Читать книгу The Travels of Marco Polo (Vol. 1&2) - Марко Поло, Марко Поло - Страница 23

VII. RUSTICIANO OR RUSTICHELLO OF PISA, MARCO POLO'S FELLOW-PRISONER AT GENOA, THE SCRIBE WHO WROTE DOWN THE TRAVELS.

Оглавление

Table of Contents

38. We have now to say something of that Rusticiano to whom all who value Polo's book are so much indebted.

[Sidenote: Rusticiano, perhaps a prisoner from Meloria.]

The relations between Genoa and Pisa had long been so hostile that it was only too natural in 1298 to find a Pisan in the gaol of Genoa. An unhappy multitude of such prisoners had been carried thither fourteen years before, and the survivors still lingered there in vastly dwindled numbers. In the summer of 1284 was fought the battle from which Pisa had to date the commencement of her long decay. In July of that year the Pisans, at a time when the Genoese had no fleet in their own immediate waters, had advanced to the very port of Genoa and shot their defiance into the proud city in the form of silver-headed arrows, and stones belted with scarlet.[1] They had to pay dearly for this insult. The Genoese, recalling their cruisers, speedily mustered a fleet of eighty-eight galleys, which were placed under the command of another of that illustrious House of Doria, the Scipios of Genoa as they have been called, Uberto, the elder brother of Lamba. Lamba himself with his six sons, and another brother, was in the fleet, whilst the whole number of Dorias who fought in the ensuing action amounted to 250, most of them on board one great galley bearing the name of the family patron, St. Matthew.[2]

The Pisans, more than one-fourth inferior in strength, came out boldly, and the battle was fought off the Porto Pisano, in fact close in front of Leghorn, where a lighthouse on a remarkable arched basement still marks the islet of MELORIA, whence the battle got its name. The day was the 6th of August, the feast of St. Sixtus, a day memorable in the Pisan Fasti for several great victories. But on this occasion the defeat of Pisa was overwhelming. Forty of their galleys were taken or sunk, and upwards of 9000 prisoners carried to Genoa. In fact so vast a sweep was made of the flower of Pisan manhood that it was a common saying then: "Che vuol veder Pisa, vada a Genova!" Many noble ladies of Pisa went in large companies on foot to Genoa to seek their husbands or kinsmen: "And when they made enquiry of the Keepers of the Prisons, the reply would be, 'Yesterday there died thirty of them, to-day there have died forty; all of whom we have cast into the sea; and so it is daily.'"[3]

[Illustration: Seal of the Pisan Prisoners.]

A body of prisoners so numerous and important naturally exerted themselves in the cause of peace, and through their efforts, after many months of negotiation, a formal peace was signed (15th April, 1288). But through the influence, as was alleged, of Count Ugolino (Dante's) who was then in power at Pisa, the peace became abortive; war almost immediately recommenced, and the prisoners had no release.[4] And, when the 6000 or 7000 Venetians were thrown into the prisons of Genoa in October 1298, they would find there the scanty surviving remnant of the Pisan Prisoners of Meloria, and would gather from them dismal forebodings of the fate before them.

It is a fair conjecture that to that remnant Rusticiano of Pisa may have belonged.

We have seen Ramusio's representation of the kindness shown to Marco during his imprisonment by a certain Genoese gentleman who also assisted him to reduce his travels to writing. We may be certain that this Genoese gentleman is only a distorted image of Rusticiano, the Pisan prisoner in the gaol of Genoa, whose name and part in the history of his hero's book Ramusio so strangely ignores. Yet patriotic Genoese writers in our own times have striven to determine the identity of this their imaginary countryman![5]

[Sidenote: Rusticiano, a person known from other sources.]

39. Who, then, was Rusticiano, or, as the name actually is read in the oldest type of MS., "Messire Rustacians de Pise"?

Our knowledge of him is but scanty. Still something is known of him besides the few words concluding his preamble to our Traveller's Book, which you may read at pp. 1–2 of the body of this volume.

