Читать книгу Истинный язык Пятикнижия пророка Моисея: открытие тысячелетней вселенской тайны - Одек Акчаевич Одеков - Страница 7

Глава 4
§ 4.1 Стихи из глав книги Бытия

Оглавление

До начала рассмотрения искажённых текстов Пятикнижия, вызывающих шквал критики, небольшое пояснение. Для ясного понимания различий в текстах стихов оригинала Торы от нового их прочтения в обоих текстах я выделяю соответствующие строки жирным.

Итак, прочтение Пятикнижия я начну с первых стихов (Б.I, 1-2):


В начале сотворил Бог небо и землю

Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною и Дух Божий носился над водою.


На все слова стиха 1, кроме слов «сотворил Бог», существуют различные толкования, домыслы и разночтения. В комментариях буквально сказано: – «Сотворил Бог» – здесь употреблено слово бара, которое по общему верованию как иудеев, так и христиан, равно как и по всему последующему библейскому употреблению, преимущественно служит выражением идеи божественного делания, имеет значение творческой деятельности или создания из ничего (ТБ том I, стр 3).

Это слово «бара» является ключевым к стиху 1 и калькой туркменского слова «бары» (бар), означающего «всё» (все), и оно, снимая любые разночтения, позволяет правильному прочтению и уяснению божественного сотворения всего и вся в одной короткой, простой до гениальности и всеобъемлющей, как Сам Творец, фразе: – «Сотворил Бог все небеса и землю». Таков смысл и содержание первых слов о делании Всевышнего.

В примечаниях к стиху 2 при разборе слов «и тьма над бездною» сказано: – «Эта тьма была естественным следствием отсутствия света, который ещё не существовал… «Над бездною» и «над водою». В тексте подлинника стоят здесь два родственных слова (tehom и maim), означающих массу, образующую целую «бездну»; этим самым делается указание на расплавленное жидкообразное состояние первозданного хаотического вещества (ТБ, т I, стр.4).

На самом деле первое слово, прочитанное еврейскими толкователями как tehom в значении «масса воды» и «бездна» является туркменским словом «tohum» семя, семена.

Далее о словах «и Дух Божий носился» толковники высказали три разноречивых мнения: одни видят здесь указание на ветер, другие на ангела, третьи – на Ипостась Духа Божия. При этом действие Святого Духа на хаос уподобляется здесь действием птицы, сидящей на яйцах в гнезде и согревающей их своею теплотой для пробуждения в них жизни. Здесь впервые указано на существование третьего лица Святой Троицы – Духа Божия. (ТБ т III, стр. 4).

Истинное прочтение двух первых стихов священной Торы, приводимое ниже до божественной гениальности просто, гармонично и бесспорно:


Сотворил Бог все (бар) небеса и землю.

Земля же была безвидна и пуста, и Бог посеял на ней все семена (tohumу,

и Дух Божий носился на Землей.


В такой истинной трактовке стих 2 главы I хорошо согласуется с последующими стихами (3-10) и, в особенности, со стихами 11-12, которые вызывали у толкователей Ветхого Завета (стр. 7-8 там же) «недоумение с данными современной геологии (добавлю и ботаники – О.О.), предусматривающую определённую последова-тельность в появлении растительности на Земле, а, именно, сначала зелень или трава (геологические папоротники), затем цветущая растительность (исполинские лилии) и, наконец, деревья (первобытные кустарники и деревья)». Приведу для ясности стихи 11-12 главы I:


11. И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя, (по роду и по подобию ея, и) дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на Земле, И стало так.


И далее стих 12, после повторения содержания предыдущего стиха завершается словами: «И стало так».

Поскольку ещё в нескольких стихах (6-7; 9-10; 20-22) главы I, как и стихе 2, речь идёт о воде под разными названиями, что объективно вызывает шквал справедливой критики, приведу тексты двух стихов (20-21) с комментариями к ним и мои уточнения:


20. И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую: и птицы да полетят над землёю, по тверди небесной. (И стало так).

