Читать книгу Четверть Луны - Massimo Longo - Страница 6

Оглавление

Вторая Глава

Его преследовал шёпот, от которого шли мурашки

Элио стоял на широком тротуаре перед школой. Его все оббегали вокруг, запрыгивая в машины родителей или гоняясь друг за другом по дороге домой. Он же, в надежде, что мама не ушла после встречи с преподавателем по итальянскому, растерянно озирался направо и налево, как бы в поисках помощи, которую могла бы предоставить машина матери.

Школьный двор быстр опустел и Элио разочарованно поплёлся домой пешком. Он ненавидел двигаться и ещё больше ненавидел возвращаться этой липовой аллеей, которая отделяла школу от дома.

Он подождал ещё несколько минут, потом медленно пошёл прочь. Приказал ступне подняться, что кому-то и могло показаться простым, но для Элио, который уже много лет не общался со своими конечностями, это усилие давалось с трудом.

Он начал свой путь с поворота налево, на улицу Корсо и, как только завернул за угол, оказался перед самым ненавистным участком. Улицу по обеим сторонам окаймляло то, что любому человеку показалось бы прекрасными цветущими липами, которые благоухали и ветер разносил этот аромат. Шаг за шагом, с трудом, он пошёл вдоль ряда деревьев, и неприятное ощущение, что за ним следят, не покидало его.

Он резко обернулся и ему показалось, что зверь — чёрный-черный — спрятался за дерево.

«Не может такого быть», — повторял он —«мне просто показалось, что у этого свирепого пса на носу пенсне!».

Он снова в страхе пустился в путь, но ему казалось, что он видит маленькие тени за деревьями. Как будто этого было мало, втер, дующий сквозь ветви, преследовал его ледяным шёпотом, который достигал его ушей или, точнее, проникал прямо в мозг.

Он не понимал смысла этих звуков. Охваченный этим неприятным ощущением, он приказал своему телу попробовать побежать. Он потел и, чем быстрее бежал, тем быстрее его настигали звуки и тени.

Он побежал ещё быстрее, но услышал страшный голос, который приказывал остановиться, Элио резко повернулся и опять ему показалось, что что-то чёрное спряталось за ближайшим деревом. Он уже почти приблизился к спасительному повороту, за которым закончится кошмар.

Он почувствовал чьё-то дыхание на шее и повернулся, не останавливаясь, но яростный удар повалил его на землю.

Потрясённый, Элио сжался в комок и закрыл голову руками.

В этот момент он услышал такой родной голос, зовущий его:

— Элио! Элио! Что, чёрт возьми, происходит?

Это была его сестра, недовольная тем, что он сбил её с ног. Он сразу же поняла, что Элио находится в плачевном состоянии.

Её голос стал спокойнее:

— Как ты?

Элио, услышав её голос, раскрыл руки и поднял голову.

Гайя увидела его растерянное лицо, очень бледное, бледнее обычного, и вспотевшее. На секунду задумалась над тем, что он бежал — вещь, совершенно ему не характерная. Её показалось, что он от чего-то или кого-то убегал и она помогла ему подняться.

— Почему ты так нёсся? — спросила она — Что тебя напугало?

Гайя не помнила, чтобы он бегал в последние время. Элио не ответил, он хотел только отойти от дороги как можно быстрее. Так ничего и не сказав, он завернул за угол.

Гайя в волнении бежала за ним.

— Элио! — она снова позвала его.

— Ничего! — грубо ответил Элио. — Ничего не произошло!

Беспокойство Гайи постепенно сменилось гневом на его поведение:

— Ничего, говоришь? Ты только что повалил меня на землю и говоришь, что ничего не случилось?

Элио, чтобы избежать дальнейших столкновений с ней, которые истощили бы его и без того слабое тело, извинился:

— Прости меня.

Эти ничего не значащие извинения ещё больше разозлили Гайю, корторая, несмотря ни на что не отходила от брата — его состояние продолжало беспокоить её.

