Читать книгу Бремя любви - Мэри Уэстмакотт - Страница 6
Часть первая
Лаура – 1929
Глава 4
Оглавление1
– Ну как прошло крещение? Тебе понравилось? – спросил мистер Болдок.
– Нет, – ответила Лаура.
– В церкви, наверное, холодища. Но купель там красивая. Нормандский стиль – черный турнейский мрамор.
Лауру эти сведения не тронули. Она обдумывала свой вопрос.
– Можно мне спросить, мистер Болдок?
– Конечно.
– Можно просить у Бога чьей-нибудь смерти?
Мистер Болдок искоса бросил на нее взгляд:
– По-моему, это непростительное вмешательство.
– Вмешательство? – не поняла Лаура.
– Ну вершит делами ведь Всевышний, согласна? Так почему ты хочешь приложить к этому руку? Это не твое дело.
– Мне кажется, для Бога это не имеет большого значения. Если ребенок окрещен, он ведь попадет на небеса, правда?
– Куда ж еще?
– И Бог любит детей. Так в Библии сказано. Значит, Он будет рад ребенку.
Мистер Болдок прошелся взад-вперед по комнате. Он был серьезно озабочен, но показать этого не хотел.
– Послушай, Лаура, – сказал он наконец. – Ты должна… должна заниматься только своим делом.
– А если это касается меня?
– Нет, не касается. Ты можешь распоряжаться только собой. Молись и проси для себя что угодно: голубые уши, бриллиантовую тиару, титул королевы красоты, когда вырастешь. В худшем случае получишь положительный ответ.
Лаура недоуменно смотрела на него.
– Да, да, я говорю совершенно серьезно, – подтвердил мистер Болдок.
Лаура вежливо поблагодарила и сказала, что ей пора домой.
Она ушла, а мистер Болдок взволнованно потер подбородок, почесал голову, ущипнул себя за нос и в рассеянности написал разгромную рецензию на книгу злейшего врага, буквально истекающую млеком и медом.
Лаура возвращалась домой в глубокой задумчивости.
Возле небольшой католической церквушки она замедлила шаг. Женщина, которая приходила к ним помогать на кухне, была католичкой. Лаура вспомнила обрывки ее рассказов, которые она слушала с замиранием сердца, как нечто диковинное, странное и… запретное. Поскольку няня, ревностная прихожанка, очень строго ее осуждала за то, что она упоминала жену, одетую в багряницу. Кто такая эта женщина, Лаура не имела понятия. Знала только, что она имеет отношение к Вавилону.
Но сейчас она вспомнила, что Молли рассказывала, будто бы в молитвах можно попросить об исполнении желания. Надо только поставить свечку. Лаура в нерешительности остановилась, глубоко вздохнула, оглянулась по сторонам и проскользнула в дверь церквушки.
Внутри было тесно, темно и пахло совсем не так, как в приходской церкви, куда Лаура ходила каждое воскресенье. Она не увидела никакой женщины в багряных одеждах, только женскую гипсовую фигуру в голубой накидке, перед которой стоял поднос с горящими свечами. Рядом лежали свежие свечи и стоял ящик с отверстием для монет.
Лаура стояла в нерешительности. Ее богословские познания были путаны и скудны. Бога она знала. Он был обязан ее любить, в силу того что Он Бог. Ей было известно также, что есть и дьявол с рожками и хвостом, специалист по искушению. Женщина в багряном одеянии занимала, наверное, место где-то между ними. Леди в голубой накидке выглядела доброй. Пожалуй, она бы отнеслась к пожеланию Лауры благосклонно.
Вздохнув, Лаура порылась в кармане, где лежала еще нетронутая монетка в шесть пенсов, которую каждую неделю ей давали на карманные расходы.
Лаура просунула монетку в щель ящика и услышала, как она со стуком упала на дно. Исчезла безвозвратно! Лаура взяла свечу, зажгла и воткнула в проволочный держатель. Тихим вежливым тоном сказала:
– Это мое желание. Пожалуйста, дайте ребенку уйти на небеса. – И добавила: – И пожалуйста, если можно, поскорее.
Она постояла еще немного. Горели свечи, леди в голубой накидке выглядела все такой же доброй. Лаура ощутила на мгновение чувство опустошенности. Слегка хмурясь, она вышла из церкви и побрела домой.
На террасе стояла коляска с ребенком. Лаура подошла и посмотрела на спящую девочку.
Головка ее с легкими белокурыми волосиками шевельнулась, веки раскрылись, и на Лауру глянули голубые глаза с плохо фиксированным взглядом.
– Ты скоро будешь на небе, – сказала сестре Лаура. – Там хорошо, – ласково добавила она. – Все в золоте и драгоценных камнях. И арфы. И много ангелов с крыльями из настоящих перьев. Там лучше, чем здесь. – Она немного подумала и добавила: – Ты увидишь Чарльза. Представляешь? Увидишь Чарльза!
Из гостиной вышла Анжела Фрэнклин.
