Читать книгу Бремя любви - Мэри Уэстмакотт - Страница 7
Часть первая
Лаура – 1929
Глава 5
Оглавление1
Артур и Анжела уехали.
В детской наверху новая няня, Гвинет Джоунс, укладывала ребенка спать.
Ей было сегодня как-то не по себе. У нее и раньше бывали похожие ощущения, тревожные предчувствия, но сегодня…
«Мне это просто кажется, – убеждала она себя. – Фантазии, и больше ничего».
Доктор ей говорил, что припадков, возможно, никогда больше не будет.
В детстве она ими страдала, но потом долгое время ничего не было. До того ужасного дня…
Ее тетя называла эти конвульсии судорогами, которые бывают у детей, когда у них режутся зубы. Но врач назвал их по-другому и открыто сказал, что это за болезнь, решительно предупредив:
– Тебе нельзя работать с детьми. Это опасно.
Но она так дорого заплатила за обучение. Это была ее профессия. И свидетельство у нее есть. Работа хорошо оплачивалась. К тому же ей нравилось ухаживать за детьми. Уже год, как припадки не повторялись. Глупости все это. Доктор зря ее пугал.
И она решила написать в другое агентство и получила это место. Ей здесь нравилось, и ребенок был прелестный.
Гвинет уложила девочку в кроватку и спустилась вниз поужинать. Ночью она проснулась от какого-то тревожного ощущения, почти ужаса.
«Надо согреть себе молока, – подумала она. – Это меня успокоит».
Она зажгла спиртовку и понесла ее к столу возле окна. И вдруг рухнула на пол. Спиртовка упала, пламя растеклось по ковру и достигло края муслиновых занавесок.
2
Лаура неожиданно проснулась.
Ей снился сон, плохой сон, хотя подробностей его она не помнила. Кто-то ее преследовал… Но теперь она была дома, в безопасности, в своей постели.
Девочка нащупала лампу у кровати, включила свет, взглянула на свои часики. Двенадцать. Полночь.
Лаура села в постели. Выключать свет ей почему-то не хотелось. Она прислушалась. Раздавалось какое-то странное потрескивание. «Неужели грабители?» – подумала она. Как большинству детей, ей постоянно казалось, что в дом проникли грабители. Она встала, подошла к двери, приоткрыла ее и осторожно выглянула. На лестничной площадке было темно и тихо.
Но она уловила странный запах, будто запах дыма. Лаура подошла к двери, ведущей в помещение для прислуги, открыла ее, однако ничего не увидела. Перешла на другую сторону, где была дверь в небольшой коридор, а оттуда в детскую, открыла ее и в ужасе отшатнулась. Навстречу ей плыли клубы дыма.
– Пожар! В доме пожар! – закричала она и бросилась на половину прислуги. – Пожар! Мы горим!
Что происходило потом, Лаура помнила смутно. Этель побежала вниз к телефону, кухарка открыла дверь на другой стороне площадки и отпрянула под натиском дыма. Она успокаивала Лауру, приговаривая:
– Все будет хорошо. Приедут пожарные… вытащат их через окно, не волнуйся, детка.
Но Лаура понимала: ничего хорошего не будет.
Она была потрясена мыслью, что ее молитва услышана. Бог отреагировал, отреагировал быстро и с необъяснимой жестокостью. Какой ужасный способ Он избрал, чтобы взять ребенка на небо.
Кухарка потащила Лауру к лестнице:
– Пошли, мисс Лаура, не стой здесь… надо уходить из дома.
Но ведь няня и ребенок не могли выйти из дома. Они остались там, в детской. В западне.
Кухарка стала тяжело спускаться по лестнице, таща за собой Лауру. Но как только они вышли из двери на загон, где стояла Этель, и кухарка отпустила руку Лауры, та бросилась в дом и снова поднялась наверх. Опять открыла дверь на лестничной площадке. Из-за клубов дыма доносился надрывный плач.