21. И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкаю-щихся, которых произвела вода по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ея. И увидел Бог, что это хорошо.


И вот, что говорят толкователи по поводу слов «да произведёт вода»: – «Термин «вода», как это очевидно из контекста, употреблён здесь в более общем и широком смысле – означает не только обычную воду, но также и воздушную атмосферу, которая как это уже известно на языке Библии, также называется водою (ст. 6-7)» – (ТБ, т. I, стр. 9). Далее толкователи пишут, что в подлиннике Торы говорится, «да размножатся в водах», а не «да произведёт вода».

Не меньше внимания уделено толкователями на последующие слова стиха 20: – «пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят»…. Библия указывает на появление двух обширных, родственных между собою животных классов: на обитателей водной стихии и на царство пернатых, наполняющих воздушное пространство. Первый из этих классов (обитатели водной стихии – О.О.) в еврейском подлиннике назван шерец, что не означает только «пресмыкающихся или водяных гадов», но заключает в себя также и рыб и всех вообще водяных животных (Левит, XI, 10).

Итак, вышесказанное еврейское слово даёт нам подсказку к правильному прочтению, Фактически, согласные звуки этого слова состоят из четырёх фонем: «шртс», поскольку аффриката фонем «тс» прочитана в современном ключе, как «ц».

Огласовка четырёх согласных позволила мне открыть туркменские слова «ышарат» (устаревшее – страшный) + «ас» (ящерица, ящер, крокодил). Под этим словосочетанием туркмены подразумевали всех пресмыкающихся рептилий (варанов, ящериц и т.п.) и ихтиозавров, но не «обитателей водной стихии», в чистом виде.

Как известно, пресмыкающиеся рептилии – это класс позвоночных животных. Современные пресмыкающиеся – реликты богатого и разнообразного мира рептилий, достигших наибольшего расцвета в мезозойскую эру. К ним относятся помимо змей, черепах, крокодилов и древнейшие из рептилий – археозавры, ихтиозавры и мн. др.

В стихе 21 толкователи обратили внимание на слова «рыб больших», которые в еврейском подлиннике переданы словом «танниним» (тнннм). Из этой аббревиатуры в туркменском прочтении следуют слова ӫте (очень, чересчур, слишком) + ӫнен (рождённый) или инен (сошедший с небес) + ӫнүм (создание, продукт), т.е. «огромные (водные) создания». Таким образом исправленный вариант стихов 20 и 21 я привожу ниже:


20. И сказал Бог: да размножатся страшные пресмыкающиеся (ышырат ас), и птицы да полетят над Землёю, по тверди небесной. (И стало так).

21. И сотворил Бог огромных водных созданий (ӫте ӫнен ӫнүм), которые размножились в воде по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ея. И увидел Бог, что это хорошо.


В последующих стихах первой главы (22-31) толкователи не приводят «еврейских» слов. При этом о сотворении человека сказано в следующей главе, где я и скажу о своих изысканиях и открытии.

Три первых стиха второй главы по своему содержанию всецело примыкают к предшествующей главе, являясь естественным завершением изложенной в ней истории творения мира.

Соглашаясь с этим толкованием теологов, приведу стих 1 главы 2, требующий уточнения:


Так совершены небо и земля и всё воинство их.


В этом стихе слово воинство связывают с еврейским «zeba», которое является синонимом слов hormos и ornatus, означающих украшение. Между тем слово zeba должно быть прочитано как туркменское zуba (зыба) – прекрасный, красивый, изящный, что синонимично слову «украшение», а не «воинство» и тогда стих 1 будет читаться следующим образом:


Так совершенны и прекрасны небо и земля.


В новом прочтении нуждаются и последующие три стиха, поскольку и в них отмечены разночтения и явные неточности. Приведу их полностью:

И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал и почил в день седьмой от всех дел Своих, которые делал.

И благословил Бог седьмой день и освятил его, ибо оный почин от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.

Вот происхождение неба и земли при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо.