In Sir Walter Scott's "Essay on Romance," when he speaks of the new mould in which the subjects of the old metrical stories were cast by the school of prose romancers which arose in the 13th century, we find the following words:—

"Whatever fragments or shadows of true history may yet remain hidden under the mass of accumulated fable which had been heaped upon them during successive ages, must undoubtedly be sought in the metrical romances. … But those prose authors who wrote under the imaginary names of RUSTICIEN DE PISE, Robert de Borron, and the like, usually seized upon the subject of some old minstrel; and recomposing the whole narrative after their own fashion, with additional character and adventure, totally obliterated in that operation any shades which remained of the original and probably authentic tradition," &c.[6]

Evidently, therefore, Sir Walter regarded Rustician of Pisa as a person belonging to the same ghostly company as his own Cleishbothams and Dryasdusts. But in this we see that he was wrong.

In the great Paris Library and elsewhere there are manuscript volumes containing the stories of the Round Table abridged and somewhat clumsily combined from the various Prose Romances of that cycle, such as Sir Tristan, Lancelot, Palamedes, Giron le Courtois, &c., which had been composed, it would seem, by various Anglo-French gentlemen at the court of Henry III., styled, or styling themselves, Gasses le Blunt, Luces du Gast, Robert de Borron, and Hélis de Borron. And these abridgments or recasts are professedly the work of Le Maistre Rusticien de Pise. Several of them were printed at Paris in the end of the 15th and beginning of the 16th centuries as the works of Rusticien de Pise; and as the preambles and the like, especially in the form presented in those printed editions, appear to be due sometimes to the original composers (as Robert and Hélis de Borron) and sometimes to Rusticien de Pise the recaster, there would seem to have been a good deal of confusion made in regard to their respective personalities.

From a preamble to one of those compilations which undoubtedly belongs to Rustician, and which we shall quote at length by and bye, we learn that Master Rustician "translated" (or perhaps transferred?) his compilation from a book belonging to King Edward of England, at the time when that prince went beyond seas to recover the Holy Sepulchre. Now Prince Edward started for the Holy Land in 1270, spent the winter of that year in Sicily, and arrived in Palestine in May 1271. He quitted it again in August, 1272, and passed again by Sicily, where in January, 1273, he heard of his father's death and his own consequent accession. Paulin Paris supposes that Rustician was attached to the Sicilian Court of Charles of Anjou, and that Edward "may have deposited with that king the Romances of the Round Table, of which all the world was talking, but the manuscripts of which were still very rare, especially those of the work of Helye de Borron[7] … whether by order, or only with permission of the King of Sicily, our Rustician made haste to read, abridge, and re-arrange the whole, and when Edward returned to Sicily he recovered possession of the book from which the indefatigable Pisan had extracted the contents."

But this I believe is, in so far as it passes the facts stated in Rustician's own preamble, pure hypothesis, for nothing is cited that connects Rustician with the King of Sicily. And if there be not some such confusion of personality as we have alluded to, in another of the preambles, which is quoted by Dunlop as an utterance of Rustician's, that personage would seem to claim to have been a comrade in arms of the two de Borrons. We might, therefore, conjecture that Rustician himself had accompanied Prince Edward to Syria.[8]

[Sidenote: Character of Rustician's Romance compilations.]

40. Rustician's literary work appears from the extracts and remarks of Paulin Paris to be that of an industrious simple man, without method or much judgment. "The haste with which he worked is too perceptible; the adventures are told without connection; you find long stories of Tristan followed by adventures of his father Meliadus." For the latter derangement of historical sequence we find a quaint and ingenuous apology offered in Rustician's epilogue to Giron le Courtois:—

"Cy fine le Maistre Rusticien de Pise son conte en louant et regraciant le Père le Filz et le Saint Esperit, et ung mesme Dieu, Filz de la Benoiste Vierge Marie, de ce qu'il m'a doné grace, sens, force, et mémoire, temps et lieu, de me mener à fin de si haulte et si noble matière come ceste-cy dont j'ay traicté les faiz et proesses recitez et recordez à mon livre. Et se aucun me demandoit pour quoy j'ay parlé de Tristan avant que de son père le Roy Meliadus, le respons que ma matière n'estoist pas congneue. Car je ne puis pas scavoir tout, ne mettre toutes mes paroles par ordre. Et ainsi fine mon conte. Amen."[9]

