, – кивнул Лонгмор. – Но как моя сестра оказалась с ним на террасе? Да, понимаю, она наивна, но глупой я никогда ее не считал.
– Понятия не имею, как так вышло, но могу поклясться, что она всего лишь хотела отточить на нем искусство флирта. Ваша сестра никогда не показывала, что каким-то образом выделяет его среди всех остальных.
– Уверены? – проворчал граф.
И Софи очень не понравился его тон. Было очевидно, что Аддерли грозили неприятности. Но не следовало допускать, чтобы Лонгмор разорвал негодяя на миллион кусочков, чего он явно желал.
– Я слышала, что Аддерли может быть очень обаятельным, – заметила Софи. – И я знаю, что она почувствовала…
– О, прекрасно! Теперь мы станем говорить о ЧУВСТВАХ!
Софи вздохнула. Будь у нее под рукой тяжелый предмет, – непременно швырнула бы в голову этого болвана! Он, конечно, ничего не ощутит, но ей стало бы легче.
– Совершенно верно, милорд. Именно о чувствах. Но я избавлю вас от сложных рассуждений, деталей и логических выводов и перейду к главному. Леди Клара ощущает себя мятежницей и стремится сделать что-нибудь назло матери, особенно когда та отвернется. Очевидно, Аддерли увидел прекрасную возможность заполучить богатое приданое и превратил неповиновение в серьезное нарушение этикета.
Софи умолкла и нахмурилась. В этой сцене было что-то не так… Но она подумает над этим позже. Главное сейчас – мужчина, стоявший в нескольких дюймах от нее. А он в тот же миг проворчал:
– Я вызову мерзавца на дуэль. Поедем на рассвете в какой-нибудь унылый лес. Конечно, сырость губит сапоги… И особенно утренняя роса. Не говоря уже о том, какой шум поднимет Олни, увидев потом следы пороха на моих манжетах.
Софи вцепилась в рукав графа.
– Помолчите! И выслушайте меня!
Лонгмор уставился на ее пальцы с таким же недоумением, с каким перед этим смотрел на свою руку. Но его милость был отнюдь не мыслителем. Ох, как же легко его удивить!
Снова вздохнув, Софи заявила:
– Поймите, вы не должны в него стрелять.
– Почему?
«Господи, даруй мне терпение»! – мысленно воскликнула Софи.
– Потому что он от этого умрет, понимаете? А репутация леди Клары тогда окончательно погибнет. Прошу вас, лорд Лонгмор, ничего не предпринимайте. Предоставьте все нам.
– Нам?..
– Моим сестрам и мне.
– И что вы предлагаете? Наряжать его, пока не умрет от скуки? Связать и заставить слушать рассказы о новейших модах?
– Да, если потребуется. И умоляю, не волнуйтесь по этому поводу.
Гарри молча смотрел на девушку.
– Во всяком случае, постарайтесь его не покалечить и не убить, – продолжала Софи. И тут же добавила: – Ваш апперкот правой был изумителен. Превосходно выразил братское возмущение…
– Вы случайно не слагаете надгробное слово над репутацией моей сестры? – проворчал граф. – То, которое появится в завтрашнем «Спектакл»?
– Если я этого не сделаю, сделают другие. Лучше знакомый дьявол, чем незнакомый, милорд. Главное – позвольте мне делать то, к чему я лучше пригодна. И тогда вы окажетесь настоящим героем, всегда готовым защитить своих женщин!..
– Вот как? – Лонгмор широко раскрыл свои черные глаза. – Так вот как я должен себя вести?
– Да, милорд. Сумеете?
– Значит, я буду со связанными руками, да?
– Да, да, да! И заклинаю вас, не выставляйте себя напоказ.
– Ладно, хорошо, – кивнул Лонгмор, не сводя с девушки глаз.
– Вот и замечательно. Теперь вам пора идти. Ваша мать вот-вот узнает новости, если уже не узнала.
Но граф не уходил. По-прежнему стоял перед Софи, сосредоточенно глядя на нее. И она вдруг почувствовала жар и трепет. Более того, у нее возникло ощущение, что она… не вполне одета.
«О, ради всего святого, не сейчас!» – воскликнула она мысленно.
– Вам нужно идти, – повторила Софи. И попыталась подтолкнуть графа в сторону зала. Ох, все равно что стараться сдвинуть кирпичную стену!
– Щекотно, – пожаловался он.
– Идите. Немедленно!
Лонгмор молча кивнул и ушел.
Всего несколько минут назад он был готов убить. Теперь же едва удерживался от смеха.
Ох уж эта Софи в ее скромном платьице горничной! И с наивным взглядом, который мгновенно сменился яростным, когда она потеряла терпение и назвала его ослом.