В приведённых стихах особое внимание учёных толкователей, в том числе блаженного Августина святейшего, И. Златоуста, обращено на деяния Всевышнего и его почивание. При этом к словам «и почил в день седьмой» в еврейском подлиннике слово «почил» выражено таковым «sabat». Вместе с тем по единодушному признанию вышеуказанных авторитетов «Бог никогда не оставлял Своей промыслительной деятельности по отношению к миру и человеку» (Пс Ст III, 28; Еккл. XII, 7; Исх. LVII, 16 и мн.др.).

Слово «sabat» (sbt) при правильной огласовке согласных звуков даёт нам туркменское слово «sebit» (себит), означающие «сторона, край», поэтому стих 2 получает иное прочтение.

В четвёртом стихе к словам «Вот происхождение неба и земли»… толкователи замечают: – «Это не что иное, как общий заголовок целого нового отдела библейской первоистории. Доказательством этого служит как филологический анализ стоящего здесь еврейского слова toldoth (tldth), так и его библейское употребление, о чём уже была речь во введении к книге Бытия (стр. 1)».

И вот что написано по этому поводу буквально во Введении к книге Бытия: – «Под именем toldoth – порождения, происхождения, потомства» (от еврейского глагола «рождать») у евреев были известны их родословные таблицы и находящиеся при них историко-биографические записи, из которых впоследствии составлялась и самая их история». (Т.Б., т. I, стр. 1).

На самом деле аббревиатура согласных фонем, приведённого выше слова tldth (тлдтх) содержит в себе четыре ключевых, для правильного прочтения стиха 4, туркменских слова: той (праздник) + алада (забота, хлопоты) + эт (делание, созидание, от глагола этмек) + хай (сила, мощь). Таким образом истинное толкование стихов 2-4 совершенно иное и без противоречий, гармонично согласуется, как с предыдущим, так и с последующими стихами главы 2:


И совершил Бог в седьмому дню дела Свои, которые Он делал и оглядел все стороны и края (себит).

И благословил Бог седьмой день и освятил все деяния, творения и созидания Свои.

И сказал Бог: – К празднику созидания на земле и на небе наберусь сил, чтобы сотворить….


И чтобы не оставлять ни тени сомнений в правильности моих расшифровок стиха 4 обращусь к Священному Корану, где в двух сурах (7 и 25) говорится о шестидневном сотворении:

       7:54. Кто небеса и землю сотворил,

       И то, что пребывает между ними,

       За шесть дней

       И после утвердился на престоле…

25:59.


И вот, что сказано В.Пороховой в примечании к этим сурам в прекрасном, на мой взгляд, стихотворном переводе смыслов Священного Корана: «Библия описывает создание Творцом Земли и неба за шесть земных дней, за которыми последний день отдыха Творца после тяжкого труда созидания… В Коране в Сурах 7:54 и 25:59 речь казалось бы идёт о тех же «шести днях», но всё дело в том, что арабское «айам» имеет два совершенно различных лексических значения: 1) множественное число от «йоум» – «день» и 2) (абстрактно) длинный период времени. И вот уже в суре 70 стих 4 читаем расшифровку этого слова: «За день один длиною в пятьдесят тысячелетий»; в суре 32, стих 5 «За день, что мерится тысячью годов», т.е. у периода, передаваемого словом «айам» нет математически точного исчисления, что указывает на отсутствие у него значение дня, как земной единицы времени» (В.Порохова, стр. 713).

К стиху 5 в комментариях нет еврейских слов, однако впервые встречается имя Иеговы (Эеговы), которое не увязывалось с другим самым распространенным его именем Элогим (Аллахым), как два несовместимых, из-за тавтологии существительных. «По этой причине отрицательная критика («гипотеза записей», «фрагментарная теория», «гипотеза восполнений» и др,) хочет установить различие во времени происхождения различных отделов Библии (древнейших элогистических от позднейших иеговистических) и тем самым подорвать веру в подлинность Моисеева Пятикнижия (ТБ, т I, стр. 16).

