Читать книгу Когда цари служили пастухами. Стихи и немного грустного юмора - Наталья Тимофеева - Страница 32

Когда цари служили пастухами
Харагма

Оглавление

В Откровении от Иоанна Богослова в 13, 14, 16 главах есть слово «начертание», оно же – «метка зверя», что на греческом звучит как «харагма». Если вы проверите это слово через словарь, – перевод с древнегреческого на русский язык, то увидите, что у слова «харагма» есть еще и синонимы в переводе – «укол», «укус змеи».

«Укус змеи» по-гречески – «харагма»,

«Отметка зверя», попросту «укол».

От вируса страдает диафрагма,

Поскольку вирус тот «по-волчьи зол».

Трепещут от предчувствия народы,

Напуганные тысячей смертей,

Приписывая вирусу невзгоды

Великолепной глупости своей.

Едят отраву, пьют отраву тоже

И думают, что жив иммунитет…

Но те, кто в высший эшелон не вхожи,

Тому еды с питьём нормальных нет.

Всё нарастает, двигаясь по кругу,

Одни умнеют, а другие мрут

От недопонимания, с испугу,

Не выпутавшись из холуйских пут.

К кому взывать, когда мозги из ваты?

Уж наказала долго жить страна,

Отчалили все те, кто стал богатым,

Над остальными шутит сатана.

Осталось получить клеймо с уколом

На той же остановке, на пеньке…

Где нет больниц, где в прошлом суд и школа,

Там кладбище, увы, невдалеке.

Харагма, яд, запущенный под кожу

Тупого поголовья в свой черёд…

Вся нация, нелёгкий путь итожа,

Сто лет подряд к забвению бредёт.

И глупости нет ни конца, ни края,

Она, как факел, в трепетной груди

Того, кто будет, даже умирая,

Своих убийц в герои возводить!


Когда цари служили пастухами. Стихи и немного грустного юмора

Подняться наверх