В воскресенье утром Джулия и Карло наконец-то приняли решение и, готовя завтрак, разговаривали, готовясь сообщить новость детям, которые ещё спали.

— Это было очень любезно с её стороны сделать нам такое предложение, надеюсь, что ребята не будут против, — сказала Джулия, улыбнувшись.

Сделать такой выбор было непросто, но и она и Карло чувствовали радостное возбуждение, решившись.

— Гайя будет счастлива, — сказал Карло, — Элио, как всегда, останется бесстрастным, вот увидишь.

— Не знаю… у Гайи много друзей в летнем лагере, ей будет жаль, что она не поедет; Элио, в отличие от неё, ненавидит его, — прокомментировала Джулия.

— Я больше не могу терпеть, пойду и разбужу их, — решительно предложил Карло и направился к комнатам детей.

Он не дал им времени даже умыться.

— Мы с мамой решили, что вы будете делать этим летом. Школа заканчивается в пятницу, а уже в субботу утром вы будете на станции с чемоданами в руках!

— Но в летний лагерь надо ехать только через пятнадцать дней! — озабоченно заметила Гайя, поглядывая на мать, которая наблюдала за сценой в коридоре через кухонную дверь.

— Именно потому что вы не поедете в летний лагерь, - объяснила Джулия, подтверждая страхи дочери. — Мы решили подарить вам такое лето, которое было у нас, когда мы были детьми.

— То есть? — спросила Гайя, в то время как Элио молчал, мрачнея всё больше.

— Свежий воздух, бег сломя голову, купание в озере и прекрасные сельские вечера, — ответил Карло дочери.

Гайя заметила, что родители переглядываются и смеются и приняла всё за шутку.

— Перестаньте нас дурачить. Что с вами сегодня?

— Вас никто не дурачит. Тётя Ида предложила вам пожить у неё, — признался Карло детям, которые смотрели на него с недоверием.

— Это только плохой сон, я возвращаюсь в постель! — сердито сказала Гайя.

— Подумать только, я надеялся, что ты будешь счастлива, — сказал её отец.

— Счастлива? Я всю зиму только и жду каникул, чтобы поехать в летний лагерь и встретиться с друзьями!

— Гайя, но и в селе у тёти ты сможешь завести друзей, — попыталась приободрить её Джулия.

— Но почему? Мне там хорошо. И там есть свежий воздух и пруд, мне ничего больше не нужно.

— Тебе — нет, но Элио нужно сменить обстановку, — добавил Карло.

— Я так и знала, — подпрыгнула Гайя, — что всё из-за Элио! Тогда пошлите только его в село к тёте.

— Мы не хотим, чтобы он ехал один, — настаивала Джулия.

— Но я же ему не няня!

— Ты — старшая сестра! А ты ничего не скажешь, Элио? – спроси Карло.

Элио не произнёс ни слова, только пожал плечами.

Это привело Гайю в ярость:

— Тебе нечего сказать? Тебе всё равно, скажи маме и папе, что ты и в селе не будешь ничем заниматься.

Элио наклонил голову, соглашаясь с сестрой.

— Хватит, Гайя, не надо! Решение уже принято. За вами приедет ваш двоюродный брат Либеро, — Карло завершил разговор.

Гайя убежала, злая и разочарованная.

— Это пройдёт, — сказала Джулия, зная позитивное отношение к жизни своей дочери.

Элио тихо-тихо ушёл в свою комнату.

Карло был ошеломлён поведением дочери, но при этом уверен, что принятое решение было лучшим за последнее время.

Наступила пятница, Карло поехал на станцию за племянником: было большой радостью снова его обнять.

Либеро был весёлым парнем с простыми манерами. Высокий и худой, но не стройный, у него были большие руки, привычные к работе на ферме и потемневшее от солнца лицо. Зелёные глаза выделялись на этом лице, волосы были короткими и зачёсаны с пробором, по моде послевоенного времени. Он с силой обнял дядю и болтал о том и о сём всю дорогу.