In a passage of these compilations the Emperor Charlemagne is asked whether in his judgment King Meliadus or his son Tristan were the better man? The Emperor's answer is: "I should say that the King Meliadus was the better man, and I will tell you why I say so. As far as I can see, everything that Tristan did was done for Love, and his great feats would never have been done but under the constraint of Love, which was his spur and goad. Now that never can be said of King Meliadus! For what deeds he did, he did them not by dint of Love, but by dint of his strong right arm. Purely out of his own goodness he did good, and not by constraint of Love." "It will be seen," remarks on this Paulin Paris, "that we are here a long way removed from the ordinary principles of Round Table Romances. And one thing besides will be manifest, viz., that Rusticien de Pise was no Frenchman!"[10]

The same discretion is shown even more prominently in a passage of one of his compilations, which contains the romances of Arthur, Gyron, and Meliadus (No. 6975—see last note but one):—

"No doubt," Rustician says, "other books tell the story of the Queen Ginevra and Lancelot differently from this; and there were certain passages between them of which the Master, in his concern for the honour of both those personages, will say not a word." Alas, says the French Bibliographer, that the copy of Lancelot, which fell into the hands of poor Francesca of Rimini, was not one of those expurgated by our worthy friend Rustician![11]

[Sidenote: Identity of the Romance Compiler with Polo's fellow-prisoner.]

41. A question may still occur to an attentive reader as to the identity of this Romance-compiler Rusticien de Pise with the Messire Rustacians de Pise, of a solitary MS. of Polo's work (though the oldest and most authentic), a name which appears in other copies as Rusta Pisan, Rasta Pysan, Rustichelus Civis Pisanus, Rustico, Restazio da Pisa, Stazio da Pisa, and who is stated in the preamble to have acted as the Traveller's scribe at Genoa.

M. Pauthier indeed[12] asserts that the French of the MS. Romances of Rusticien de Pise is of the same barbarous character as that of the early French MS. of Polo's Book to which we have just alluded, and which we shall show to be the nearest presentation of the work as originally dictated by the Traveller. The language of the latter MS. is so peculiar that this would be almost perfect evidence of the identity of the writers, if it were really the fact. A cursory inspection which I have made of two of those MSS. in Paris, and the extracts which I have given and am about to give, do not, however, by any means support M. Pauthier's view. Nor would that view be consistent with the judgment of so competent an authority as Paulin Paris, implied in his calling Rustician a nom recommandable in old French literature, and his speaking of him as "versed in the secrets of the French Romance Tongue."[13] In fact the difference of language in the two cases would really be a difficulty in the way of identification, if there were room for doubt. This, however, Paulin Paris seems to have excluded finally, by calling attention to the peculiar formula of preamble which is common to the Book of Marco Polo and to one of the Romance compilations of Rusticien de Pise.

The former will be found in English at pp. 1, 2, of our Translation; but we give a part of the original below[14] for comparison with the preamble to the Romances of Meliadus, Tristan, and Lancelot, as taken from MS. 6961 (Fr. 340) of the Paris Library:—

