Читать книгу Yale Classics (Vol. 2) - Луций Анней Сенека - Страница 10

Оглавление
ARGVMENTVM I1Table of Contents ARGUMENT OF THE PLAY (I)Table of Contents
In faciem versus Amphitruonis Iuppiter, dum bellum gereret cum Telobois hostibus, Alcmenam uxorem cepit usurariam. Mercurius formam Sosiae servi gerit absentis: his Alcmena decipitur dolis. postquam rediere veri Amphitruo et Sosia, uterque deluduntur in mirum modum. hinc iurgium, tumultus uxori et viro, donec cum tonitru voce missa ex aethere adulterum se Iuppiter confessus est. While Amphitryon was engaged in a war with his foes, the Teloboians, Jupiter assumed his appearance and took the loan of his wife, Alcmena. Mercury takes the form of an absent slave, Sosia, and Alcmena is deceived by the two impostors. After the real Amphitryon and Sosia return they both are deluded in extraordinary fashion. This leads to an altercation and quarrel between wife and husband, until there comes from the heavens, with a peal of thunder, the voice of Jupiter, who owns that he has been the guilty lover.
ARGVMENTVM IITable of Contents ARGUMENT OF THE PLAY (II)Table of Contents
Amore captus Alcumenas Iuppiter Mutavit sese in formam eius coniugis, Pro patria Amphitruo dum decernit cum hostibus. Habitu Mercurius ei subservit Sosiae. Is advenientis servum ac dominum frustra habet. Turbas uxori ciet Amphitruo, atque invicem Raptant pro moechis. Blepharo captus arbiter Vter sit non quit Amphitruo decernere. Omnem rem noscunt. geminos Alcumena enititur.2 Jupiter, being seized with love for Alcmena, changed his form to that of her husband, Amphitryon, while he was doing battle with his enemies in defence of his country. Mercury, in the guise of Sosia, seconds his father and dupes both servant and master on their return. Amphitryon storms at his wife: charges of adultery, too, are bandied back and forth between him and Jupiter. Blepharo is appointed arbiter, but is unable to decide which is the real Amphitryon. They learn the whole truth at last, and Alcmena gives birth to twin sons.
PERSONAETable of Contents DRAMATIS PERSONAETable of Contents
MERCVRIVS DEUS SOSIA SERVUS IVPPITER DEUS ALCVMENA MATRONA AMPHITRVO DUX BLEPHARO GUBERNATOR BROMIA ANCILLA MERCURY, a god. SOSIA, slave of Amphitryon. JUPITER, a god. ALCMENA, wife of Amphitryon. AMPHITRYON, commander-in-chief of the Theban army. BLEPHARO, a pilot. BROMIA, maid to Alcmena.
Scaena Thebis. Scene:—Thebes. A street before Amphitryon's house.
PROLOGVS3Table of Contents PROLOGUETable of Contents
MERCVRIVS DEVS SPOKEN BY THE GOD MERCURY
Ut vos in vostris voltis mercimoniis emundis vendundisque me laetum lucris adficere atque adiuvare in rebus omnibus et ut res rationesque vostrorum omnium bene me expedire voltis peregrique et domi bonoque atque amplo auctare perpetuo lucro quasque incepistis res quasque inceptabitis, According as ye here assembled would have me prosper you and bring you luck in your buyings and in your sellings of goods, yea, and forward you in all things; and according as ye all would have me find your business affairs and speculations happy outcome in foreign lands and here at home, and crown your present and future undertakings with fine, fat profits for evermore;
et uti bonis vos vostrosque omnis nuntiis me adficere voltis, ea adferam, ea uti nuntiem quae maxime in rem vostram communem sient— nam vos quidem id iam scitis concessum et datum mi esse ab dis aliis, nuntiis praesim et lucro—: haec ut me voltis adprobare adnitier,4 ita huic facietis fabulae silentium itaque aequi et iusti his eritis omnes arbitri. and according as ye would have me bring you and all yours glad news, reporting and announcing matters which most contribute to your common good (for ye doubtless are aware ere now that 'tis to me the other gods have yielded and granted plenipotence o'er messages and profits); according as ye would have me bless you in these things, then in such degree will ye (suddenly dropping his pomposity) keep still while we are acting this play and all be fair and square judges of the performance.