– Привет, Лаура. Разговариваешь с малышкой? – Она склонилась над коляской. – Здравствуй, моя лапонька. Она не спала?
На террасу вслед за женой вышел Артур Фрэнклин:
– Почему женщины так сюсюкают с детьми и говорят всякие глупости? Странно, ты не находишь, Лаура?
– Я не считаю, что это глупости, – ответила Лаура.
– Не считаешь? Тогда что же это, по-твоему? – Он улыбнулся, подзадоривая ее.
– Любовь.
Артур был несколько озадачен.
«Какой странный ребенок – Лаура, – подумал он. – Трудно догадаться, что происходит у нее в голове, что таится за этим прямым бесстрастным взглядом».
– Надо будет купить кусок сетки или муслина, – сказала Анжела. – Накрывать коляску, когда она стоит на террасе. Боюсь, как бы на ребенка не прыгнула кошка. Уляжется на лицо и задушит. Столько кошек развелось в доме!
– Бабушкины сказки! – усмехнулся ее муж. – Не верю, чтобы кошка могла задушить ребенка.
– О, бывало, Артур. Сколько раз я читала об этом в газетах!
– А где гарантия, что это правда?
– Но сетку я все-таки куплю. И скажу няне, чтобы время от времени поглядывала из окна, все ли в порядке. Так жаль, что наша прежняя няня уехала к своей умирающей сестре! А эта новая, молодая… я не очень ей доверяю.
– Почему? Она, кажется, симпатичная девушка. Внимательна к ребенку. И рекомендации у нее хорошие.
– Вот именно, кажется. Но что-то меня настораживает. У нее был полуторагодовалый перерыв в работе.
– Она уезжала домой, ухаживать за матерью.
– Все они так говорят. А проверить бывает трудно. Может быть, она что-то скрывает от нас.
– Думаешь, она попала в беду?
Анжела послала ему предостерегающий взгляд, показав на Лауру.
– Нет, я не это имею в виду.
– А что же тогда, дорогая?
– Трудно сказать. Просто иногда, когда я с ней разговариваю, чувствую, что она пытается что-то утаить.
– Что ее разыскивает полиция?
– Артур! Что за глупые шутки!
Лаура тихонько ушла. Она была умненькой девочкой и прекрасно понимала, что отец с матерью хотели бы поговорить о няне, не стесняемые ее присутствием. Сама она была равнодушна к новой няне. Эта бледненькая темноволосая девушка с тихим голосом обращалась с Лаурой ласково, но было понятно, что Лаура ее совершенно не интересовала.
Лаура думала о Леди в голубой накидке.
2
– Иди, Джозефина, ну иди же! – сердито говорила Лаура.
Джозефина, бывший Иосафат, хотя и не очень сопротивлялась, но явно не хотела подчиняться. Она так сладко спала возле оранжереи, а Лаура ее разбудила и теперь тащила вокруг дома к террасе.
– Ну вот. – Лаура бросила кошку на пол неподалеку от детской коляски, а сама не спеша пересекла газон и, скрывшись за большой липой, обернулась.
Джозефина некоторое время сердито размахивала хвостом, а потом принялась вылизывать живот, вытянув, как казалось, непропорционально длинную заднюю лапу. Покончив с этой частью туалета, она зевнула и огляделась вокруг. Затем принялась было мыть за ушами, но передумала, снова зевнула, наконец поднялась и неторопливо пошла за дом.
Лаура догнала ее, подняла и решительно отнесла обратно. Джозефина посмотрела на Лауру и села, размахивая хвостом. Но как только Лаура скрылась за деревом, она зевнула, потянулась и пошла прочь. Лаура принесла ее обратно, приговаривая:
– Здесь хорошо, Джозефина, солнышко.
Но Джозефина, совершенно очевидно не разделяла точку зрения Лауры. Прижав уши, она сердито била хвостом.
– Привет, молодая леди.
Лаура вздрогнула и обернулась.
Позади стоял мистер Болдок. Она не слышала, как он подошел по газону. Джозефина воспользовалась замешательством Лауры, бросилась к дереву и взлетела наверх. Устроившись на ветке, она со злобным удовлетворением посмотрела вниз.
– Вот в этом у кошек преимущество перед человеком, – заметил мистер Болдок. – Когда им хочется скрыться от людей, они могут забраться на дерево. Мы же в таких случаях можем разве что запереться в сортире.
Лаура слегка смутилась. Сортир относился к разряду вещей, упоминать которые, как говорила няня (прежняя няня), молодым леди было не положено.
– Но приходится выходить, – продолжал мистер Болдок, – хотя бы потому, что надо и другим дать войти. А вот твоя кошка просидит на дереве часа два.
Однако Джозефина тут же продемонстрировала присущую кошкам непредсказуемость. Она быстро спустилась с дерева, подошла к ним и, замурлыкав, стала тереться о брюки мистера Болдока, как бы говоря: «Вот этого я и ждала».
