Читать книгу Angielski. Wzory wypracowań. Wersja mobilna - Paweł Marczewski - Страница 7

1.3 Rozprawka

Оглавление

 Czy powinno się uczynić polski jedynym językiem oficjalnym w Polsce?

Poland – Monolingual or Multilingual?

In my opinion Poland does not need an official language. The majority of people in Poland were born in this country, so Polish is their mother tongue. They were brought up among people who spoke Polish and will never stop using it, because they consider speaking Polish to be something natural. There is no need to force them to do so with legal regulations.

Some people who speak in favor of proclaiming official languages in their countries have come up with the idea of having monolingual signs. They perceive it as an act of sustaining linguistic purity. Is this solution suitable for Poland? I have serious doubts about it. Since most people speak Polish anyway, banning signs in other languages would be unwise. Foreigners would find getting their way around very difficult and as a result income from tourist business would seriously decrease.

What’s so wrong with having bilingual signs anyway? I think that we should rather worry about the lexical correctness of our native language than about excluding the use of foreign languages from the public sphere. We should care more about how we speak and write. That is the most serious problem, because lexical mistakes are becoming more and more common.

All in all, we do not have to proclaim Polish “an official language”. We do not have to confirm this obvious fact. We should rather think about how we speak to each other in our first language – do we speak in correct Polish or do we make a lot of terrible mistakes?

 Słowniczek

mother tongue/native language/first language – język macierzysty/ojczysty

to bring up – wychowywać

legal regulations – regulacje prawne

proclaim – ogłosić, proklamować

monolingual – w jednym języku

sustaining lignuistic purity – podtrzymywanie czystości językowej

to ban – zakazywać

to get your way around – orientować się w terenie

income – przychody

to decrease – maleć

bilingual – dwujęzyczny

lexical correctness – poprawność językowa

to exclude – wyłączyć

 Tłumaczenie

Polska – jednoczy wielojęzyczna?

Moim zdaniem Polska nie potrzebuje oficjalnego języka. Większość ludzi w Polsce urodziła się w tym kraju, polski jest ich macierzystym językiem. Wychowali się wśród ludzi mówiących po polsku i nigdy nie przestaną go używać, ponieważ uważają mówienie po polsku za coś naturalnego. Nie ma potrzeby zmuszać ich do tego poprzez prawne regulacje.

Niektórzy ludzie postulujący wprowadzenie oficjalnych języków w swoich krajach poddają również pomysł wprowadzenie znaków w jednym języku. Uważają, że jest to działanie na rzecz podtrzymania językowej czystości. Czy jest to odpowiednie rozwiązanie dla Polski? Mam poważne wątpliwości. Ponieważ większość ludzi i tak mówi po polsku, zakaz znaków w innych językach byłby nierozsądny. Cudzoziemcom z trudem przychodziłaby orientacja w terenie i w rezultacie poważnie zmalałyby przychody biznesu turystycznego.

Poza tym, cóż jest złego w dwujęzycznych znakach? Sądzę, że powinniśmy raczej zająć się poprawnością językową naszego własnego języka niż wykluczaniem obcych języków ze sfery publicznej. Powinniśmy bardziej troszczyć się o to, jak mówimy i piszemy. To najpoważniejszy problem, ponieważ błędy językowe stają się coraz bardziej powszechne.

Ostatecznie, nie musimy proklamować polskiego „oficjalnym językiem”. Nie musimy potwierdzać tego oczywistego faktu. Powinniśmy raczej troszczyć się o to, jak rozmawiamy ze sobą w naszym ojczystym języku – czy używamy poprawnej polszczyzny, czy też robimy mnóstwo okropnych błędów?

Angielski. Wzory wypracowań. Wersja mobilna

Подняться наверх