"Seigneurs Empereurs et Princes, Ducs et Contes et Barons et Chevaliers et Vavasseurs et Bourgeois, et tous les preudommes de cestui monde qui avez talent de vous deliter en rommans, si prenez cestui (livre) et le faites lire de chief en chief, si orrez toutes les grans aventure qui advindrent entre les Chevaliers errans du temps au Roy Uter Pendragon, jusques à le temps au Roy Artus son fils, et des compaignons de la Table Ronde. Et sachiez tout vraiment que cist livres fust translatez du livre Monseigneur Edouart le Roy d'Engleterre en cellui temps qu'il passa oultre la mer au service nostre Seigneur Damedieu pour conquester le Sant Sepulcre, et Maistre Rusticiens de Pise, lequel est ymaginez yci dessus,[15] compila ce rommant, car il en translata toutes les merveilleuses nouvelles et aventures qu'il trouva en celle livre et traita tout certainement de toutes les aventures du monde, et si sachiez qu'il traitera plus de Monseigneur Lancelot du Lac, et Mons'r Tristan le fils au Roy Meliadus de Leonnoie que d'autres, porcequ'ilz furent sans faille les meilleurs chevaliers qui à ce temps furent en terre; et li Maistres en dira de ces deux pluseurs choses et pluseurs nouvelles que l'en treuvera escript en tous les autres livres; et porce que le Maistres les trouva escript au Livre d'Engleterre."

[Illustration: Palazzo di S Giorgio Genoa]

"Certainly," Paulin Paris observes, "there is a singular analogy between these two prefaces. And it must be remarked that the formula is not an ordinary one with translators, compilers, or authors of the 13th and 14th centuries. Perhaps you would not find a single other example of it."[16]

This seems to place beyond question the identity of the Romance-compiler of Prince Edward's suite in 1270, and the Prisoner of Genoa in 1298.

[Sidenote: Further particulars concerning Rustician.]

42. In Dunlop's History of Fiction a passage is quoted from the preamble of Meliadus, as set forth in the Paris printed edition of 1528, which gives us to understand that Rusticien de Pise had received as a reward for some of his compositions from King Henry III. the prodigal gift of two chateaux. I gather, however, from passages in the work of Paulin Paris that this must certainly be one of those confusions of persons to which I have referred before, and that the recipient of the chateaux was in reality Helye de Borron, the author of some of the originals which Rustician manipulated.[17] This supposed incident in Rustician's scanty history must therefore be given up.

We call this worthy Rustician or Rusticiano, as the nearest probable representation in Italian form of the Rusticien of the Round-Table MSS. and the Rustacians of the old text of Polo. But it is highly probable that his real name was Rustichello, as is suggested by the form Rustichelus in the early Latin version published by the Société de Géographie. The change of one liquid for another never goes for much in Italy,[18] and Rustichello might easily Gallicize himself as Rusticien. In a very long list of Pisan officials during the Middle Ages I find several bearing the name of Rustichello or Rustichelli, but no Rusticiano or Rustigiano.[19]

Respecting him we have only to add that the peace between Genoa and Venice was speedily followed by a treaty between Genoa and Pisa. On the 31st July, 1299, a truce for twenty-five years was signed between those two Republics. It was a very different matter from that between Genoa and Venice, and contained much that was humiliating and detrimental to Pisa. But it embraced the release of prisoners; and those of Meloria, reduced it is said to less than one tithe of their original number, had their liberty at last. Among the prisoners then released no doubt Rustician was one. But we hear of him no more.

[1] B. Marangone, Croniche della C. di Pisa, in Rerum Ital. Script. of Tartini, Florence, 1748, i. 563; Dal Borgo, Dissert. sopra l'Istoria Pisana, ii. 287.

[2] The list of the whole number is preserved in the Doria archives, and has been published by Sign. Jacopo D'Oria. Many of the Baptismal names are curious, and show how far sponsors wandered from the Church Calendar. Assan, Alton, Turco, Soldan seem to come of the constant interest in the East. Alaone, a name which remained in the family for several generations, I had thought certainly borrowed from the fierce conqueror of the Khalif (infra, p. 63). But as one Alaone, present at this battle, had a son also there, he must surely have been christened before the fame of Hulaku could have reached Genoa. (See La Chiesa di S. Matteo, pp. 250, seqq.)

In documents of the kingdom of Jerusalem there are names still more anomalous, e.g., Gualterius Baffumeth, Joannes Mahomet. (See Cod. Dipl. del Sac. Milit. Ord. Gerosol. I. 2–3, 62.)

[3] Memorial. Potestat. Regiens. in Muratori, viii. 1162.