Карло смотрел на него с удивлением, вспоминая тот период, когда он болел, был апатичным и легко раздражительным. Безусловно, Либеро не был гением, но простая жизнь, которую он вёл, делала его счастливым и Карло хотел бы видеть Элио таким же спокойным. В это время Либеро, не отрываясь, смотрел в окно и спрашивал обо всём, что видел.

Дома все ждали его приезда.

Джулия нервничала, пока собирала чемоданы; пришло время и она спрашивала себя, как всё пройдёт, её инстинкт квочки взял верх.

Гайя, между тем, уже оправилась от неожиданной новости и бегала за ней, задавая тыячу вопросов о том, что можно увидеть и чем можно заняться в окресностях фермы.

Дети не ездили туда с тех пор, как были совсем маленькими и ещё были живы бабушка и дедушка и почти не помнили этого места, кроме почти смутных воспоминаний о полях и запахе деревьев, среди которых они играли в прятки.

После смерти мужа их тёте было сложно и она решила переехать на старую ферму своих родителей, в то время заброшенную, со своими детьми.

Гайя услышала звук ключа, поворачивающегося в двери, и побежала навстречу двоюрдному брату, который подхватил её также, как до этого её отца, и закружил, как на качелях. Гайя улыбнулась, не ожидая такого выражения чувств.

— Привет, Либеро, как ты? — она сердечно спросила своего двоюродного брата, которого уже давно не видела.

— Хорошо, детка, — ответил Либеро.

Тем временем подошла Джулия, которая была единственной, с кем Либеро повёл себя, как джентельмен, ограничившись быстрым поцелуем в щёки.

— Как прошло путешествие? — поинтересовалась Джулия.

— Прекрасно, железная корова замечательно подходит для путешествий и в городе столько интересного. Я счастлив, что приехал!

— Садись, ты, наверное, устал. Могу я предложить тебе мороженое? — спросила Джулия.

— Да, спасибо, тётя, я очень люблю мороженое, — с удовольствием согласился Либеро, — а где Элио?

— Элио у себя в комнате, сейчас придёт, — сказал Карло, злясь на сына за то, что тот даже не соизволил прийти и поздороваться со своим двоюродным братом, который проделал такой длинный путь только чтобы забрать его и направился в комнату.

— Нет, нет, дядя, — остановил его Либеро, — я пойду сам, хочу сделать ему сюрприз. Где его комната?

Как только Карло указал на комнату, Либеро побежал туда и скоро из комнаты понеслись радостные крики приветствия. Даже Элио, несмотря на всю свою холодность, не смог избежать объятий.

Гайя удивлённо посмотрела на мать и прошептала:

— Я не помню, чтобы он был таким придурковатым!

— Не говори так, — одёрнула её Джулия, — он — хороший парень с добрым характером.

— Да, но... ты уверена, что он довезёт нас в целости и сохранности до места? — недоумённо спросили Гайя.

— Конечно же, да! — успокоил её Карло. — Не стоит недооценивать его, вместе с матерью они управляют фермой. Он сильный и умный.

Подошло время шумного и весёлого ужина с сельскимим продуктами, привезёнными Либеро; весёлого для всех, за исключением Элио.

— Не могу дождаться, когда смогу показать вам всё, — сказал Либеро, после того, как закончил описывать ферму, обращаясь к брату и сестре.

— Ты уверен, что не хочешь погостить у нас несколько дней, прежде чем поехать назад? — спросила Джулия.

— Я не могу оставить маму одну в этот период, сейчас очень много работы.

— Ты прав, Либеро, ты действительно очень хороший парень, — похвалил его Карло и похлопал по спине.

— Знаешь, дядя, я хотел спросить у тебя кое-что про машины; до того, как приехать в город, я считал, что клаксон в машине нужен только в случае опасности...

— Конечно, — ответил Карло, — почему ты спрашиваешь?

— Да потому что кажется, что здесь его используют, чтобы что-то праздновать, никогда не прекращают сигналить!

Все, кроме Элио, расхохотались, в глубине души спрашивая себя, шутит ли Либеро или он на самом деле такой...

Четверть Луны

Подняться наверх