А как малышка схватила его за руку, чтобы потащить за собой! И сказала… Он никогда ничего смешнее не слышал!
«Предоставьте все нам». Да, так и сказала.
Вряд ли он предоставит все сестричкам. Но если это ей нравилось… Что ж, он счастлив угодить.
В таком благодушном расположении духа граф отправился на поиски матери и сестры. Найти их было нетрудно. Для этого требовалось просто идти на крики, вернее, только на один крик. Но вскоре леди Уорфорд вспомнила о своем достоинстве… и лишилась чувств.
Лонгмор попытался увезти с бала мать и сестру как можно быстрее. И действовал как мужчина и защитник. В точности по инструкциям Софи. Он пообещал себе, что разделается с Аддерли позже. А потом…
А что же потом? Софи, разумеется…
Уорфорд-Хаус. Суббота.
– Клара, как ты могла?! – завопила леди Уорфорд уже не в первый раз. – Он же банкрот!
Леди Клара лежала в гостиной в шезлонге, а рядом, на столике, стоял поднос с укрепляющими средствами; она сейчас очень нуждалась в чем-то укрепляющем. «Ах, как жаль, что я не мужчина, – думала Клара. – Тогда бы я решала проблемы по-мужски, изливая гнев в пьянстве, драках, за игорным столом и в борделях». Но она, увы, была молодой леди. И ей оставалось лишь с возмущением заявить:
– Неужели, мама, вы считаете, что я сделала это специально?
– Ты сделала то, чего ни в коем случае не должна была, не важно, специально или нет!
Клара тяжело вздохнула. Вчера все это не казалось таким уж неприличным. Они с лордом Аддерли вальсировали, и у нее закружилась голова. Вероятно, выпила слишком много шампанского. А может, он чересчур энергично вращал ее. Возможно, и то и другое. И он предложил подышать свежим воздухом. О, как это волнующе незамеченной выбраться на террасу!
Потом он говорил много и страстно. И казался безумно влюбленным…
А вот потом…
Ох, будь она сейчас одна – закрыла бы лицо ладонями и зарыдала. Но именно так всегда поступала мама. Рыдала, вопила и лишалась чувств. И поэтому…
Клара приподнялась, скрестила на груди руки и стала мечтать о том, как бы выпрыгнуть из окна – и убежать на край света.
Тут дверь открылась – и вошел Гарри. И ей вдруг ужасно захотелось вскочить и подбежать к нему. Как в детстве, когда она была чем-нибудь испугана или расстроена. Гнездо малиновки на земле… И все птенцы погибли… Больной щенок… Покалеченная лошадь, которую пришлось пристрелить…
Но они уже не дети. А мама все та же – истеричная. И теперь Гарри все это расхлебывать.
– Вот и ты! Наконец-то! – вскричала мать. – Ты должен вызвать Аддерли на дуэль и убить!
– Думаю, что теперь это немного затруднительно. Я уже поговорил с отцом. Он сказал, что негодяй сделал предложение. – Граф подошел к матери и коснулся губами ее лба. – Следовало убить его, когда была такая возможность. Но тогда Клара помешала.
Помешала?! Но что еще ей оставалось делать?! Она ведь боялась, что Гарри действительно убьет Аддерли, а тот даже не пытался защищаться. Это было бы убийством, и брата наверняка повесили бы. Или ему пришлось бы сбежать и жить в другой стране. И все потому, что она, Клара, наделала глупостей. – Похоже, она разрушила свою жизнь. Но она не станет уничтожать еще и жизнь брата!
– Мама, если Гарри убьет лорда Аддерли, моя репутация будет навеки погублена. Единственный способ все исправить – замужество. Лорд Аддерли сделал мне предложение, я согласилась, и на этом все.
– Все? – переспросил Гарри.
– Да, все. Поскольку же мама слишком расстроена и вряд ли готова показаться на людях… Я прошу тебя отвезти меня в магазины за подвенечным платьем.
– Подвенечным платьем?! – завопила маркиза. – Ты слишком много думаешь о тряпках! И вообще, в мое время молодые леди не выставляли напоказ ни себя, ни каждый шов, который был на нарядах! Подумать только!.. Твою сорочку описали во всех подробностях и где?! В неприличной газетенке! Словно ты куртизанка… или жена банкира! Ты должна от стыда сгореть! Но тебя и стыд не берет! Неудивительно, что накануне ты вела себя как грязная потаскуха! Во всем виноваты эти французские модистки! Если снова ступишь ногой в их лавку, я лишу тебя наследства!
– Господи, да какая разница? – отмахнулся Гарри. – Если Аддерли не настигнет несчастный случай, ей придется выйти за него, нравится вам это или нет. Кларе лучше приобрести сейчас все платья, которые ей понравятся. Потому что после свадьбы вряд ли у нее будет много нарядов.
