Читать книгу Долг и страсть - Оливия Дрейк - Страница 6

Глава 4

Оглавление

Лора восприняла как знак поддержки то, что леди Милфорд предоставила ей комнату, где она могла освежиться и привести себя в порядок. По крайней мере ей доверяли, полагая, что она не украдет серебро и не сунет в карман какой-нибудь брелок или другую мелкую вещицу среди многочисленных красивых безделушек, выставленных напоказ. Она молила Бога, чтобы интуиция не подвела ее и леди Милфорд не отправила тайком посыльного на Боу-стрит. Эта женщина, должно быть, убеждена, что поступает правильно, оказывая Лоре помощь, в которой та так нуждалась.

Спустившись вниз по центральной лестнице в сопровождении лакея в белом парике, Лора испытала удовольствие, наслаждаясь великолепием роскошного холла. Казалось, прошла вечность с тех пор, когда она находилась внутри подобного прекрасного дома. В юности она воспринимала такую роскошь как нечто само собой разумеющееся. Ее отец имел знатное происхождение, и это позволяло ему общаться с самыми добропорядочными семьями в Англии. Ее и отца радушно принимали в высших кругах светского общества.

Мать умерла вскоре после рождения Лоры, и она, как единственный ребенок, стала единственной радостью в жизни отца. Он с удовольствием готовил ее к выходу в свет, покупая дорогую одежду и надеясь, что она привлечет внимание наиболее подходящих джентльменов. Сейчас для нее эти дни казались сном со сказочным миром балов, хождением по магазинам и флиртом. Какой беззаботной, глупой и эгоцентричной она была! В то время Лора не могла и представить, как быстро может разрушиться привычный для нее мир.

Она и отец в одно мгновение потеряли все. Они вынуждены были бежать из страны, когда отца ложно обвинили в воровстве. Нельзя сказать, что Лора сожалела о годах, проведенных в уютном коттедже в горах. Она предпочла иметь только одну служанку – деревенскую девушку, которая помогала в наиболее тяжелой домашней работе, такой как доставка воды и стирка одежды. Лору устраивал образ ее жизни. Днем она занималась уборкой комнат, прополкой огорода и приготовлением еды, а по вечерам читала, сидя с отцом у огня.

К ее горлу подступил ком. По прихоти судьбы и эта простая жизнь разрушилась. Она вернулась в Англию, чтобы спасти жизнь отца, и лишь узнала, что он безвременно скончался. Теперь у нее появилась другая цель: она должна каким-то образом восстановить его честь в глазах общества.

Существовал только один способ сделать это: найти настоящего вора, укравшего бриллиант «Голубая луна».

Лакей оставил ее в просторной гостиной, отделанной в изысканных розовых и желтых тонах. В камине из белого резного мрамора горел огонь. Позолоченные кресла и кушетки стояли так, чтобы было удобно беседовать.

Прибыв первой, Лора подошла к высоким окнам, выходившим в сад с цветущими розами. Сутуловатый садовник подстригал самшитовые деревья, придавая им симметричные формы. Это выглядело так цивилизованно, так истинно по-английски, что, несмотря на долгие годы отсутствия, Лора вновь почувствовала себя дома, словно никогда не покидала страну.

Она повернулась на звук у двери и увидела служанку в домашнем чепце с чайной тележкой. Мгновение спустя в комнату вошла леди Милфорд.

– Поставьте к камину, пожалуйста, – дала она указание девушке, и та быстро выполнила его.

Лора вновь восхитилась красотой хозяйки дома. Леди Милфорд плавно двинулась вперед. Стройность талии подчеркивало темно-лиловое платье, под стать ее фиалковым глазам. Трудно было определить ее возраст, так как она нисколько не походила на старомодных пожилых матрон. Лора припомнила слухи о давнем скандале, связанном с именем леди Милфорд. Поговаривали, будто когда-то она была любовницей сына короля Георга III. Ее величественные манеры чем-то напоминали королевские.