В Лауре вдруг что-то ожило – душевное тепло, страстное желание спасти ребенка, это странное, необъяснимое чувство – любовь. Мысли были трезвые и ясные. Она где-то читала или слышала, что, спасая на пожаре людей, нужно смочить водой полотенце и завязать рот. Лаура побежала в свою комнату, намочила банную простыню, обернулась ею и бросилась в гущу дыма. Коридор уже был охвачен пламенем, рушились балки. Взрослый человек оценил бы степень риска и шансы на спасение. Но Лаура с неосознанной отвагой ребенка бесстрашно ринулась вперед. Ею владела только одна мысль – она должна добраться до девочки, должна ее спасти. Иначе ребенок сгорит. Лаура споткнулась о тело Гвинет, лежавшей без сознания, но не поняла, что это няня. Задыхаясь, хватая ртом воздух, кинулась к детской кроватке. Полог вокруг нее несколько задерживал дым.
Лаура выхватила малышку, прижала к себе под мокрым полотенцем. Спотыкаясь, побежала назад к двери. Но путь ей преградило пламя.
Лаура не растерялась. Есть же ход к водяному баку, мелькнула у нее мысль. Она нащупала дверь, проскочила к шаткой лесенке, которая вела на чердак, к баку. Однажды они с Чарльзом выбрались так на крышу. Если ей удастся проползти по крыше…
Прибыла пожарная машина, и две растерянные женщины в ночных рубашках кинулись к пожарным с криком:
– Ребенок… Там наверху… ребенок и няня!
Командир расчета присвистнул. Та сторона дома вся была охвачена огнем. «Им конец, – подумал он. – Живыми их не вытащить!»
– А остальные все вышли? – спросил он.
Кухарка оглянулась и вскрикнула:
– Лаура! Где мисс Лаура? Она же вышла со мной! Да где же она?
И тут вдруг один из пожарных окликнул командира:
– Эй, Джо, на крыше кто-то есть, с другой стороны. Давай, поднимай лестницу!
Несколько минут спустя они осторожно опустили на лужайку свою ношу – неузнаваемую Лауру, всю черную, с обожженными руками, в полубессознательном состоянии, но крепко прижимавшую к себе комочек человеческой плоти, чьи громкие протестующие вопли не оставляли сомнений в его живучести.
3
– Если бы не Лаура… – Анжела умолкла, пытаясь справиться с эмоциями. – Мы все узнали о нашей бедной няне, – продолжала она мгновение спустя. – Похоже, Гвинет страдала эпилепсией. Врач предупреждал, что ей нельзя работать няней, но она его не послушала. Она, наверное, уронила спиртовку, когда у нее начался припадок. Я все время чувствовала, что она что-то скрывает.
– Бедняжка, – сказал Фрэнклин, – за это она и поплатилась.
– А ребенок мог сгореть, если бы не Лаура! – возмущенно воскликнула Анжела. Безжалостная в своей материнской любви, она считала, что Гвинет Джоунс не имеет права на сострадание.
– С Лаурой уже все в порядке? – спросил мистер Болдок.
– Да. Она, конечно, пережила шок, и руки были обожжены, но не сильно. Доктор говорит, что скоро она поправится.
– Молодец Лаура! – восхищенно воскликнул мистер Болдок.
– А вы уверяли Артура, будто Лаура ревнует к малышке и способна причинить ей вред! – с негодованием набросилась на него Анжела. – Вот уж эти холостяки!
– Ладно, ладно, – миролюбиво сказал мистер Болдок. – Я не часто ошибаюсь. Но иногда мне это полезно.
– Пойдите взгляните на них.
Мистер Болдок повиновался. Младенец лежал на ковре перед камином, дрыгая ножками и издавая невнятные звуки.
Лаура сидела рядом. Руки ее были забинтованы. Обгоревшие ресницы придавали лицу комическое выражение. Она размахивала разноцветными колечками, стараясь привлечь внимание девочки. Услышав шаги, повернула голову.
– Привет, молодая леди, – сказал мистер Болдок. – Как ты? Говорят, ты настоящая героиня. Бесстрашно бросилась спасать ребенка.
Лаура взглянула на него и снова принялась потряхивать колечками.
– Как руки?
– Болели сильно, но мне их чем-то намазали, и сейчас уже лучше.