– Аддерли может взять ее в одной сорочке! – взорвалась мать. – Он не лучше любого охотника за приданым! К тому же мерзкий соблазнитель! О, неужели я дожила до такого! Свежеиспеченный барон, потонувший в долгах из-за страсти к карточной игре. А его мать – ирландка, дочь содержателя гостиницы! Как только подумаю о том, что Клара могла заполучить самого герцога Кливдона, так сразу…
– Миледи, я настоятельно советую вам не думать об этом, – перебил Гарри. – Они принесли бы друг другу одни несчастья.
– Можно подумать, Аддерли сделает ее счастливой! – маркиза откинулась на спинку дивана и закрыла глаза.
– Клара возьмет его в узду, – пообещал Лонгмор. – А если не сможет его исправить… Ну, может быть, он свернет себе шею в какой-нибудь дикой скачке. Или же его переедет почтовый дилижанс, а Клара останется молодой вдовой. В общем, постарайся, мама, смотреть на вещи с оптимизмом, – добавил граф. Но ему следовало бы знать, что с матушкой подобная тактика не пройдет. Что она не поймет, шутит он или нет, и еще сильнее разозлится.
Клара же пошла более верным путем.
– Хотелось бы знать, что скажет леди Бартрам, когда услышит, что меня выдадут замуж без приданого. И даже без подвенечного платья! – воскликнула она в притворном ужасе.
Леди Бартрам с маркизой были яростными соперницами, но изображали лучших подруг. И сейчас маркиза надолго задумалась. После чего утерла глаза платочком и проговорила:
– Мои желания значения не имеют. Нужно учитывать положение вашего отца. Я постараюсь убедить его, чтобы позволил тебе купить подвенечный наряд. Но не у этих французских потаскух! Поедешь к миссис Даудни.
– Даудни?! У вас горячка, мама? Она же закрыла свой магазин… – Клара хотела еще что-то добавить, но осеклась, сообразив, что ей необходимо сохранять спокойствие, особенно в присутствии вспыльчивого брата.
– Это было временно, – отрезала мать. – Вчера она прислала записку и сообщила, что магазин вновь открыт. И слава богу! Так что поедешь к ней. Пусть твоя мораль и репутация лежат в руинах, но ты хотя бы будешь респектабельно одета.
– Хорошо, мама, – покорно кивнула Клара.
Гарри пристально взглянул на сестру, но та ответила предостерегающим взглядом.
Тем временем в доме № 56 на Сент-Джеймс-стрит сестры Нуаро, не веря собственным глазам, взирали на следующее объявление: «Сегодняшний “Спектакл” появился в продаже только после открытия магазина».
Утро выдалось на редкость хлопотным, и сестры едва нашли время просмотреть газеты. Но сейчас в демонстрационной комнате дежурила необычайно добросовестная старшая продавщица Селина Джеффрис, поэтому сестры поднялись в студию Марселины и склонились над ее столом, читая строчки на странице объявлений.
Выяснилось, что миссис Даудни счастлива сообщить, что закончила ремонт и вновь обставила и открыла свое модное заведение. Впрочем, Софи узнала об этом еще на вчерашнем балу и рассказала сестрам. Но те надеялись, что это всего лишь слухи. Увы, слухи оказались чистейшей правдой.
– Будь она проклята! – прошипела Марселина. – Нам следовало покончить с ней! Она ведь закрыла свою лавку. Сказала, что на ремонт, но уволила всех служащих. Я думала, она уползет из Лондона, эта гадюка!
Гадюкой была Хортен-Даудни, владелица магазина, известного в «Мэзон Нуар» как «Даудис»[1]. Несколько недель назад стало известно, что она и ее управляющая поставили магазин сестер Нуаро на грань разорения. Но сестры воспользовались ее же приемами и обличили миссис Даудни как мошенницу и обманщицу. По крайней мере, так они считали.
– Ведь эта история с кражей моих эскизов должна была ее прикончить, – пробормотала Марселина.
– Она все свалила на портних, – пояснила Софи. – И сказала своим покровителям, что уволила всех и наняла новых.
– Чума на ее голову, – проворчала Марселина. – Кто знал, что эта жуткая Хортен настолько умна. Сумела-таки восстановить свою репутацию!
– Я бы на ее месте сделала то же самое, – заявила Софи. – Свалила бы все на служащих. Отремонтировала бы дом. И дала бы знать клиентам, что стала жертвой неблагодарных портних. Ну а потом послала бы клиентам личные приглашения еще до появления объявления в газете.
– Скверно, – покачала головой Марселина. – Сколько же заказчиц мы потеряли, а?
Софи с Леони переглянулись.
– Все еще хуже, чем я думала! – воскликнула Софи.
