Читать книгу Идиш, Холокост и евреи Беларуси. Об идише в Беларуси - Маргарита Акулич - Страница 4

I ОБ ИДИШЕ, ХОЛОКОСТЕ И ОТНОШЕНИИ ИДИША И ИВРИТА
1.2 Идиш-беларуский словарь. Идиш и театр

Оглавление

Идиш-беларуский словарь


В 2008-м году минским издательством «Медисонт» был осуществлен выпуск иллюстрированного идиш-беларуского словаря, составленного Александром Астраухом, который был реставратором и специалистом в области идиш. Издание состоит из 928-ми страниц, его тираж – 1000 экз. В него включены приблизительно 25000 словарных статей и 50000 слов.

В книгу автор обеспечил включение фразеологизмов идиш – пословиц и поговорок, пожеланий и приветствий, загадок и скороговорок, а также каламбуров, анекдотов, цитат из еврейских песен, и некоторых литературных произведений. Для составления словаря А. Астрауху потребовалось десятилетие кропотливого труда и использование словарей, которые выходили в различных странах в 19-м – 20-м столетиях.

Для печати издания использовалась мелованная бумага. Спонсором этого издания согласился стать Андрей Горбенко, являвшийся предпринимателем из Санкт-Петербурга.

Книга А. Астаруха посвящена его наставникам:

С. Рохкинд, издавшей (в соавторстве) в Минске в 1940-м году идиш-русский словарь на 20000 слов;

Д. Харик, заведовавшей библиотекой Минского объединения еврейской культуры им. И. Харика;

еврейскому поэту Гирше Релесу;

театральноому и музыкальному деятелю Моисею Свирновскому.

В предисловии к словарю его автор написал»:

«Целью книги было собрать вместе под одной обложкой все самое лучшее в идиш, то еврейское сокровище, которое злая судьба разбросала по разным странам, языкам и печатным изданиям».

Словарь А. Астаруха стал вторым и наиболее объемным подобным изданием в Беларуси. Впервые попытку собрать воедино словарное богатство идиша предприняли ещё в 1932-м году Самуил Плавник (Змiтрак Бядуля) и Нохим Рубинштейн в «Карманном еврейско-русском словаре».

В первом варианте словаря было 8000 тысяч слов. А. Астраух отметил, что «В еврейском секторе Белорусской академии наук в 1920—1930-е годы была собрана огромная картотека на 100 тыс. слов, однако она погибла в годы войны».

А. Астраухом идиш изучался с 1984-го года. Им в 2004-м году был в Литве закончен еврейский институт Вильнюсского университета.

Если говорить о «Карманном еврейско-русском словаре», то есть смыл обратить внимание, что когда он выпускался, в Минске как минимум половина жителей разговаривала на идише. Он изучался в школах, на нем издавалась пресса, его использовали в театрах, дома и везде. Это был один из официальных языков в стране.

Карманный словарь пользовался в Беларуси 1930-х годов невероятной востребованностью.


Идиш и Театр


В 2011 году в Минске прошла выставка еврейского театра Беларуси, которая открыла много интересного для зрителей. Были среди материалов выставки материалы о еврейских театрах Беларуси разных периодов времени.

Начиная с 16-го столетия евреи следовали традиции устраивать театрализованные представления на праздник Пурим – пуримшпилей, инсценирующие события Книги Эстер. Свой театр при этом у евреев отсутствовал до 1870-х годов.

Профессиональный еврейский театр возник благодаря Абраму Гольдфадену – поэту, драматургу, режиссеру, актеру, антрепренеру. В 1876-м году театральной труппой, которой руководили А. Гольдфаден и А. Фишзон, в Румынии был показан первый из спектаклей на идише. Таким образом произошло возникновение еврейского театра. Ставились пьесы самого А. Гольдфадена «Бранделе-Козак» «Бар-Кохба», «Суламифь», «Шмендрик», «Доктор Алмасадо», «Цвей кунилемлех», и др.

Со временем имело место появление и других еврейских групп. Однако власти в 1883-м году запретили показывать спектакли на идише. В итоге многим еврейским актерам, драматургам, режиссерам пришлось покинуть страну. Оставшиеся евреи начали собираться самостоятельно в труппы и играть спектакли в малых городах, не выходящих за черту оседлости. Назывались они немецкими, так как им было велено играть не на идише, а на немецком.

Фактически спектакли актеры играли на смеси идиша и немецкого, которую зрителям-евреям не трудно было понять. В то же время контролеры, назначенные администрацией, такую смесь понять не могли. Иногда бралось разрешение на игру с применением немецкого языка, а играли на самом деле с использованием идиша.

Такие еврейские труппы были бродячими. Они не сидели на одном месте, а постоянно передвигались, давая спектакли в разных местечках и городах.

Идиш, Холокост и евреи Беларуси. Об идише в Беларуси

Подняться наверх