Читать книгу Избранное. Том 1 - Михаил Шустерман - Страница 23

Перевод двухтысячелетней любовной тамильской песни, переведённой до этого не мною на иврит

Оглавление

Моя любовь до боли глубока.

Её таит на дне своём река.

Она равна по ширине пустыне,

Она в небесной затерялась сини…

Её хранят секунды и века,

И вне любви мне жизни нет отныне.


Она приходит заревом во сне

И лжёт своим теплом нездешним мне.

И в душу пробуждением стучится,

Чтобы на самом деле не случиться…

Мои колосья помнят о зерне,

Но им не суждено зерном налиться.


Ночного одиночества следы,

Как лилии, что вянут без воды,

Как яблоко, где торжествует червь,

Как ста замками замкнутая дверь…

И от любви, чьи не вкусить плоды,

Я прячу в спящем теле каждый нерв.


Зачем мне руки, если я одна,

И в чашу чувств мне не нальют вина…

Во сне – не ощутить губами губ

Того, кто любит так же, как и люб.

Лишь одиночества слепая тишина,

И соком жизни исходящий сруб…


Но эта ложь воистину странна —

Во сне превыше истины она, —

Ведь если это сон длиною в жизнь,

В нём всё сбылось, и даже мы сбылись…

Смерть неизбежна с пробужденьем дня.

Моя любовь живёт в нём без меня.


2020

Избранное. Том 1

Подняться наверх