Читать книгу Iron Mountain - Mark Frutkin - Страница 10

Оглавление

The Journey to Shu —A Chinese Landscape

1. A Horsehair Brush

The artist paints with a brush of horsehair

drawn from the horse he is painting.

Mountains and forests, ambiguous,

their folds spontaneous and immeasurable.

Ambiguous too the path

threading through them

like smoke

rising from a mountain hut.

At first it holds steady,

a solid stream,

then splays and shreds

in a thousand branches.

Why are we going to Shu? Remind me, the Emperor on his majestic horse questions his lieutenant.

To see the goddess, the lieutenant replies. The Emperor turns his head, shakes the reins, and the single-file procession stutters on through birch forests.

One day the weather is clear, the next, cloudy.

As the painting unfolds, so do the mountains,

so does the path through the mountains,

and so does the line of men and horses

on the path through the mountains.

Not even the painter knows

why they are going to Shu.

2. The Emperor Comes to the Wall

Deep in the chaos of mountains

the Emperor and his procession

come to a wall.

Like a snake

or a flickering tail

of lightning,

the wall twists along

mountain ridges

until it disappears to the east

until it disappears to the west.

The peasants they ask do not know

how far the wall goes

but believe it must end

two mountain chains beyond.

But they have never walked that far,

east or west.

The Emperor and his procession

follow the wall toward the setting sun

until they can ride no farther

and turn about.

On arriving at their starting point

they rest, then ride again

toward the rising sun

until they can ride no farther

and turn about.

When they have returned once again

to their starting point,

the Emperor is haunted

by the belief that

if he had kept on one day more

in either direction

he would have come to the wall’s end.

His lieutenant watches him rise

in his stirrups to gaze eastward,

then turn to the west.

His horse twists in a circle

unsure which way to go.

The Emperor sighs and waits

and does nothing.

The long procession of riders and horses

waits too, in silence.

He is waiting for a message from heaven.

The dusk descends and still they wait.

The wall twists and untwists

through knotted skeins of mountains.

No one moves.

Night comes.

3. The Emperor’s Poem

The iron mountain towers above us

robed in mist, its crags

reach through the clouds into heaven,

a single white waterfall seems

to thread down from the sky

in steps and fragments

and, like the trail behind us,

disappears the way we have come.

I see my lieutenant ahead

alone on his horse.

He reminds me of myself.

Though I am the greatest Emperor

the world has ever known,

the mountain towering above

was here before I came,

will remain when I have gone.

The first heavy rain will obliterate

our footprints and any sign of our passing.

In ten springs, a hundred, a thousand,

this path will remain the signature

of a traveller unknown, and the mist

will continue to swirl and dissipate

like poems breathed on air.

4. Chaos

Like the mountains that sweep before us,

fragmented and overlapping,

our world is in chaos.

My failure to bring order to my world

stings me and causes me distress.

I am the Emperor,

yet the world is an avalanche of sorrows

and I can do nothing.

Long ago I gave up searching

yet I ride on.

I take my ease in a poor man’s hut.

How is it my heart is soothed

by the sight of two wooden buckets

resting side by side in the doorway?

5. The Emperor Comes to the River

I have come through a storm

of mountains to find d9eGuan Yin,* high peaks and low valleys, my heart torn and contorted as the concatenation of cliffs, the constant rupture of planes.

All the streams have dissolved in the river,

twisted down from the mountains

and dissolved in the river.

The water flows without obstruction

like thoughts with no one attached to them.

*Goddess of Compassion

Iron Mountain

Подняться наверх