Читать книгу Наследство Каменного короля - Р. Дж. Гольярд - Страница 7
Глава 6. Дрого
ОглавлениеНа следующий день после отъезда гостей граф Рутвен отбыл в столицу.
– Милая моя, – говорил он, стоя перед Алиенорой, – я не могу взять тебя с собой.
Девушка, одетая в тонкую ночную рубашку, сидела на своей необъятной кровати, поджав ноги и обиженно надув губы. Все время после той памятной ночи она провела в мечтах и раздумьях о предстоящей поездке в далекий и блестящий Лонхенбург, о том, что она наконец-то увидит королевский дворец, о том, какие наряды возьмет с собой, и немного – о том, разрешат ли ей взять с собой Бланку.
Граф, уже в походной одежде, держал ее за руку.
– Тому есть причины, поверь мне, – еще раз безнадежно повторил он.
– Мне так хотелось… – пробормотала Алиенора.
– Я понимаю. – Еле прикоснувшись, граф поцеловал ее в лоб. – Милая, я обещаю тебе: как только я вернусь, мы немедленно начнем собираться и поедем туда еще раз, уже вместе. А у тебя будет время разобрать свои сундуки и хорошенько подготовиться к поездке. Много брать с собой не стоит: для представления ко двору нужны совсем особые одежды. Мы закажем их в Лонхенбурге – там прекрасные портные.
– Я смогу взять с собой Бланку?
– Конечно. – Рутвен Беркли улыбнулся. – Кого хочешь. Меня не будет всего пару недель, так что ты даже соскучиться не успеешь. Я люблю тебя, красавица.
– Я тоже люблю тебя, папа. – Алинора вскочила с кровати; встав на цыпочки, она обняла отца за шею и чмокнула его в щеку. – Колючий… возвращайся быстрее. Я буду ждать.
– Я тоже, моя маленькая госпожа. – Граф легко потрепал ее по голове и вышел из спальни, звеня шпорами.
* * *
Время текло медленно и скучно.
В гостевых Палатах прибрались, разъехались жонглеры и торговцы. Месяц Лосося – начало нереста этой рыбы – выдался на редкость жарким и душным, и Хартворд словно заснул, окутанный летним маревом.
Поначалу каждое утро Алиенора просыпалась в радостном возбуждении, которое быстро проходило. Нет, лорд Рутвен пока не приехал. Нет, вестей от него не было. Она то принималась перебирать свои платья, непременно находя в любом какой-нибудь изъян, то, устроившись возле открытого окна, лениво бралась за шитье. Поднятая рука рыцаря, коленопреклоненно стоявшего перед величавого вида дамой, всякий раз получалась неестественно вывернутой, и Алиенора, попыхтев с часок, раздраженно распускала нитки, и отодвигала гобелен в сторону.
Двор замка был пустым, пыльным и неинтересным. Бланка появлялась лишь изредка и всегда наспех: время от времени она помогала своему отцу по кастелянским делам, и похоже, что сир Равен и в этот раз нагрузил ее работой, желая поскорее разобраться с последствиями приезда многочисленных гостей. Алиенора почти завидовала подруге: ей, по крайней мере, не так тоскливо.
Прошла неделя, другая, и уже подходила к концу третья, когда сир Равен, который никогда на памяти Алиеноры не заглядывал к ней в опочивальню, через слугу попросил ее об аудиенции. Он был хмур и даже, как ей показалось, несколько рассеян. В ответ на недоуменный взгляд девушки он только пожал плечами и, подергивая себя за усы, уселся в кресло.
– Леди Алиенора, – помолчав, сказал он, – я еще вчера получил это известие. Я думаю, вы должны знать. Я сам до конца еще не уверен в том, что произошло, но два голубя подряд – один наш, а другой от доверенного человека в Лонхенбурге, – это заставляет задуматься.
– Отец?.. – выдохнула Алинора.
– Да. – Равен кивнул. – В обоих письмах говорится о том, что он попал в неприятности. В столице его арестовали и отправили в темницу.
– Что за глупости!
– Да. И я, и сир Балдрик Одли думаем, что это недоразумение, которое должно проясниться. Его обвиняют в организации заговора против короля Роберта III Даннидира.
– Это как-то связано с моей бабкой герцогиней Аэроннуэн? – Алиенора закусила губу в надежде, что не проболталась.
Сир Равен слегка приподнял брови.
– Вы знаете? Ах, ну да… для этого не нужно быть семи пядей во лбу. Достаточно всего лишь хорошо знать генеалогию своей семьи. Скорее всего, да. Во всяком случае, ни у меня, ни у Балдрика нет других предположений.
– Я должна… – Алиенора вскочила на ноги.
– Нет, – Равен покачал головой, – ничего вы не должны. Ни вы, ни мы ничего сделать не можем. Ни здесь, ни в Лонхенбурге. Мы должны просто ждать. Да и в любом случае, я не имею никакого права отпустить вас куда-либо. Я головой отвечаю за вашу безопасность.
– Но если поехать и…
– Нет, дитя мое. Ваше слово и ваши просьбы ничего не смогут изменить. Дело слишком серьезно для того, чтобы мольбы юной девушки могли как-то повлиять на решение короля. Скорее всего, вас даже не допустят до его величества. Кроме того, – кастелян удрученно покачал головой, – вам уже назначили опекуна.
– Опекуна?! Зачем мне опекун?
– Да. Наш человек в столице – его зовут Бедвис, – сообщил, что сюда едет ваш дядя Рич Беркли, граф Клеймор. Ему поручено защищать и оберегать вас до того момента, пока не прояснится дело с вашим отцом.
– Почему Рич?
