Читать книгу Доктор и стрелок - Майк Резник - Страница 11
10
ОглавлениеТелега остановилась на вершине холма, и трое взглянули на железнодорожную станцию посреди пустынной долины.
– С виду в ней ничего примечательного или необычного, – сказал Эдисон, настраивая полярность защитных очков, чтобы солнце не слепило глаз.
– Стены ее не обшиты сверхпрочной латунью, – добавил Бантлайн.
– Джеронимо говорит, дело не только в самой станции и путях, – сказал Холидей. – Даже люди на вокзале неуязвимы для пуль и огня.
– Все без исключения? – уточнил Эдисон. – Если мне случится ждать на этой станции поезда, то стану ли я неуязвим?
Холидей пожал плечами.
– Думаю, что да. Я пока не придумал, как это выяснить. Если ошибаюсь, можно во время проверки убить кучу народа.
– Разумный довод, – признал Эдисон.
Бантлайн ткнул его локтем в бок.
– Ветер задувает с запада, – сообщил он.
– Это плохо?
– Не исключено. На его пути почти не лежит препятствий, зато есть горы песка.
Со дна телеги Бантлайн достал матерчатую сумку, из которой извлек три круглых металлических предмета, каждый по дюйму в диаметре. Два он выдал Эдисону и Холидею, третий приберег для себя.
– Это что еще за черт? – спросил Холидей, повертев диск в руках. – Тут сотня дырок, а о применении остается лишь гадать. Оно даже никуда не втыкается, не то что остальные изобретения Тома.
– Конкретно эти устройства работают на этом, – сказал Эдисон и вынул из кармана батарейку.
– Работают? Но как? – подозрительно спросил Холидей.
– Фильтруют воздух во время песчаной бури, так что нам не придется искать укрытие, – объяснил Эдисон. – Возьми прибор в рот – вот так, – и дыши только ртом, пока буря не закончится.
Бантлайн указал на очки, что висели на шее у Холидея.
– Не забудь надеть и эти штуковины, Док, не то, к чертям, ослепнешь.
Пока Холидей возился с фильтром и очками, Бантлайн спрыгнул с телеги и накинул на голову лошади очередное непонятное устройство, собранное наполовину из сетки и наполовину из стекла.
– Теперь лошадь тоже не задохнется и не ослепнет, – сообщил механик, забираясь назад в телегу.
Холидей причмокнул, и животное потянуло телегу дальше, вниз по склону холма – к станции.
– Путей из-под песка почти невидно, – заметил дантист. – Их вообще расчищают?
– Ветер наносит песок, он и сметает его, – ответил Эдисон. – К тому же поезда в этой местности, помимо решетки для скота, оснащены особыми щетками – ими расчищают пути перед колесами.
– Твое изобретение? – спросил Холидей.
Эдисон покачал головой.
– Мистера Гловера из Чикаго. Хотя статьи в газетах утверждают обратное, – изобретатель кое-как улыбнулся с фильтром во рту, – за последние десять лет не я один одарил страну техническими новшествами.
Когда до станции оставалось ярдов сто, ветер стих – столь же внезапно, как и налетел. Холидей поспешил вынуть фильтр изо рта и спрятать его в карман.
– Как же неудобно разговаривать с этой штуковиной в зубах.
– Меня заботит другое, – признался Эдисон, – как не дышать через нос.
– С виду местечко заброшенное, – заметил Бантлайн.
– Ничего удивительного, – ответил Холидей. – Тут ходит один поезд, раз в два дня. В следующий раз он пройдет здесь завтра.
– Куда ходит эта железная колымага? – поинтересовался Бантлайн.
– Насколько я знаю, пути связывают Тумстоун и еще пять городов в Аризоне, потом тянутся до Калифорнии.
– Где конечная станция?
– Черт его знает, – пожал плечами Холидей. – Я ни разу не катался на этом поезде и в Калифорнии ни разу не был.