И теперь я, с неиссякаемой благодарностью к Всевышнему, могу сказать, что Он через три с половиной тысячелетия избрал меня, чтобы я открыл его истинные священные имена и напрочь отмёл любые сомнения в достоверности Божественного дара своим пророкам Пятикнижия и всего Ветхого Завета.

А два Его божественно-прекрасных, завораживающих имён без лингвистических противоречий, поэтически красиво звучат так: Эеговы Аллахым – Властелин Славный Аллах мой!

К стиху 6 требуется уточнение, поскольку первая часть его «но пар поднимался с земли» в славянском прочтении истолкован словом «источник», а в еврейском подлиннике словом «эд», истолкованным как «пар, туман». На самом деле это туркменское слово «од» – огонь, а посему правильный вариант стиха следующий:


6. но огонь поднимался с земли и орошал все лицо земли.


Далее в стихе 7 речь идет о создании Господом Богом человека из праха земного, но содержание его не удовлетворяет критиков, поскольку оно не согласуется с предыдущим стихом.

К сожалению, отсутствие в пространных комментариях еврейских слов, не позволяет мне раскрыть истинный смысл данного стиха, поэтому я привожу ниже текст стиха 8, который проанализирован мною и получил истинное толкование:


8. И посадил Господь Бог рай в Едеме на востоке и поместил там человека, которого создал.


Итак, обратимся к комментариям, которые объясняют, что Бог водворяет человека в особо приготовленном, лучшем пункте земли, «в саду Едемском» (gan Eden – по-еврейски) или в раю «сладости» по греческому и славянскому текстам.. Такая разница произошла от того, что еврейское слово «Eden» означающее собственное имя страны. Приняли за созвучное с ним нарицательное, которое и перевели словом «удовольствие или сладость». Равным образом и еврейское слово «gan», что значит «место, огооженное решеткой» оттуда «сад» (Втор XI, 10; Ис. LI, 3; Иер. XXXI, 8-9) заменили греческим словом, взятым с персидского языка и означающим земляной или каменный вал, окружающий место прогулки, т.е. «сад или парк». В других местах Библии рай называется «садом Божьим» или коротко Эдем (Ис. LI, 3; Иез. XXXI, 9 и др.).

К слову «на восток» даётся также комментарий: – «Некоторые из библейских переводов это географическое указание заменяют хронологическим, переводя еврейский термин миггедем (miggedem) словом «в начале». Но греческий, сирский и оба славяно-русских перевода передают это слово, как «на востоке», ибо и в других местах Библии данный термин обозначает место, а не время (Быт. III, 24; IV, 16).

И, наконец о словах «и поместил там человека» сказано: – «Следовательно, первый человек был сотворён вне рая, куда он был введён лишь впоследствии» (ТБ, том I, стр. 17-18).

Для истинного прочтения стиха 8 обратимся к приведённым выше еврейским словам. Слова «gan Eden» (гндн), истолкованные как в «саду Едемском», а в самом стихе «рай в Эдеме», означает, на самом деле, туркменское слово «на солнечной стороне», буквально «гюнейдене». При этом «солнечной стороной» является «юг», а не «восток», иначе в оригинале было бы сказано творцом «гюндогарда», т.е. «на восходе солнца» – востоке.

Аббревиатура mggdm (мггдм), расшифрованная как miggedem и объясненная словом «в начале» в еврейском прочтении, в греческом и сирском и двух других переводах, как на «восток», в других же стихах Библии под термином «место» не оставляет и тени сомнения в неверной их расшифровке всеми толкователями.

В действительности аббревиатура (мггдм) означает словосочетание туркменских слов «магог адам», т.е. «люди магога», жители магога и таким образом анализируемый стих получает следующее прочтение:


8. И поместил Господь Бог на солнечной стороне от жителей магога человека, которого создал.


Последующих стихов (9-20 вкл.) главы 2 я не касаюсь из-за отсутствия в комментариях к ним еврейских слов из оригинала, однако нисколько не сомневаюсь в том, что и они неверно прочтены толкователями раввинами.

Следующие за ними стихи 21-24, однако я привожу ниже полностью с последующим новым истинным прочтением:


21. И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял Бог одно из рёбер его, закрыл то место плотью.