[4] See Fragm. Hist. Pisan. in Muratori, xxiv. 651, seqq.; and Caffaro, id. vi. 588, 594–595. The cut in the text represents a striking memorial of those Pisan Prisoners, which perhaps still survives, but which at any rate existed last century in a collection at Lucca. It is the seal of the prisoners as a body corporate: SIGILLUM UNIVERSITATIS CARCERATORUM PISANORUM JANUE DETENTORUM, and was doubtless used in their negotiations for peace with the Genoese Commissioners. It represents two of the prisoners imploring the Madonna, Patron of the Duomo at Pisa. It is from Manni, Osserv. Stor. sopra Sigilli Antichi, etc., Firenze, 1739, tom. xii. The seal is also engraved in Dal Borgo, op. cit. ii. 316.

[5] The Abate Spotorno in his Storia Letteraria della Liguria, II. 219, fixes on a Genoese philosopher called Andalo del Negro, mentioned by Boccaccio.

[6] I quote from Galignani's ed. of Prose Works, v. 712. This has "Rusticien de Puise." In this view of the fictitious character of the names of Rusticien and the rest, Sir Walter seems to have been following Ritson, as I gather from a quotation in Dunlop's H. of Fiction. (Liebrecht's German Version, p. 63.)

[7] Giron le Courtois, and the conclusion of Tristan.

[8] The passage runs thus as quoted (from the preamble of the Meliadus—I suspect in one of the old printed editions):—

"Aussi Luces du Gau (Gas) translata en langue Françoise une partie de l'Hystoire de Monseigneur Tristan, et moins assez qu'il ne deust. Moult commença bien son livre et si ny mist tout les faicts de Tristan, ains la greigneur partie. Après s'en entremist Messire Gasse le Blond, qui estoit parent au Roy Henry, et divisa l'Hystoire de Lancelot du Lac, et d'autre chose ne parla il mye grandement en son livre. Messire Robert de Borron s'en entremist et Helye de Borron, par la prière du dit Robert de Borron, et pource que compaignons feusmes d'armes longuement, je commencay mon livre," etc. (Liebrecht's Dunlop, p. 80.) If this passage be authentic it would set beyond doubt the age of the de Borrons and the other writers of Anglo-French Round Table Romances, who are placed by the Hist. Littéraire de la France, and apparently by Fr. Michel, under Henry II. I have no means of pursuing the matter, and have preferred to follow Paulin Paris, who places them under Henry III. I notice, moreover, that the Hist. Litt. (xv. p. 498) puts not only the de Borrons but Rustician himself under Henry II.; and, as the last view is certainly an error, the first is probably so too.

[9] Transc. from MS. 6975 (now Fr. 355) of Paris Library.

[10] MSS. François, iii. 60–61.

[11] Ibid. 56–59.

[12] Introd. pp. lxxxvi.-vii. note.

[13] See Jour. As. sér. II. tom. xii. p. 251.

[14] "Seignors Enperaor, & Rois, Dux & Marquois, Cuens, Chevaliers & Bargions [for Borgiois] & toutes gens qe uoles sauoir les deuerses jenerasions des homes, & les deuersités des deuerses region dou monde, si prennés cestui lire & le feites lire & chi trouerés toutes les grandismes meruoilles," etc.

[15] The portrait of Rustician here referred to would have been a precious illustration for our book. But unfortunately it has not been transferred to MS. 6961, nor apparently to any other noticed by Paulin Paris.

[16] Jour. As. as above.

[17] See Liebrecht's Dunlop, p. 77; and MSS. François, II. 349, 353. The alleged gift to Rustician is also put forth by D'Israeli the Elder in his Amenities of Literature, 1841, I. p. 103.

[18] E.g. Geronimo, Girolamo; and garofalo, garofano; Cristoforo, Cristovalo; gonfalone, gonfanone, etc.

[19] See the List in Archivio Stor. Ital. VI. p. 64, seqq.

The Travels of Marco Polo (Vol. 1&2)

Подняться наверх