– Присоединяйтесь ко мне, мисс Фолкнер, – властно сказала ее светлость, поднимая серебряный чайник, чтобы налить чай.

Лора с благодарностью приняла дымящуюся чашку и, присев в кресло, начала размешивать кусочек сахара, пока тот не растворился. Она старалась не выглядеть прожорливой, когда ей предложили тарелку с аппетитными сандвичами. Однако, будучи ужасно голодной, не стала заботиться о внешних приличиях. Ничего более вкусного, чем эти тонкие поджаренные кусочки хлеба с мягким сыром и листочками салата, она не ела.

Съев несколько бутербродов и протянув руку за очередным, Лора заметила, что леди Милфорд потягивает чай, не прикасаясь к еде.

– Прошу прощения, – сказала Лора, отводя руку назад. – Я не собиралась брать еще.

Леди Милфорд слегка улыбнулась.

– Моя дорогая, я настаиваю, чтобы вы наелись досыта. Ни один гость не останется голодным в моем доме. Кроме того, вам необходимо подкрепиться, чтобы поведать мне свою историю.

Ей показалось или ее светлость намеренно сделала ударение на слове «история»?

Лора не имела оснований обвинять леди Милфорд в том, что та сомневается в ее честности. Улики против ее отца были неопровержимыми. Однако если ей не удастся убедить леди Милфорд в его невиновности, у нее не останется никаких надежд на успех в осуществлении своего плана.

Ее чашка задребезжала, когда Лора поставила ее на блюдце.

– Я могу только повторить то, что уже рассказала вам, миледи. Мой отец поклялся мне, что ничего не знал о грабеже, и это же доказывает отсутствие у нас денежных средств. Уверяю вас, он был честнейшим человеком. За годы нашей жизни в Португалии он не позволил себе даже плод с соседского дерева сорвать.

– Как же тогда у него оказались похищенные драгоценности?

Лора беспомощно пожала плечами.

– Я… я не знаю. Может быть, когда полиция начала расследование, грабитель решил переложить вину на кого-нибудь другого. Может быть, кто-нибудь затаил злобу на моего отца и хотел таким образом погубить его. Поскольку все это произошло давно, вероятно, мы никогда не узнаем правду.

Лора решила не высказывать свои подозрения относительно конкретного преступника. Пока она не соберет больше информации и не уверится, что ее отца намеренно убили, она не хотела вовлекать в это дело ее светлость. Кроме того, она не доверяла в полной мере леди Милфорд, полагая, что та может предупредить подозреваемых лиц. Аристократы всегда готовы сплотиться, чтобы защитить свой круг.

– Почему вы не хотите обратиться в полицию? – спросила леди Милфорд.

Лора решила не усложнять ситуацию упоминанием о констебле Пенборне и о том, как он преследовал ее в трущобах.

– Боюсь, меня могут арестовать.

– Почему? Ведь вас не обвиняли в воровстве.

– Вам должно быть известно, что на мне такое же клеймо, как и на моем отце. Бриллиант «Голубая луна» до сих пор не найден, миледи. Естественно, подозрение падает на меня, так как отца больше нет, чтобы обвинять его. – Лора постаралась придать лицу выражение безнадежности, что было нетрудно сделать, учитывая то, что ей пришлось пережить за этот день. – Кроме того, меня считают сообщницей, после того как я внезапно набросилась на лорда Копли.

Леди Милфорд удивленно приподняла бровь.

– Согласно газетам, лорда Копли ударил ваш отец, а вы говорите, что на самом деле это сделали вы?

Лора похолодела, поняв, что сделала неосторожное признание. Однако поздно отказываться от своих слов. И это едва ли поможет ей. Теперь она, вероятно, выглядит необузданной мегерой, которая бросается на королевского пэра с перочинным ножом.

Умоляюще сжав руки, Лора подалась вперед, чтобы заглянуть в глаза леди Милфорд.