– Удивительная ты девочка, – сказал мистер Болдок, тяжело опускаясь в кресло. – То хочешь, чтобы кошка задушила твою маленькую сестренку, – да, да, хотела, меня не обманешь! – то вдруг лезешь на крышу, спасая ребенка с риском для собственной жизни.
– И все же я ее спасла. Она ни капельки не пострадала. – Лаура склонилась над сестренкой и пылко воскликнула: – Я никогда не дам ее в обиду, никогда! Буду заботиться о ней всю жизнь.
Брови Болдока медленно поползли вверх.
– Ты ее теперь любишь?
– Да! – с такой же горячностью отозвалась Лаура. – Люблю больше всего на свете!
Она повернула к нему лицо, и мистер Болдок был поражен. Ему показалось, будто перед ним раскрылся кокон. Лицо девочки, озаренное любовью, несмотря на отсутствие бровей и ресниц, было прекрасно.
– Вижу, – сказал мистер Болдок, – вижу… Только что будет дальше, интересно?
Лаура смотрела на него с недоумением и некоторым страхом.
– А разве это плохо? – спросила она. – Плохо, что я ее люблю?
– Для тебя – хорошо, Лаура, – задумчиво ответил мистер Болдок. – Да, для тебя хорошо.
Поглаживая подбородок, он погрузился в размышления.
Как историк он главным образом имел дело с прошлым. Но бывали моменты, когда невозможность предвидеть будущее его очень раздражала. И сейчас был именно такой момент.
Он смотрел на Лауру, на радостно воркующую Ширли и сердито хмурился. «Какая участь их ждет, – думал он, – через десять лет… через двадцать… двадцать пять? А меня?»
Впрочем, на последний вопрос ответ он нашел быстро.
«В землю лягу, – сказал он себе. – В землю».
Он, конечно, это знал, но не совсем верил, как не верит любой самоуверенный, полный жизни человек.
Будущее – темное и загадочное время. Что будет через двадцать с чем-то лет? Еще одна война? Маловероятно. Новые болезни? А может быть, люди научатся прикреплять к себе механические крылья и станут порхать над улицами, кощунственно подражая ангелам? Будут совершать полеты на Марс? Начнут питаться таблетками вместо бифштексов с нежным горошком?
– О чем вы задумались? – спросила Лаура.
– О будущем.
– О завтрашнем дне?
– О более далеких днях. Думаю, ты умеешь читать, Лаура?
– Конечно, – удивилась его вопросу Лаура. – Я прочитала почти все о докторе Дулиттле. Книгу о Винни-Пухе и…
– Избавь меня от скучных подробностей. А как ты читаешь книгу? С начала до конца?
– Ну да. А вы разве читаете не так?
– Нет. Я просматриваю начало, чтобы понять, о чем книга, затем смотрю, чем автор заканчивает книгу и что пытается доказать. А потом возвращаюсь и смотрю, как он пришел к таким выводам и что его побудило к этому. Это намного интересней.
Лаура, кажется, заинтересовалась, но явно не одобрила такой метод.
– Мне кажется, автор не думал, что его книгу будут так читать.
– Ну конечно, не думал.
– По-моему, книгу надо читать так, как хотел автор.
– Но ты забываешь о противной стороне, как выражаются эти чертовы юристы. О читателе. У него тоже есть права. Автор пишет книгу так, как ему нравится. Излагает материал по-своему. Нарушает правила пунктуации, толкует смысл, как ему вздумается. Но и читатель читает книгу так, как хочется ему. И автор не может ему этого запретить.
– Получается прямо борьба какая-то, – заметила Лаура.
– Да, я обожаю борьбу. Дело в том, что мы рабски зависимы от времени. А ведь хронологическая последовательность не имеет никакого значения. Если принимать во внимание вечность, можно по желанию переноситься из одного времени в другое. Но о вечности никто не думает.
Лаура уже его не слушала. Ее внимание переключилось на Ширли. И думала она не о вечности, а о ребенке.
Наблюдая за ее преданным, полным любви взглядом, мистер Болдок вновь ощутил смутное беспокойство.