– Привет, Болди. – В балконной двери показалась Анжела. – Пришли засвидетельствовать свое почтение новорожденной? О господи, опять эти кошки! Лаура, дорогая, отнеси Джозефину на кухню. Я так и не купила сетку. Артур высмеивает меня, но кошки все-таки залезают в коляски, устраиваются поспать на груди ребенка и могут его задушить. Надо отучить кошек ходить на террасу.
Лаура понесла Джозефину на кухню. Мистер Болдок бросил ей вслед внимательный взгляд.
После ланча Артур Фрэнклин повел друга в кабинет:
– Вот здесь есть статья…
Мистер Болдок бесцеремонно, по своему обыкновению, его прервал:
– Подождите. Я должен вам что-то сказать. Почему вы не отошлете девочку в школу?
– Лауру? Собираемся… После Рождества, думаем. Когда исполнится одиннадцать.
– Не тяните, отправьте ее сейчас.
– Но это будет середина учебного года. Кроме того, мисс Уикис вполне…
Мистер Болдок с удовольствием прошелся по адресу мисс Уикис:
– Лауре ни к чему наставления этой засушенной старой девы, синего чулка, пусть и набитого мозгами. Ей нужны развлечения, подружки, другие заботы, в конце концов. Иначе, как знать, может произойти трагедия.
– Трагедия? Какая?
– На днях двое вполне симпатичных мальчиков вытащили из коляски свою маленькую сестренку и бросили ее в реку. Сказали, что ребенок доставляет маме слишком много забот. И искренне в это верили.
Артур Фрэнклин был потрясен:
– Думаете, это ревность?
– Да, ревность.
– Но, дорогой Болди, Лаура – неревнивая девочка. Никогда за ней этого не замечали.
– Откуда вы знаете? Ревность терзает душу.
– Она никогда ее не проявляла. Лаура – славная, добрая девочка, но не способная на сильные чувства, я бы сказал.
– Как бы не так! – фыркнул мистер Болдок. – По-моему, вы с Анжелой не знаете собственную дочь.
Артур Фрэнклин добродушно улыбнулся. Он привык к выпадам Болди.
– Будем приглядывать за ребенком, – пообещал он, – если вас это беспокоит. Я намекну Анжеле, что надо быть осторожнее. Скажу, чтобы меньше тряслась над младенцем и побольше внимания уделяла Лауре. Это должно помочь. – И с любопытством поинтересовался: – Я всегда удивлялся, что вы находите в Лауре. Она…
– В ней есть задатки редкой и неординарной личности, – ответил мистер Болдок. – По крайней мере, мне так кажется.
– Ладно… Я поговорю с Анжелой. Но она только посмеется над этим.
Но Анжела, к удивлению мужа, не посмеялась.
– В этом что-то есть. Все детские психологи признают, что ревность к новому ребенку вполне естественна и почти неизбежна. Хотя, честно признаться, я ничего похожего в Лауре не замечала. Она спокойный ребенок. Не могу сказать также, что она уж очень ко мне привязана. Надо постараться показать ей, что я рассчитываю на ее помощь.
И вот несколько дней спустя, когда они с мужем собрались уехать на конец недели к друзьям, Анжела решила поговорить с Лаурой.
– Позаботься о ребенке, Лаура, пока нас не будет. Хорошо? Как замечательно, что я могу на тебя положиться, что ты за всем присмотришь. Няня, как ты знаешь, здесь человек новый.
Слова матери окрылили Лауру. Она сразу почувствовала себя взрослой и важной. Ее бледное личико оживилось.
К сожалению, благотворный эффект был почти сразу же сведен на нет разговором в детской между няней и Этель, который Лаура случайно услышала.
– Ребенок – просто чудо! – воскликнула Этель, нежно ткнув в малышку пальцем. – У-у, наша красавица! А вот мисс Лаура всегда была невзрачненькой. Неудивительно, что отец с матерью никогда не любили ее так, как мастера Чарльза или эту малышку! Она хорошая девочка, мисс Лаура, но больше о ней и сказать-то нечего.
Вечером Лаура опустилась перед кроватью на колени и помолилась.
Леди в голубом не вняла ее мольбе, и она решила обратиться в высшую инстанцию:
– Господь Бог, пожалуйста, сделай так, чтобы ребенок умер и поднялся на небо. Только поскорее.
Лаура легла в постель. Сердце у нее отчаянно колотилось. Она чувствовала себя виноватой, понимая, что совершает зло. Она сделала то, что мистер Болдок ей запретил, а он мудрый человек. В том, что она поставила свечку перед Леди в голубом, она не раскаивалась. Может быть, потому, что не надеялась на результат. И никакого вреда не сделала, когда принесла Джозефину на террасу. Ведь она бы не положила ее в коляску. Вот это было бы злом. Но если бы Джозефина сама…
Но сегодня она перешла границы дозволенного… Ведь Бог всемогущ…
Лауру била дрожь. Но в конце концов она все-таки уснула.