22. И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену и привёл её к человеку.

23. И сказал человек: вот это кость от костей моих плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа (своего).

24. Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут (два) одна плоть.

Далее, чтобы избежать повторов, я приведу последовательно комментарии к стихам из Толковой Библии и вслед за каждым из них своё истинное прочтение «еврейских» слов и в конце своих изысканий новое прочтение всех приведённых выше стихов.

Итак, к словам «крепкий сон» написано, «Что сон, наведённый Богом на Адама (по-еврейски – тардема) не был обыкновенным и естественным, а вдохновенным и экстатическим, о чём говорит как контекст речи, так и библейское употребление этого слова (Быт. XV, 12; 1. Цар. XXVI, 12; Исх. XXIX, 10)».

Итак, еврейское прочтение аббревиатуры трдм (тардема) по смыслу (сон), хотя и верно, но фактически должно читаться как «ятырдым», означающим буквально туркменское слово, «я усыпил» и тогда становится очевидным, что здесь речь идёт от Лица Самого Бога и таким образом не остаётся сомнения в достоверности этого чудодейственного акта сотворения женщины, также каких-либо оснований для критики. При этом не остаётся почвы для разночтения стихов 23 и 24, которые также переданы Всевышним от своего лица, а не от лица Адама, не имевшего родителей или от пророка Моисея, как считают некоторые толкователи (ТБ, т. I, стр. 24).

До окончательного прочтения всех рассматриваемых стихов особо остановлюсь на слове «прилепится», по-еврейски выраженное глаголом «дабак», означающим поглощаться, ассимилироваться, уподобляться (Втор. X, 20; Руф. II, 8; 3 Цар. XI, 2).

Между тем слово «дабак», прочитанное в стихе 24 как «прилепиться» абсолютно неверно, поскольку оно образовалось от присоединения союза «да» от предшествующего слова «адам-да» (по-туркменски – от мужа, от супруга) к слову «бике» (хозяйка, госпожа жена – по-туркменски), где префикс «да» к слову «адам» в контексте стиха 24, являясь усилительным, присоединительным (адам-да), означающим союз «и», указывает на единение «мужа», «Адама» (как человека и лица) со своей «хозяйкой, госпожой», т.е. женой.

Следовательно, из всего этого истинного прочтения туркменских, а не еврейских, как трактовали раввины-мазореты, слов стихи 21-24 должны быть записаны следующим образом:


21. И усыпил Я Адама, взял одно из рёбер его, закрыл то место плотью.

22. И создал из ребра, взятого у Адама жену и привёл её к нему.

23. И сказал Адаму: вот это кость от костей твоих плоть от плоти твоей; она будет называться женою, ибо взята от мужа (своего).

24. Потому оставит человек отца и мать своих, и муж со своей хозяйкой и госпожой (бике) будут (два) одна плоть.


Далее обратимся к двум стихам книги Бытия 4: 13-14, где речь идет о диалоге Каина с Творцом:


13. И сказал Каин Господу (Богу): наказание мое больше, нежели снести можно:

14. вот, ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьёт меня.


К стиху 13 в примечаниях есть еврейское слово «abor» грех и наказание. В русском тексте предпочтение отдано слову «наказание», поскольку «оно как вопль отчаяния и малодушия грешника, не желающего безропотным перенесением заслуженных страданий, хотя бы отчасти искупить свою вину» (ТБ, т I, стр. 35).

К стиху 14 к словам под лицом земли в тексте подлинника есть еврейское слово «hadama», означающая «населенная людьми и культивированная земля», т.е. рай или сад земли Эдем.

На самом деле вышеприведённые еврейские слова – это искажённые до неузнаваемости туркменские слова: «юван»легкомысленный, легковесный и словосочетание «хай» сильный, мощный + «адам» человек. Таким образом, вышеприведённые стихи в исправленном виде звучат гармонично так:


13. И сказал Каин Господу (Богу): легкомыслие мое больше, нежели снести можно:

14. вот, ты теперь изгоняешь меня сильного человека, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьёт меня.