Он натянул поводья, останавливая лошадь, и все трое неловко слезли с телеги. Эдисон вернул фильтр Бантлайну, и тот убрал прибор в сумку.
– А с этим что? – указал Холидей на очки Эдисона и Бантлайна.
– Мы их пока снимать не станем, – ответил изобретатель.
– Ветер вроде успокоился, и бури больше не предвидится, – заметил Холидей. – К тому же вы сейчас войдете в здание.
– Док, – сказал Бантлайн, – видишь маленькую кнопочку на оправе? Она у левого виска.
– Видеть не вижу, но могу нащупать.
– Нажми ее.
Холидей послушно нажал кнопочку, и тут же перед глазами все расплылось и помутнело.
– Какого черта? – испугался он.
– Ты превратил оба стекла в линзы. Если нажмешь кнопку у правого виска, они превратятся в бинокли. Не особенно мощные, но куда сильнее твоих собственных глаз.
– Мы не знаем, что искать, – добавил Эдисон, – так что очки пригодятся, пока будем обшаривать станцию в поисках хоть чего-то необычного.
– А если не помогут, – сообщил Бантлайн, – у нас есть другие методы.
Втроем они направились к зданию вокзала. В будке билетного киоска стоял бородатый мужчина среднего возраста, одетый в форменную куртку. На лавочке сидел, почитывая бульварный роман, юноша, у которого еще толком не пробилась щетина на лице.
– Все еще метет? – спросил начальник станции.
– Буря только затихла, – ответил Холидей.
Билетер присмотрелся к троице новоприбывших.
– Первый раз такие чудные очки вижу, – признался он наконец.
– Последний писк нью-йоркской моды, – съязвил Холидей.
– Нью-Йорк? – спросил юноша, оторвавшись от чтива. – Знавал я одного ньюйоркца.
– Спорю, он всякий раз тоскует по родине, когда попадает в песчаную бурю, – сказал начальник станции.
– Не знаю, – ответил юноша, – я у него не спрашивал.
Эдисон обернулся к Холидею.
– Мы с Недом все тут тщательно осмотрим.
– Я вам помогу, – предложил Холидей.
– Ты не знаешь, что искать, – улыбнулся Эдисон.
– Так ведь и вы не знаете, – напомнил Холидей.
– Твоя правда, – признал изобретатель, – но мы поймем, когда заметим что-то необычное.
– Пойди выпей чего-нибудь, Док, – посоветовал Бантлайн. – Мы здесь ненадолго.
Стянув очки и повесив их на шею, Холидей подошел к начальнику станции.
– Полагаю, у вас такие услуги оказывают?
Начальник кивнул.
– Пока ждешь поезда, сто раз упаришься, – он достал из-под стойки бутылку и стакан, налил Холидею выпить.
Холидей положил на стойку гривенник и осмотрелся, прикидывая, на какую лавку присесть… и заметил, что парнишка во все глаза, не моргая, таращится на него.
– Что-то не так, малец? – спросил Холидей.
– Вы ведь – это он, да? – спросил парнишка. Продолжая благоговейно взирать на Холидея, он встал. – Те двое называли вас Доком.
– Ну, я ведь и впрямь доктор. Точнее, дантист.
– Дантист! – воскликнул юноша. – Так вы Док Холидей!
Холидей коснулся полей шляпы.
– К твоим услугам.
– Док Холидей! – взволнованно повторил паренек. – Поверить не могу! – Он показал бульварный роман. – Я про вас целый год читал!
– Что, и тут про меня написано?
– Нет, здесь о братьях Янгер, – паренек неожиданно и очень густо покраснел. – Где же мои манеры! Я Генри Антрим.
Холидей пожал ему руку.
– Черт возьми, теперь могу похвастаться, что жал руку Доку Холидею!
– Присоединяйся к Доку Холидею и выпей с ним, – пригасил паренька дантист. – Я угощаю.