Nunc cuius iussu venio et quam ob rem venerim dicam simulque ipse eloquar nomen meum. Iovis iussu venio, nomen Mercurio est mihi. pater huc me misit ad vos oratum meus, tam etsi, pro imperio vobis quod dictum foret, scibat facturos, quippe qui intellexerat vereri vos se et metuere, ita ut aequom est Iovem; Now I will tell you who bade me come, and why I came, and likewise myself state my own name. Jupiter bade me come: my name is Mercury (pauses, evidently hoping he has made an impression). My father has sent me here to you to make a plea, yea, albeit he knew that whatever was told you in way of command you would do, inasmuch as he realized that you revere and dread him as men should Jupiter.
verum profecto hoc petere me precario a vobis iussit, leniter, dictis bonis. etenim ille, cuius huc iussu venio, Iuppiter non minus quam vostrum quivis formidat malum: humana matre natus, humano patre, mirari non est aequom, sibi si praetimet; But the fact remains that he has bidden me make this request in suppliant wise, with gentle, kindly words. (confidentially) For you see, that Jupiter that "bade me come here" is just like any one of you in his horror of (rubbing his shoulders reflectively) troubleA: his mother being human, also his father, it should not seem strange if he does feel apprehensive regarding himself.
atque ego quoque etiam, qui Iovis sum filius, contagione mei patris metuo malum. propterea pace advenio et pacem ad vos affero5: iustam rem et facilem esse oratam a vobis volo, nam iusta ab iustis iustus sum orator datus. Yes, and the same is true of me, the son of Jupiter: once my father has some trouble I am afraid I shall catch it, too. (rather pompously again) Wherefore I come in peace and peace do I bring to you. It is a just and trifling request I wish you to grant: for I am sent as a just pleader pleading with the just for what is just.
nam iniusta ab iustis impetrari non decet, iusta autem ab iniustis petere insipientia est; quippe illi iniqui ius ignorant neque tenent. nunc iam huc animum omnes quae loquar advortite. debetis velle quae velimus: meruimus et ego et pater de vobis et re publica; It would be unfitting, of course, for unjust favours to be obtained from the just, while looking for just treatment from the unjust is folly; for unfair folk of that sort neither know nor keep justice. Now then, pay attention all of you to what I am about to say. Our wishes should be yours: we deserve it of you, my father and I, of you and of your state.
nam quid ego memorem,—ut alios in tragoediis vidi, Neptunum Virtutem Victoriam Martem Bellonam, commemorare quae bona vobis fecissent,—quis bene factis meus pater, deorum regnator6 architectust7 omnibus? Ah well, why should I—after the fashion of other gods, Neptune, Virtue, Victory, Mars, Bellona, whom I have seen in the tragedies recounting their goodness to you—rehearse the benefits that my father, ruler of the gods, hath builded up for all men?
sed mos numquam illi fuit patri meo,8 ut exprobraret quod bonis faceret boni; gratum arbitratur esse id a vobis sibi meritoque vobis bona se facere quae facit. It never was a habit of that sire of mine to twit good people with the good he did them; he considers you grateful to him for it and worthy of the good things he does for you.
Nunc quam rem oratum huc veni primum proloquar, post argumentum huius eloquar tragoediae. quid? contraxistis frontem, quia tragoediam dixi futuram hanc? deus sum, commutavero. Now first as to the favour I have come to ask, and then you shall hear the argument of our tragedy. What? Frowning because I said this was to be a tragedy? I am a god: I'll transform it.
eandem hanc, si voltis, faciam ex tragoedia comoedia ut sit omnibus isdem vorsibus. utrum sit an non voltis? sed ego stultior, quasi nesciam vos velle, qui divos siem. teneo quid animi vostri super hac re siet: faciam ut commixta sit: sit tragicomoedia. I'll convert this same play from tragedy to comedy, if you like, and never change a line. Do you wish me to do it, or not? But there! how stupid of me! As if I didn't know that you do wish it, when I'm a deity. I understand your feelings in the matter perfectly. I shall mix things up: let it be tragi-comedy.