Теперь обратимся к стихам 20-21 главы 8, которые следуют после выхода Ноя и всех спасённых из ковчега:


20. И устроил Ной жертвенник Господу: и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.

21. И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь (Бог) в сердце своём: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал.


К стиху 20 к слову жертвенник есть еврейское пояснение – «мизбеах», а слова «приятное благоухание» в стихе 21, перевод которого с еврейского – reach (ркх) hannichoach (хннкхкх) означают примерно то же самое: «запах удовлетворения, успокоения».

Между тем приведённые выше на латинице даже труднопрочитываемые еврейские слова на самом деле расшифровываются элементарно просто. Итак, аббревиатура согласных фонем «мизбеах» (мзбх) открывает нам три туркменских слова: ӫйме вымешивание теста. А также уже известные из прежних расшифровок слова зыба – прекрасный и ах – солнце.

В других словах из стиха 21 открываются туркменские словосочетания рай – воля, желание + ках – смех, а длинное слово, прочитанное с еврейского «hannichoach» (хннкхкх) является словосочетанием туркменских слов: ханан – добрейший, благороднейший и ках-ках – хохот; громкий раскатистый смех. Таким образом вышеприведённые стихи передаются в исправленном виде так:


20. И замесил тесто прекрасное под солнцем Ной и взял из всякого скота чистого, и из всех птиц чистых, и принес во всесожжение.

21. И возжелал засмеяться Господь, но с добрейшим (благороднейшим) хохотом в сердце своем сказал: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал.


Далее обратимся к главе 11, где речь идёт о Вавилонском столпотворении, смешении языков и рассеянии народов, а конкретно к стиху 9:


9. Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда разсеял их Господь по всей земле.


Как отмечают комментаторы, этот стих представляет собой заключение ко всей истории вавилонского столпотворения. По смыслу данного места происшедшее здесь чудо смешения языков дало имя и самой местности, которая получила имя Вавилон. Как Библия, так и И. Флавий, производят слово «Вавилон» от еврейского слова «balal» (балал), что значит «смешивать». Но новейшие ориенталисты это название разлагают на составные части: «Bab-Bel», т.е. «двор или ворота» Бела», древневавилонского божества.

На самом деле действительно смешение языков произошло по велению Творца, который сказал: «Булал» – смешайся по-туркменски, а откуда и получилось название столпотворения «Буланан», т.е. «Смешавшийся». Таким образом, в вышеприведённом стихе достаточно поменять название на «Буланан».

Теперь обращусь к трем стихам 18, 19 и 22 главы 14, два из которых (18 и 22) были уточнены выше на основе истинного прочтения имён:


18. и Мелхиседек, царь Салимский. Вынес хлеб и вино, он был священник Бога Всевышнего,

19. и благословил его и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли….

22. Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,


В стихах 18 и 22 есть необходимость привести в соответствие имена Всевышнего с ранее сделанными мной расшифровками. Однако в стихе 19 понятие «благословил» в еврейском подлиннике выражено словом «barech» (brch или на кириллице бркх) и расшифровка истинного смысла этой аббревиатуры меняет контекст данного стиха.

Итак, приведенная аббревиатура при правильной огласовке согласных открывает нам туркменское слово «байрам» – праздник, приз с разделительным союзом в конце слова «я-ха», означающим «или, либо». Таким образом, вышеприведенные стихи должны быть записаны следующим образом:


18. и Мелхиседек, царь Иерусалимский, царь правды Бога Поводыря (Ёл эйлеян) вынес хлеб и вино,

19. и спросил одарить ли его? и сказал: благословен Аврам от Бога Поводыря, Владыки неба и земли….

22. Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Владыке Поводырю (Ёл эйлеян) в небе и на Земле,


Далее стихи 23 и 24 в приведённой выше истинной трактовке стиха 22 согласуются с ним.

Из следующей главы 15 обращает на себя внимание видение Аврама в глубоком сне, но для ясности я приведу после расшифровки стиха 12 и последующий стих 13.