– Что, правда? – спросил Антрим. – Это вроде как мне полагается вас угостить.
– Когда-нибудь, Генри, когда будешь при деньгах, окажешь мне ответную услугу.
– С чего вы взяли, будто у меня нет денег? – слегка возмутился Антрим.
– Поезд проедет через эту станцию только завтра, – ответил Холидей, – и ждешь ты его здесь по одной причине: нечем заплатить за номер в гостинице.
– Если честно, – виновато улыбнулся юноша, – я бы и впрямь не смог угостить вас выпивкой, но приличия ради предложил…
– Не одолжишь мне этот роман на минутку, Генри? – Холидей протянул руку за книгой. Получив ее, он обернулся к начальнику станции: – У вас не найдется пера и чернил?
Когда начальник станции предоставил просимое, Холидей расписался на обложке и вернул книгу парнишке.
– Вот, держи, – сказал он. – Погоди еще годик-другой, пока я не помру, затем продашь роман с подлинным автографом Дока Холидея за полдоллара или за целый доллар, если повезет.
Антрим прижал книжку к груди.
– Я с ней никогда не расстанусь. Никогда!
Холидей улыбнулся.
– Никогда – срок долгий. Вот подрастешь, и кто-нибудь предложит тебе обменять книжечку на какую-нибудь непристойную открытку. Ты, поди, о них слышал, и даже в руках держал. Ухватишься за шанс и…
– Я? Нет! – заверил его Антрим.
– Что ж, отрадно иметь столь преданного поклонника, – признался Холидей. – Ну, так как насчет выпить?
– С радостью, – ответил Антрим и, подойдя к билетной кассе, подождал, пока начальник станции нальет ему. Отпил из стакана и весь скривился.
– Крепковато для тебя? – спросил Холидей.
– Крепковато!.. – прошептал Антрим, хватая ртом воздух.
– Ничего, привыкнешь.
В этот момент вернулся Бантлайн.
– Ну как? – поинтересовался Холидей.
Механик покачал головой.
– Как по мне, здесь нет ничего необычного. Кое-где даже термиты завелись.
Вскоре вернулся и Эдисон.
– Тебе точно указали на эту станцию? – спросил он.
– Точно.
– Очень странно, – пробормотал Эдисон и огляделся по сторонам. – Ну, здесь хотя бы пусто, уже хорошо. – Подойдя к начальнику станции, он сказал: – Хочу заплатить вам за окно. Сколько с меня?
– С окнами у нас полный порядок.
– Пока – да. Так сколько?
Начальник поскреб в затылке.
– Если считать с работой по установке, то полтора доллара.
– По рукам. – Эдисон обернулся к Холидею. – Док, – сказал он и ткнул пальцем в сторону окна, – выстрели туда, чтобы стекло, к чертям, разнесло.
Холидей в одно движение выхватил револьвер и пальнул по окну.
Ничего не произошло.
Бантлайн подошел к раме и присмотрелся к стеклу.
– Ни следа.
Антрим, напуганный выстрелом, боязливо огляделся.
– Где пуля? Я не слышал и не видел, чтобы она срикошетила.
Несколько минут искали пулю. Тщетно.
– Это же магия! – воскликнул Антрим.
– Точно так, – подтвердил Эдисон и, воодушевленный, прямо-таки засветился. – Док, подойди вон к той деревянной стене на шесть футов и пальни в нее.
Холидей послушно отошел к стене и выстрелил. Результат был тот же самый: в стене ни отметины, а пуля исчезла.
– Потрясающе! – вдохновенно произнес Эдисон. – Просто чудесно! Возвращаемся в город, – обратился он к компаньонам, – снимем номера в гостинице.
Он подошел к начальнику станции и поинтересовался:
– На завтрашний поезд найдутся свободные места?
– Найдутся, – ответил начальник. – Они всегда есть.
– Вот и хорошо. Нам нужно два билета до Тумстоуна.