– Леди Уорфорд – огромная сила! Грозный враг. Никто не захочет покупать в магазине, попавшем в ее черный список, – пояснила Леони.
– Но Даудни же отвратительно шьет! – возмутилась Марселина.
– Леди Уорфорд так не считает, и ни у кого не хватает храбрости открыть ей глаза. – вставила Софи. – Впрочем, большинство не более разборчивы, чем она. Похожи на овец. Она – вожак, а они следуют за вожаком.
– Похоже, она ненавидит меня, – пробормотала Марселина.
– Да-да, ужасно. Жгучей ненавистью. Той самой, которую люди ее положения обычно приберегают для анархистов и республиканцев, – съязвила Софи.
Марселина принялась метаться по комнате.
– Все было бы не так плохо, если бы леди Клара скомпрометировала себя с более достойным джентльменом. Она могла бы сама стать законодательницей мод и помогла бы нам приобрести клиентуру среди молодого поколения. Но она выбрала совершенное ничтожество! – Тяжко вздохнув, Марселина вернулась к столу для рисования. Отодвинув газету, она взяла альбом и стала что-то набрасывать размашистыми, резкими линиями. Приподняв голову, вдруг спросила: – Скажи мне правду, Леони. Что нас ждет:
– Разорение, – тотчас ответила младшая сестра.
Никто и словом не обмолвился о муже Марселины, который сто раз мог бы купить их магазин на те деньги, что завалялись у него в карманах. Они не хотели быть купленными. Это был ИХ магазин.
Три года назад сестры Нуаро приехали из Парижа, потеряв все. Приехали с больным ребенком на руках. Приехали, имея лишь несколько монет – и таланты. Выигрыш Марселины за карточным столом позволил им начать свое дело. И теперь казалось, что она своим замужеством уничтожила все, ради чего все они работали. Уничтожила из-за любви.
Но Марселина имела право любить и быть любимой. Ведь она так много работала! Столько всего вынесла и так заботилась о них! Она заслужила счастье!
– Нам и раньше грозило разорение. – Софи пожала плечами. – Это не хуже, чем Париж и холера.
– Мы и здесь выживали в катастрофах, – заметила Леони.
– С помощью Кливдона. Хотя принимать ее мы не хотели. А согласились лишь потому, что иного выхода не было, – пробормотала Марселина.
– Но мы подчеркнули, что это кредит, – напомнила Леони.
– А вот долг мы теперь, похоже, не сумеем выплатить, – пробурчала Марселина, не переставая рисовать, – Мало того, нам придется брать новый кредит! Или признать свое поражение. Леони была права: мы откусили больше, чем можем проглотить.
Несколько недель назад, когда герцог Кливдон нашел им это новое помещение, Леони честно предупредила, что у них недостаточно клиентов, чтобы содержать большой магазин на Сент-Джеймс-стрит.
– Мы всегда откусываем больше, чем можем проглотить, – заявила Софи. – Приехали из Парижа ни с чем, но все же сумели кое-чего добиться. Мы решили завлечь леди Клару, и это нам тоже удалось, хотя теперь все обернулось совсем не так, как нам хотелось бы. К сожалению, наша лучшая покупательница, как и большинство женщин, ошиблась в мужчине. А ее мать нас возненавидела. Но я вовсе не собираюсь сдаваться из-за этой… небольшой неудачи.
Подняв голову от эскиза, Марселина шмыгнула носом и пробурчала:
– Только ты способна назвать грозящее нам разорение небольшой неудачей.
– Твоя беда в том, что ты влюблена и чувствуешь себя из-за этого виноватой, – заметила Софи.
– Да-да, именно так, – согласилась Леони. – Но ты ведь обвенчалась с герцогом, и это – огромная удача. Никто из нашей семьи не добивался ничего подобного.
– Он не только герцог, но и ошеломляюще богат, – добавила Софи. – Твоя дочь сможет играть в настоящих замках!
– Так что не расстраивайся, – улыбнулась Леони.
– Но меня ждет провал! Огромный, катастрофический провал, над которым станет смеяться эта ужасная рептилия Даудни. Как же мне не расстраиваться?
– Ничего подобного, – отрезала София. – Она не будет смеяться, а мы не провалимся! Что-нибудь придумаем, как всегда.
– Нам просто нужно поторопиться, – решила Леони. – Потому что осталось меньше месяца до квартальной платы за помещение.
Двадцать четвертого июня.
Иванов день (когда нужно платить аренду и сводить счета).
Кто-то постучал в дверь.
– Войдите! – крикнула Марселина.
Дверь чуть приоткрылась, и в щель просунулось лицо одной из портних.
– Простите, ваше сиятельство, мадам… – пробормотала Мэри Парментер. – Приехали леди Клара Фэрфакс и лорд Лонгмор.
1
Dowdy (англ.) – неряшливый, безвкусный.