nam me perpetuo facere ut sit comoedia, reges quo veniant et di, non par arbitror. quid igitur? quoniam his servos quoque partes habet, faciam sit, proinde ut dixi, tragicomoedia. Of course it would never do for me to make it comedy out and out, with kings and gods on the boards. How about it, then? Well, in view of the fact that there is a slave part in it, I shall do just as I said and make it tragi-comedy.
nunc hoc me orare a vobis iussit Iuppiter, ut conquaestores singula in subsellia eant per totam caveam spectatoribus, si cui favitores delegates viderint, ut is in cavea pignus capiantur togae; Now here is the favour Jove bade me ask of you: (with great solemnity) let inspectors go from seat to seat throughout the house, and should they discover claqueurs planted for the benefit of any party, let them take as security from all such in the house—their togas.
sive qui ambissint palmam histrionibus, sive cuiquam artifici, si per scriptas litteras sive qui ipse ambissit seu per internuntium, sive adeo aediles perfidiose cui duint, sirempse legem iussit esse Iuppiter, quasi magistratum sibi alterive ambiverit. Or if there be those who have solicited the palm for actors, or for any artist—whether by letter, or by personal solicitation, or through an intermediary—or further, if the aediles do bestow the said palm upon anyone unfairly, Jove doth decree that the selfsame law obtain as should the said party solicit guiltily, for himself or for another, public office.
virtute dixit vos victores vivere, non ambitione neque perfidia: qui minus eadem histrioni sit lex quae summo viro? virtute ambire oportet, non favitoribus. sat habet favitorum semper qui recte facit, si illis fides est quibus est ea res in manu. 'Tis worth has won your wars for you, saith he, not solicitation or unfairness: why should not the same law hold for player as for noblest patriot? Worth, not hired support, should solicit victory. He who plays his part aright ever has support enough, if it so be that honour dwells in those whose concern it is to judge his acts.
hoc quoque etiam mihi pater in mandatis dedit, ut conquaestores fierent histrionibus: qui sibi mandasset delegati ut plauderent quive quo placeret alter fecisset minus, eius ornamenta et corium uti conciderent. This injunction, too, did Jove lay upon me: that inspectors should be appointed for the actors, to the end that whosoever has enjoined claqueurs to clap himself, or whosoever has endeavoured to compass the failure of another, may have his player's costume cut to shreds, also his hide.
mirari nolim vos, quapropter Iuppiter nunc histriones curet; ne miremini: ipse hanc acturust Iuppiter comoediam. quid? admirati estis? quasi vero novom nunc proferatur, Iovem facere histrioniam; I would not have you wonder why Jove is now regardful of actors; do not so: he himself, Jove, will take part in this comedy. What? Surprised? As if it were actually a new departure, this, Jove's turning actor!
etiam, histriones anno cum in proscaemo hic Iovem invocarunt, venit, auxilio is fuit9 hanc fabulam, inquam, hic Iuppiter hodie ipse aget, et ego una cum illo. nunc vos animum advortite, dum huius argumentum eloquar comoediae. Why, just last year when the actors on this very stage called upon Jupiter, he came,B and helped them out. This play, then, Jove himself will act in to-day, and I along with him. Now give me your attention while I unfold the argument of our comedy.
Haec urbs est Thebae. in illisce habitat aedibus Amphitruo, natus Argis ex Argo patre, quicum Alcumena est nupta, Electri filia. is nunc Amphitruo praefectust legionibus, nam cum Telobois bellum est Thebano poplo. This city here is Thebes. In that house there (pointing) dwells Amphitryon, born in Argos, of an Argive father: and his wife is Alcmena, Electrus's daughter. At present this Amphitryon is at the head of the Theban army, the Thebans being at war with the Teloboians.
is prius quam hinc abut ipsemet in exercitum, gravidam Alcumenam uxorem fecit suam. nam ego vos novisse credo iam ut sit pater meus, quam liber harum rerum multarum siet quantusque amator sit quod complacitum est semel. Before he himself left to join his troops, his wife, Alcmena, was with child by him. (apologetically) Now I think you know already what my father is like—how free he is apt to be in a good many cases of this sort and what an impetuous lover he is, once his fancy is taken.