– Три, – уточнил Холидей, и Эдисон вопросительно взглянул на него. – Я втянул вас в это дело, и чем скорее разберемся с ним, тем лучше.
– Значит, до завтра, Док? – спросил Антрим.
– Увидимся, парень, – кивнул Холидей.
– А можно… мы с вами… займем соседние места?
– Ну конечно, – ответил Холидей. – Ты сам куда едешь?
– Не знаю, – пожал плечами паренек. – Докуда денег хватит.
– Ну, завтра свидимся, – попрощался с ним Холидей.
Он присоединился к компаньонам, и втроем они покинули станцию.
– За вокзалом стоит лошадь, – сообщил Бантлайн, когда они по одному забрались на телегу. – Однако, прежде чем стрелять в нее, надо убедиться, что она принадлежит начальнику станции.
– Это неважно, – ответил Холидей. – Джеронимо сказал, что защищено само место, и потому не имеет значения, кто ты: работник станции, клиент или… лошадь.
– Да, и нельзя просто так подойти к лошади и ударить ее, – сказал Эдисон. – Если мы не выстрелим в нее, а просто ударим, то просто спугнем бедное глупое создание. Черт подери, вот это удача! Спасибо, что вызвал нас, Док!
– Что удачного ты нашел в месте, где ни пули, ни ядра, ни огонь не берут ни стен, ни людей, ни вообще ничего? – удивленно спросил Холидей, щелкая кнутом.
– Ты разве не понял? – радостно произнес Эдисон. – Это же магия!
– Я понял, что тут действует магия, – ответил Холидей. – И что с того?
– Правительство отправило меня сюда, дабы я изыскал способ противостоять магии шаманов, которая сдерживает продвижение Соединенных Штатов у реки Миссисипи, – ответил Эдисон. – Здесь действует такая магия, с которой не справилась бы и целая армия Уильяма Текумсе Шермана. Если я сумею разрушить вокзал, то мы наконец приблизимся к тому, чтобы одолеть магию всех шаманов.
– Об этом я не подумал, – признался Холидей. – Вот потому, наверное, ты гений, а я – простой стрелок.
– Разбирать вещи смысла нет, – сказал Эдисон Бантлайну. – Завтра же вернемся на станцию.
– Верно, – согласился Бантлайн.
– Спрошу из чистого любопытства: зачем ехать в Тумстоун? – поинтересовался Холидей, между делом подумав: действителен ли еще ордер на его арест.
– Там мой первый завод, – ответил Бантлайн. – Как только Том придумает нужное устройство, я его соберу. Тумстоунский завод не просто лучше оборудован, он еще и ближе к станции, чем лидвиллский.
– Завод по-прежнему работает? – полюбопытствовал Холидей.
– С чего бы ему закрываться? – спросил в ответ Бантлайн. – Правительство оплачивает расходы, да и приглядывает за предприятием твой друг Генри Уиггинс.
– Док? – обратился к Холидею Эдисон.
– Да-да?
– Мы на полпути из долины. Видишь вон там суслика?
– Отлично вижу.
– Подстрели его. Проверим, далеко ли распространяется действие защитной магии.
Холидей выхватил револьвер и прицелился в суслика, не торопясь спустить курок. Суслик с любопытством смотрел на него в ответ.
– В чем дело? – спросил Эдисон.
– Я, кажется, знаю этого суслика, – ответил Холидей. – Вот и жду, когда он предупредит, чтобы я не стрелял.
Наконец, когда зверек не соизволил превратиться в апача, Холидей спустил курок. Суслик бухнулся на спину, судорожно дернулся и замер.
– Значит, мы за пределами действия магии, – сделал вывод Эдисон. – Отлично.
Они продолжили путь через долину, а Холидей обернулся и посмотрел на бездыханное тельце суслика. Странно, но, в отличие от множества загубленных людских жизней, убийство безобидного зверька заставило его ощутить себя последней сволочью.