– Пожалуйста, поймите, это был акт отчаяния, миледи. Его светлость пытался арестовать моего отца и отправить на Боу-стрит. Я не могла допустить, чтобы папу посадили в тюрьму. Его, несомненно, приговорили бы к повешению – за преступление, которого он не совершал.

Леди Милфорд поджала губы, и возникла многозначительная пауза.

– Помнится, лорд Копли уделял вам особое внимание. Поговаривали даже о вашем бракосочетании.

Лора напряглась.

– Это было юношеское легкомыслие, ничего более.

Она пылала ненавистью к Алексу и была готова обвинять его в том, что он не посчитался с добрым именем ее отца и проигнорировал ее просьбы быть милосердным. Однако резкие слова, которые тот заслужил, разрушили бы образ кроткой воспитанной девушки, какой она хотела выглядеть.

– Моя прежняя жизнь давно закончилась, миледи, – добавила Лора смиренным тоном. – Хотя она была уничтожена из-за ужасной несправедливости, будьте уверены, я ни к кому не испытываю вражды. Прошлое не изменить, и я готова принять сложившиеся обстоятельства, глядя в будущее. Теперь, когда мой отец умер, я должна найти свое место в этом мире.

– У вас нет других родственников?

– Нет, миледи. Я надеюсь найти добрую порядочную леди, которая предоставит мне работу, возможно в качестве компаньонки. К сожалению, учитывая мою разрушенную репутацию и в связи с отсутствием предыдущих нанимателей, которые могли бы рекомендовать меня, шансов у меня немного.

Лора замолчала. Не слишком ли банальные вещи она говорит? По непроницаемому выражению лица этой красивой женщины трудно было понять, о чем та думает.

Несмотря на крайнюю необходимость найти способ, позволяющий приблизиться к высшему обществу, Лора опасалась переусердствовать. Конечно, рекомендательное письмо от леди Милфорд открыло бы ей двери многих порядочных домов. Однако она едва ли получит рекомендацию, если своими бесцеремонными намеками вызовет раздражение у ее светлости.

Леди Милфорд отставила в сторону свою чашку и встала.

– Подождите здесь минуту.

Не объяснив своих намерений, она вышла из гостиной. Лора осталась наедине с потрескивавшим огнем в камине. Ее светлость отправилась явно не за пером и бумагой; Лора заметила эти принадлежности на изысканном письменном столе у стены. Она ждала, испытывая крайнее волнение. Возможно, ее сейчас прогонят. Вероятно, леди Милфорд решила вызвать лакея, который проводит Лору до двери.

Чем больше она думала об этом, тем более правдоподобным казался такой сценарий. Лора представила, как выглядела ее случайная встреча с леди Милфорд в глазах ее светлости. В ее карету врывается некая беглянка, затем леди везет ее к себе домой, чтобы посмотреть, как та жадно поедает бутерброды, и вежливо выслушивает слезливую историю, включающую признание в нападении на королевского пэра. В довершение всего бесстыжая девица намекает, чтобы ее светлость написала для нее фальшивую рекомендацию.

Леди Милфорд имеет все основания выгнать ее или даже сдать полиции.

Лора вскочила на ноги. Она должна немедленно уйти отсюда, чтобы избежать дальнейших неприятностей. И все же чувство безысходности заставило ее усомниться в правильности принятого решения. Не позволяет ли она своему самолюбию взять верх над здравым смыслом? Если она уйдет сейчас, то, возможно, лишится шанса раскрыть, кто украл бриллиант «Голубая луна». И ей не удастся вернуть доброе имя отца. Ради него она должна смириться со своим положением и умолять ее светлость…

Ее мысли были прерваны появлением хозяйки. К облегчению Лоры, леди Милфорд вошла одна с каким-то предметом в руках. Это было нечто красное, ярко выделявшееся в лучах дневного света. Подойдя к Лоре, миледи грациозно склонилась и поставила перед ней на пол принесенную вещь.