is amare occepit Alcumenam clam virum usuramque eius corporis cepit sibi, et gravidam fecit is eam compressu suo. nunc de Alcumena ut rem teneatis rectius, utrimque est gravida, et ex viro et ex summo Iove. Well, Alcmena caught his fancy, without her husband knowing it, and he enjoyed her and got her with child. So now Alcmena, that you may see it quite clearly, is with child by both of them, by her husband and by almighty Jove.
et meus pater nunc intus hic cum illa cubat, et haec ob eam rem nox est facta longior, dum cum illa quacum volt voluptatem capit; sed ita adsimulavit se, quasi Amphitruo siet. And my father is there inside this very moment with her in his arms, and it is on this account that the present night has been prolonged while he enjoys the society of his heart's delight. All this in the guise of Amphitryon, you understand.
Nunc ne hunc ornatum vos meum admiremini, quod ego huc processi sic cum servili schema: veterem atque antiquam rem novam ad vos proferam, propterea ornatus in novom incessi modum. Now don't be surprised at this get-up of mine and because I appear here in the character of a slave as I do: I am going to submit to you a new version of a worn and ancient tale, hence my appearance in a new get-up.
nam meus pater intus nunc est eccum Iuppiter; in Amphitruonis vertit sese imaginem omnesque eum esse censent servi qui vident: ita versipellem se facit quando lubet. The point is, my father Jupiter is now inside there, mark you. He has turned himself into the very image of Amphitryon, and all the servants that see him believe that's who he is. See how he can change his skin when he likes!
ego servi sumpsi Sosiae mi imaginem, qui cum Amphitruone abiit hinc in exercitum, ut praeservire amanti meo possem patri atque ut ne, qui essem, familiares quaererent, versari crebro hic cum viderent me domi; nunc, cum esse credent servom et conservom suom, haud quisquam quaeret qui siem aut quid venerim. And as for me, I have assumed the form of Amphitryon's slave Sosia, who went away to the army with him, my idea being to subserve my amorous sire and not have the domestics ask who I am when they see me busy about the house here continually. As it is, when they think I am a servant and one of their own number, not a soul will ask me who I am or what I've come for.
Pater nunc intus suo animo morem gerit: cubat complexus cuius cupiens maxime est; quae illi ad legionem facta sunt memorat pater meus Alcumenae: illa illum censet virum suom esse, quae cum moecho est. ibi nunc meus pater memorat, legiones hostium ut fugaverit, quo pacto sit donis donatus plurimis. So now my father is inside indulging his heart's desire as he lies there with his arms around the lady-love he particularly dotes on. He is telling Alcmena what happened during the campaign: and she all the time thinking him her husband when he's not. On he goes there with his stories of putting the legions of the foe to flight and being presented with prizes galore.
ea dona, quae illic Amphitruoni sunt data, abstulimus: facile meus pater quod volt facit. nunc hodie Amphitruo veniet huc ab exercitu et servos, cuius ego hanc fero imaginem. The prizes Amphitryon did receive there we stole—things my father fancies do come easy to him! Now Amphitryon will return from the army to-day, and the slave I am representing, too.
nunc internosse ut nos possitis facilius, ego has habebo usque in petaso pinnulas; tum meo patri autem torulus inerit aureus sub petaso: id signum Amphitruoni non erit. ea signa nemo horum familiarium videre poterit: verum vos videbitis. To make it easier for you to tell us apart I shall always wear this little plume on my hat: yes, and as for my father he will have a little gold tassel hanging from his: Amphitryon will not have this mark. They are marks that none of the household here will be able to see, but you will.
sed Amphitruonis illic est servos Sosia: a portu illic nunc cum lanterna advenit. abigam iam ego illum advenientem ab aedibus. adeste: erit operae pretium hic spectantibus Iovem et Mercurium facere histrioniam. (looking down street) But there is Amphitryon's servant Sosia—just coming from the harbour with a lantern. I'll bustle him away from the house as soon as he gets here. Watch now! It will be worth your while to attend when Jove and Mercury take up the histrionic art. (steps aside)
Yale Classics (Vol. 2)

Подняться наверх