Читать книгу Basic Tagalog for Foreigners and Non-Tagalogs - Paraluman S. Aspillera - Страница 10

Оглавление

LESSON ONE

The Tagalog Alphabet

In the 1930s, when Tagalog was chosen as the basis for the national language, there were 20 letters in the alphabet consisting of five vowels and 15 consonants. These were:


The consonants were originally referred to with the vowel a appended to each letter so that these were pronounced ba, ka, da, and so on. The ng consonant was pronounced as nang.

In the 1980s, eight more consonants were added to the alphabet. These are c, f, j, ñ, q, v, x and z. This was done to facilitate the writing of new words and terms borrowed from other languages. The letters of the Tagalog alphabet are now referred to in the same way as the letters in the English alphabet except for ng and ñ (pronounced en-ye) which is of Spanish origin.

Generally, the eight additional consonants are used for proper nouns (names of persons, places, buildings, brand names, the like) such as Fe, Carlos, Santo Niño, Leyte Gulf, Jones Bridge, Jollibee and Louis Vuitton. They are also used for borrowed terms like zakat (almsgiving, the third pillar of Islam), indigenous or native terms like carayab (an Igorot costume made of tree bark), and medical and scientific terms like zinc and amoxicillin.

There are conventions in the pronunciation of the consonants ñ and ng. Tagalog words with ñ are pronounced as if there is a combination of n and y consonants instead of one consonant. The first half is the n part which takes the sound of the vowel before it while the second half is the y part which takes the sound of the vowel after it. For example, the word Niño in Santo Niño is pronounced ninyo. Note that ñ is between i and o, thus n takes the initial sound of the vowel i while y takes the sound of the vowel o.

The pronunciation of the consonant ng is very difficult for foreigners particularly when it appears at the beginning of a word. To produce the sound ng, push the tongue back and up—making sure that the back part of the tongue is curled and almost touches the molars and the roof of your mouth to produce a nasal sound, and then add the sound of the vowel after it. The syllable before ng usually rides on the nasal ng sound.

Another Tagalog consonant that may pose some difficulty for foreigners is the consonant r. Unlike the English r where the tongue does not touch the sides of the mouth, the Tagalog r is produced by quickly tapping the tip of the tongue on the gum ridge behind the upper teeth (like a Spanish r but not rolled or trilled).

A Tagalog word is pronounced just as it is spelled, and each syllable is pronounced separately and distinctly. Except for certain vowel and semi-vowel combinations (diphthongs) such as ay, aw, ey, iw, oy, and uy, foreigners will have minimal difficulty in pronouncing most Tagalog words. However, foreigners may find the iw and uy combinations a bit hard to pronounce and may likely break up the combinations especially when they appear at the end of words. Some Tagalog examples of these diphthongs are:

agiw a-giw cobweb áway a-way fight
bítiw bi-tiw let go láway la-way saliva
kasúy ka-suy cashew reyna rey-na queen
badúy ba-duy dowdy káhoy ka-hoy wood
mabábaw ma-ba-baw shallow amóy a-moy scent
áyaw a-yaw do not like

Foreign Words in Tagalog

When a foreign word is borrowed or assimilated into Tagalog, it is written according to the conventions of Tagalog phonetics. However, the names of persons and places need not be changed. Many foreign words (mostly Spanish and English) have been absorbed into the Tagalog vocabulary and remain foreign when their original spelling and pronunciation is retained. But when changed to conform with the Tagalog alphabet, they become Tagalog words. Although many new English loan words have come into the language in recent years (especialy technical and scientific terms), there are still many common, everyday words in the language that were borrowed from Spanish in earlier times. Between the English word telephone and the Spanish equivalent telefono, for example, the Tagalogs have adopted the latter and write it as teléponó.

In writing and pronouncing Spanish loan words in Tagalog, be guided by the following:

SPANISH TAGALOG ENGLISH
hard c is changed to k as in calesa kalésa rig
soft c is changed to s as in circo sírko circus
ch is changed to ts as in lechon litsón roast pig
f is changed to p as in final pinál final
soft j is changed to h as in cajon kahón box, drawer
or s as in jabon sabón soap
ll is changed to ly as in calle kálye street
q is changed to k as in maquina mákina machine
v is changed to b as in vapor bapór ship
z is changed to s as in lapiz lápis pencil

English words also undergo changes when they are assimilated into the Tagalog language. Some words may bear some resemblance to the original English words although others have an added hint of Spanish influence. Still others undergo odd, sometimes comical changes when English sounds are given the nearest Tagalog equivalent such as kwaliti for quality. Since kalidád is another Tagalog loan word (from Spanish), an English word may often have more than one Tagalog equivalent.

A current but debatable issue on the Filipinization of English words has also led to the use of words such as efektiv from the English word effective, the Tagalog equivalent of which is mabísa. Another example is varayti from variety (or urí in Tagalog).

The following lists a few of the rules:

ENGLISH TAGALOG
soft c is changed to s as in cinema sine
hard c is changed to k as in academic akadémik
ck is changed to k as in gimmick gímik
ct is changed to k as in addict ádik
qua or q are changed to kwa as in quality kwáliti
long i is changed to ay as in driver dráyber
f is changed to p as in traffic trápik
v is changed to b as in believe bilíb
long o is changed to u as in approve aprúb
cle is changed to kel as in tricycle tráysikel
tion is changed to syon as in institution institusyón
x is changed to ks as in boxing bóksing
j is changed to dy as in janitor dyánitor
beginning s is changed to is as in sport ísport
soft ch is changed to ts as in teacher títser
hard ch is changed to k as in school iskúl

Students should also learn how to write the following foreign words in Tagalog that are very common in everyday conversation. Needless to say, correct pronunciation is very important. Learn to pronounce these words as true Tagalog words by taking particular notice of the accent marks and stresses (these will be discussed in Lesson Two). Repeat the words aloud and take note of the vowels.

alkohól alcohol klub club silyá chair
piyáno piano sinehán movie house kompyúter computer
rádyo radio pelíkula movie pasapórte passport
kótse car bentiladór electric fan tiangge bazaar
telépono telephone otél hotel tindáhan store
bangkô bench tabáko tobacco papél paper
kapé coffee tenis tennis plástik plastic
restawrán restaurant sigarílyo cigarette telebísyon television

DAYS OF THE WEEK

Lúnes Monday Biyérnes Friday
Martés Tuesday Sábado Saturday
Miyérkules Wednesday Linggó Sunday
Huwébes Thursday

MONTHS OF THE YEAR

Enéro January Húlyo July
Pebréro February Agósto August
Márso March Setyémbre September
Abríl April Oktúbre October
Máyo May Nobyémbre November
Húnyo June Disyémbre December
Basic Tagalog for Foreigners and Non-Tagalogs

Подняться наверх