Лора посмотрела вниз и увидела бальные туфли на низком каблуке из темно-красного атласа, изящно отделанные бисером. Они выглядели так эффектно, что Лора не могла оторвать от них глаз.

Она смущенно заморгала.

– Что это значит, миледи?

В фиалковых глазах леди Милфорд промелькнул загадочный блеск.

– Мне доставит большое удовольствие, если вы примерите их.

– Но… зачем?

– Я давно приобрела эти туфли. Вместо того чтобы позволять им пылиться в моей гардеробной, я подумала, что вы могли бы воспользоваться ими, если, конечно, они вам подойдут.

Лора была крайне разочарована. Неужели это единственная помощь, какую можно ожидать от леди Милфорд? Пара ненужных туфель, которые ей никогда не придется носить?

Покраснев от досады, Лора хотела пнуть их в сторону. Все в ней восставало против того, чтобы ее считали нищей, нуждающейся в благотворительности. Она сочла оскорбительным то, что ей предлагали вещи, совершенно ненужные в ее обстоятельствах.

Она нуждалась в рекомендательном письме, а не в этих туфлях.

Леди Милфорд стояла, наблюдая за ней с легкой улыбкой на губах, свидетельствовавшей о том, что ей было приятно сделать этот подарок. Лора мгновенно пожалела о своей неблагодарности. Женщина всего лишь проявляла доброту. Никогда ни в чем не нуждаясь, леди Милфорд не представляла всю нелепость своего поступка.

О, может быть, туфли не подойдут по размеру.

Руководствуясь хорошими манерами, Лора сняла свои удобные туфли из коричневой кожи. Она обратила внимание на их потертость и изношенность, когда они с глухим стуком упали на ковер. Прежде чем леди Милфорд успела заметить многократно заштопанные простые белые чулки, Лора быстро сунула ступни в модные туфли.

К ее удивлению, они сидели на ноге так, словно были сделаны специально для нее. Она повертела ногой из стороны в сторону, восхищаясь элегантностью бордового атласа и блеском бисера. Приятное ощущение на время затмило все ее невзгоды. Она уже забыла, какое удивительное чувство возникает, когда надеваешь хорошие вещи. Возможно, надо лишиться всего, чтобы по-настоящему оценить такую роскошь.

Поднявшись с кресла, Лора прошлась по комнате легкой походкой. Она больше не чувствовала усталости после длительных блужданий по городу. Более того, у нее возникло желание танцевать всю ночь в объятиях – нет, не Алекса – а какого-нибудь красивого, заслуживающего доверия джентльмена, который ухаживал бы за ней с должным уважением.

– Они превосходны, миледи, – сказала она. – Как замечательно, что мы носим обувь одного размера.

– Будем считать, что вам повезло, – сказала леди Милфорд с явным удовлетворением. – Вы окажете мне любезность, приняв эти туфли.

– Вы очень добры. – Лора приподняла свои юбки и посмотрела на туфли с тоскливым сожалением. – Однако, возможно, кто-то другой заслуживает их в большей степени, чем я. Мне негде носить такую красоту.

– Я так не думаю. Вам нужна также надлежащая одежда для посещения балов и других светских мероприятий. Окинув Лору взглядом с головы до ног, леди Милфорд приподняла ее подбородок своим изящным пальчиком. – Полагаю, надо позаботиться о вашем гардеробе. Нельзя выглядеть неопрятно, находясь на службе у пожилой дамы в качестве компаньонки.

Глаза Лоры расширились.

– Компаньонки? У кого?

– У моей хорошей знакомой. Она стала немного забывчивой из-за преклонного возраста, и ее племянник недавно упомянул, что необходимо нанять сиделку для ухода за ней. – Лицо леди Милфорд вновь приняло загадочное выражение. – Думаю, вы прекрасно подойдете на эту должность.

Долг и страсть

Подняться наверх