12. При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама; и вот напал на него ужас и мрак великий.


В тексте подлинника крепкий сон обозначен тем же самым термином – тардема, как и сон Адама во время создания Богом ему жены (Б. II, 21). Следовательно, это был не обыкновенный и естественный сон, а необычайный, сверхъестест-венный… (ТБ, т. I, стр. 103).

Действительно это было сверхъестественным сном, наведённым на Адама Всевышним, поэтому данное слово, как и в упомянутом случае сотворения жены для Адама означает с туркменского языка ятырдым – я усыпил и идёт речь в стихе от имени Творца.


12. При захождении солнца Я усыпил (ятырдым) Аврама; и вот напал на него ужас и мрак великий.

13. И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их и будут угнетать их четыреста лет;


Теперь приведу полные тексты двух стихов 13-14 главы 16, о которых ранее шла речь при расшифровке имени служанки Адама.

13. И нарекла (Агар) Господа. Который говорил к ней сим именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня.

14. Посему источник тот называется Беэр-лахай-рои. Он находится между Кадесом и между Бередом.


В стихе 14 название источника (колодца) в подлиннике переводится как «Источник Живаго, видящего меня», а в славянском тексте заменено переводом, объясняющим смысл его названия: «идете предо мною видех»; отсюда Агар для увековечения воспоминания о бывшем ей у источника богоявлении, переименовала в честь Его источник (ТБ, т. I, стр. 109).

В стихе 14, касающиеся названия источника слова с туркменского языка означают «Бер Аллах рой» т.е. буквально, «Дай Аллах Лик (свой)» или более конкретно «Покажи Аллах лик Свой». Таким образом рассматриваемые стихи в правильном прочтении будут звучать в следующем виде:


13. И нарёк Господь её именем Агыр (Агыраяк) и сказала она: Ты Бог видящий меня, ибо точно я видела здесь Твой след, видящего меня.

14. Посему источник тот называется источник, где Агыр просила: покажи Аллах лик Свой (Бер Аллах рой). Он находится между Кадесом и Бередом.


Теперь обратимся к главе 28, в которой идет речь о внуках Авраама от сына Исаака: Иакове и Исаве. Приведу часть из них:


11. И пришел на одно место и остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял один из камней того места и положил себе изголовьем, и лег на том месте.

12. И увидел во сне: вот лестница стоит на земле, а верх ея касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней.

13. И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака (не бойся). Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему.


Итак, в стихе 11 место остановки Иакова в еврейском прочтении отвечает слову «paga» (pg = пг) и соответствует таковому туркмено-арабскому «paýgah» (пайгах), т.е. «место, куда может ступать нога» или коротко «место».

В картине видения Иакова, толковники «отмечают три элемента (внешним образом выделяющиеся через троякое «вот» т.е. еврейское hinneh). При этом три элемента это – 1) Лестница от земли до неба; 2) Ангелы, восходящие и нисходящие по ней; 3) И над лестницей (в еврейском тексте, буквально: «над нею alav») Господь вещающий.

Между тем, в еврейском слове hinneh – «вот», зашифрованы два туркменских слова hany (ханы) – «где» и ynha (ынха) – «вот», а слово «alav» – это «огонь, пламя». Таким образом, вышеприведенные стихи получают новое прочтение:


11. И пришел на одно место и остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял один из камней того места и положил себе изголовьем, и лег на том месте, куда может ступать нога (пайгах).

12. И увидел во сне, где лестница стоит на земле, а верх ея касается неба; и Ангелы Божии восходят и нисходят по ней.

13. И вот из пламени огня над лестницей слышится: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака (не бойся). Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему.


После всего увиденного и услышанного в вещем сне Иаков это место считает ничем иным, как домом Божиим и вратами небесными (стих 17). В последующих стихах уже речь идёт об обетованиях Иакова Богу (ст. 18-22), два из которых я привожу для нового прочтения:

Истинный язык Пятикнижия пророка Моисея: открытие тысячелетней вселенской тайны

Подняться наверх