Читать книгу Commentary on Genesis, Vol. 2: Luther on Sin and the Flood - Martin Luther - Страница 9

FOREWORD
Luther and World-Evangelization
Best Literature is Translations

Оглавление

People who are prejudiced against translations, forget that the Bible and our best literature are translations of the classics of the world's leading languages. Translations should be welcomed by a people who themselves are in a state of translation, especially if the translations are from their mother tongue into the language they are learning. What endless friction and confusion would be avoided, if people and their life and literature were translated at the same time. As we have said, a transition of a people without a translation of their literature is no transition, but a revolution. To this various church bodies witness. During the transition of language the best literature for the children to read is the translations of the classics of the language of the parents. There may be better literature, but not for these particular children, if the unity of the family life is to be perpetuated. Hence it becomes a vital concern that both children and parents understand that the best literature for them is such translations. But where are the German or Scandinavian teachers and preachers who are enthusing over putting this thought deep into the family life of their congregations.

Commentary on Genesis, Vol. 2: Luther on Sin and the Flood

Подняться наверх