Читать книгу Лирические и просто рассказы - Марк Агабальянц - Страница 7

И не играть словами
Сложности синхронного перевода

Оглавление

Наша соседка по квартире армянский язык не знала. То есть, не так, чтобы не знала вовсе – кое-какими словечками она ловко жонглировала – но когда дело касалось сути, то словарный запас резко иссякал и, понимать-то она понимала, но вот объясниться уже не могла.

И потому, когда случился с ней приступ желудочных колик – да до такой степени жуткий, что она и вздохнуть-то свободно не могла – и когда по причине этой она вызвала неотложку, то на всякий случай попросила поприсутствовать и меня. Мало ли какой дремучий абориген попадётся во врачах, вот я и переведу, если что…

Собственно, так оно и вышло. Доктор попался молодой, ушастый, глазастый, но до безобразия моноязычный. И язык его, что характерно, конечно же не латынь, а как и следовало ожидать, это местный диалект, да ещё и с глубоким провинциальным налётом. И возможность того, что он как-то совпадает с возможностями пациентки, практически на нуле. Врач зашёл в комнату, я остался за углом в коридоре, как за ширмой, а доктор прошёл к стонущей женщине, судя по скрипу стула, сел на него и придвинулся к кровати, деловито засопев…

– Что случилось? – спросил он.

Я перевёл.

Несчастная, судорожно хватая ртом воздух и тяжко останавливаясь между словами, рассказала о том, как первые приступы недомогания проявились ещё днём, после обеда, но к вечеру стало совсем нестерпимо…

Я перевёл.

– Здесь болит? – спросил врач, видимо, пальпируя в какой-то точке её тела.

– Ой-ёй-ёй! – возопила она, так что мой перевод уже, казалось, не имел смысла.

Но он всё же захотел получить более точные сведения от меня. Это я понял по тому, что голос его явно обращён в мою сторону:

– Что говорит?

– Говорит, что очень сильно болит, – перевёл я.

– А здесь? – спросил он в сторону постели.

– А-яй-яй! – отреагировала больная.

– И здесь сильно, – сразу же перевёл я, не провоцируя доктора на встречный вопрос.

После этого врач на некоторое время замолчал. И, уже собравшись мыслями, принялся локализовать симптоматику: как болит – в смысле остро или тупо, как болит – в смысле приступами или постоянно, как болит – в смысле часто или редко.

Я пунктуально всё перевожу в обе стороны – от него к ней, от неё к нему… Иногда диалог смолкает и в перерывах между репликами я слышу пиканье тонометра, встряхивание градусника и полязгивания ещё каких-то медицинских аксессуаров. Шуршит бумага – видимо, что-то из наблюдений заносится в формуляр, пациентка периодически вздрагивает, всхлипывает и постанывает. Эскулап безмолвствует, но, судя по старательному сопению, мысль его неутомимо работает. Я молчу в своём укрытии, переминаясь с ноги на ногу. Слышно, как одинокая муха планирует между пропылёнными лампочками рожковой люстры, но и та, вскоре притомившись, затихает на потолке.

Через несколько минут врач деловито прокашливается, прочищая голосовые связки – я уже приосаниваюсь, готовя себя к работе – но он, неожиданно вдруг сам переходит на язык пациентки, и, дождавшись паузы в её бесконечных стенаниях, задаёт ей вопрос напрямую:

– А вам кушит нэ хочэтся?..

Транслировать эту реплику мне не приходится – забыв о драматизме ситуации, я выскакиваю на лестничную клетку, удушаемый собственным смехом. Уж и не знаю, сколь смелой фантазией нужно обладать, чтобы у так тяжко «стонущего одра», можно было бы допустить мысль о пробудившемся аппетите! Смесь удивления, ошеломления, обескураженности полётом нетривиального докторского мышления, бурлит во мне, и, подобно взвеси пива в растрясённой бутылке, рвётся наружу безудержным гоготом…

p.s. Несмотря на то, что никаких других предположений и назначений эскулап не сделал, пациентка вскоре пришла в норму, а наутро мы уж, от души передразнивая давешнего визави, хохотали с ней на весь подъезд. Медицина, слава богу, оказалась бессильна …

И ещё два медицинских анекдота, коротких…

Лирические и просто рассказы

Подняться наверх