Читать книгу Psychological Warfare - Paul Myron Anthony Linebarger - Страница 36

Maximum Performance of Personnel.

Оглавление

Another limitation, to be found in any psychological warfare operation, is that imposed by the types of personnel available. It would be a rash commander who assumed that he had air support because he saw airplanes—without knowing whether air crews were available. A microphone does not make a propagandist. Personnel using the speaking voice have to be good speakers; merely knowing the language is not enough. Writing personnel must be up to the level of professional writers. On the other hand, the available personnel must not be driven above its limits of performance: often an attempt to do a too-professional job will defeat the propaganda. (When the Japanese pretended to be perfectly American, and used the corny obsolete slang of the 1920's, they aroused more contempt than they would have done had they confined themselves to rather bookish, plain English.)

The psychological warfare operation must be gauged to the personnel facilities no less than to the material facilities. (In China, the author sat in with an expert on medieval and modern Japanese art, who was writing leaflets which were to be dropped on the Japanese garrisons of the Yangtze cities. The expert wrote pure, dignified Japanese, but the Chinese-Japanese language experts brought up the point, "Would the Japanese common soldier understand this kind of talk?" For a while, we had no plain-spoken Japanese at hand, and we had to send our Japanese leaflets from Chungking up to Yenan, where the Japanese Communists read the leaflets and wrote back long detailed criticisms.)

Whenever the politico-military situation permits, it is sound procedure to check output with live enemies, either interned civilians or captured military personnel. A shrewd interrogator can soon find out whether the comments from the enemy jury are honest or not.

Intelligent psychological warfare procedures have often turned liabilities into assets. Absence of a good orchestra has compelled propagandists to make up current music schedules by recording enemy musical programs, re-broadcasting them with new spoken commentary. Failure to obtain native speakers (such as genuine home-grown Japanese, or Chinese with the properly slurred Wu dialect) has led to the use of substitutes that proved better than the original. There is no point in trying to establish rapport with the enemy unless you talk his language with effortless perfection on the one end of the scale—or else admit that you really are a foreigner, on the other end of the scale. It is easier to build up the image of a trustworthy enemy than it is to create trust in a traitor. Frequently the attempt to talk the enemy's own language is less successful than a frank acceptance of handicaps.

In actual practice this means that either—

 (a) the speaker should be authentically perfect in use of the enemylanguage, whether spoken or written as script; or

 (b) the speaker should make no effort to conceal his foreign accent.

In British broadcasts to Germany, for example, it was found to be desirable for the radio announcers to have British accents in their German, rather than the Viennese or Jewish lilt which many of them did have. A Nazified audience was so infected with anti-Semitism that no Jewish speaker could carry much weight, no matter how cogent his arguments nor how eloquent his appeals. The British tone in the voices of other speakers actually helped carry conviction. The Germans were prepared to listen to a genuine Britisher, and might have been disappointed if he had spoken letter-perfect German.21

Furthermore, with the perfect speaker of the enemy language there is always the question, "What is that guy doing over there?" A traitor is less appealing than an open enemy spokesman; a traitor has to be sensationally good in order to get across at all. Lord Haw Haw was one of a kind, but he seems to have had genuine theatrical talent along with a crazy zeal which persuaded his hearers that though he was on the wrong side, he did believe his own line. The perfect speaker, whether enemy renegade or friendly linguist, has an inglorious role at the beginning of war, when enemy morale is high and the enemy population has not had time to think over the problem of changing sides. Only toward the end of the war, or in any morale downgrade, the man who says, "Come on over! See? I'm here. It's fine," has a chance of being believed.

The propaganda administrator must use his personnel thoughtfully. It is a waste of talent and—in advance field units, of life as well—to impose tasks which operatives cannot handle. An American nisei from California should not be asked to talk slangy Edokko Japanese; a soldier detailed to psychological warfare, because of some special linguistic qualification, should not be considered a great journalist, radio commentator, or actor just because he speaks the right language. If he is given a microphone, and the feeling of having an audience (one that cannot write adverse fan mail), it will be easy for the average man to overestimate the effect of his own talk. The intelligent officer tries to see his staff as the enemy would see them; he keeps their limitations in mind. If they speak the enemy language perfectly, they fall under suspicion as traitors; if they speak it poorly, they may sound like bunglers or jackasses. Nevertheless, propaganda must come from men and through words written by men, and the flavor must be fitted to the situation. Advance planning should therefore consider the available personnel as an actual factor in estimating the situation.

Psychological Warfare

Подняться наверх