Читать книгу Commentary on Genesis, Vol. 2: Luther on Sin and the Flood - Martin Luther - Страница 8

FOREWORD
Luther and World-Evangelization
Transition and Translation or Transition and Revolution

Оглавление

While we are translating Luther for all Anglo-Saxons, we do not overlook the fact that Luther's disciples, Germans and Scandinavians, are themselves being translated, or are in a state of transition. The translation of a people and of their literature or spirit clearly presents a double problem, both sides of which demand at once the most careful work. The translation of both the people and their literature should run parallel and in the same, and not in an opposite, direction. Germans and Scandinavians have always, and do still, make the fatal blunder of translating from English into their own languages, instead of from their languages into English. They thus cross one another's path never to meet again. Their children and grandchildren, however, find it easier to translate into English, their mother tongue; but, alas, they have little interest in doing it. They make the mistake in thinking their old thoughts and classics are not needed in the new language. Their motto seems to be, "new literature for the new language", when to the English public, if not to themselves, the old writings would be the newest. It is marvelous how wide-awake preachers are mislead.

Commentary on Genesis, Vol. 2: Luther on Sin and the Flood

Подняться наверх