– Он старший среди ваших кровных родственников. Есть еще старший дядя, Камбер, герцог Беркли, но, увы, он жестоко болен и уже давно не покидает своего замка. – Равен тяжело поднялся с кресла. – Алиенора, будем надеяться, что все обойдется. Сир Рич прибудет уже через три-четыре дня и, наверное, сможет рассказать какие-нибудь новости. Пока нет причин для особого волнения.
Около выхода сир Равен обернулся, внимательно посмотрев на Алиенору.
– Держись, девочка моя, – сказал он и вышел, тихо прикрыв за собой дверь.
Она стояла посреди спальни, опустив руки.
* * *
Алиенора с Бланкой стояли на крепостной стене, разглядывая большой отряд под знаменем графа Клеймора. Ветер трепал полотнище, и желтый леопард на нем извивался, скаля зубы. Отряд уже перешел мост через Суонси и неспешно приближался к воротам Хартворда.
– Хорошо, хоть графа Клеймора прислали, – уже в десятый, наверное, раз сказала Бланка. – А то приехал бы какой-нибудь чужой из Лонхенбурга.
– Не приехал бы. – Алиенора устало вздохнула. – Я уже говорила тебе – только кто-нибудь из родственников. Но почему именно он? Например, герцога Ллевеллина могли бы назначить. Или Олана Хантли. Любой из них мне больше нравится, чем этот дядюшка. И, небось, сыночка своего с собой притащил.
Бланка сочувственно тронула подругу за руку.
– Ничего, все образуется. Там разберутся. Ведь твой отец ничего не сделал такого, за что его в тюрьму сажать. Это просто ошибка.
– Не знаю. – Алиенора всхлипнула. – Помнишь, говорили тогда, что он имеет права на престол? Уже одного этого хватит.
– Рано пока еще говорить. Вот сейчас все новости и узнаем. Граф расскажет, как там все произошло и почему. Пойдем, они подъезжают уже.
Взявшись за руки, девушки стали спускаться вниз.
Ворота Хартворда распахнули настежь, как и в прошлый раз, хотя сейчас не было ничего, напоминающего торжественную встречу. Не больше дюжины стражников топтались вдоль дороги; по ней во двор замка затекал, напоминая закованную в железо змею, отряд латников графа Клеймора. На нижних ступеньках Палат стояли сир Равен и Балдрик Одли, хмуро наблюдая за незваными гостями.
– Сир Равен, сир Балдрик, – кивнув, медленно произнес Рич Беркли, осадив вороного жеребца. Он поднял руку, и за ним тотчас выстроились два десятка его солдат. – По повелению нашего государя и сюзерена Роберта III Даннидира мне поручено охранять границы королевства с резиденцией здесь, в замке Хартворд. До окончания разбирательства по делу моего брата Рутвена я буду осуществлять командование здешними вооруженными силами и следить за порядком.
– Где граф Хартворд? – Равен Оргин засунул пальцы рук за поясной ремень.
– В Лонхенбурге. Под стражей. Его обвиняют в организации заговора и попытке свержения его величества Роберта III.
– Бред. – Равен протянул руку. – Милорд, вашу грамоту, пожалуйста.
– Если вы не доверяете моему слову… – Рич Беркли едва заметно усмехнулся. – Сайрус!
Секретарь, державшийся до этого за спиной у своего господина, протянул туго свернутый в трубку пергамент с болтавшейся на тесемке красной печатью с королевским гербом. Кастелян взял свиток и, небрежно сломав сургуч, принялся читать. Просмотрев грамоту до конца, он поднял глаза.
– Алиенора Беркли переходит под ваше опекунство?
– Именно. До совершеннолетия или до замужества. Или до появления здесь моего брата, в зависимости от того, что случится раньше.
– Ваши распоряжения?
Рич Беркли вновь поднял руку, и отряд солдат полукольцом окружил стоявших на ступеньках. Стражники Балдрика Одли схватились за оружие, но тот покачал головой, и они замерли поодаль, тихо переговариваясь между собой. Граф Клеймор холодно наблюдал за этими передвижениями.
– Сир Равен Оргин, вы смещаетесь со своего поста и будете заключены под стражу до окончания следствия. Допросники выяснят степень вашего участия в заговоре против его величества. Сир Балдрик, в случае, если вы даете слово повиноваться мне, вам надлежит очистить все казармы и перевести ваших солдат на внешние укрепления Хартворда.
Балдрик сжал губы.
– Слово, – произнес он после непродолжительного молчания.
– Выполняйте.
Граф щелкнул пальцами. Мгновение поколебавшись, кастелян отстегнул от пояса короткий меч и протянул его солдатам. Те построились вокруг него в небольшое каре, и быстро зашагали к донжону. Балдрик, хмуро проводив их взглядом, принялся кратко отдавать приказы страже. Немногочисленная дворня, украдкой наблюдавшая за происходящей сценой, начала расходиться.
– Сир Балдрик! – Рич Беркли внимательно осмотрел двор. – Леди Алиенора?
– Она ожидает вашу светлость в холле замка.
Граф кивнул и, спешившись, стал подниматься по лестнице.
* * *
Зал был пуст и холоден. Лучи заходящего солнца, преломляясь в цветных стеклах окон-бойниц, еле освещали огромный потухший камин, возле которого, прижавшись друг к другу, сидели обе подруги.
Двустворчатые двери распахнулись. Алиенора, завидев хромающую фигуру, бросилась через залу.
– Дядя, что происходит? Где мой отец? Что с ним?
Граф, не отвечая, стянул кожаные в металлических полосках перчатки и бросил их на стол. Мельком глянув на девушек, он уселся на скамью.
– Дрого!
В дверях показалась фигура его сына, в железной кирасе, но без шлема. Ухмыляясь, он смотрел на Алиенору.
– Возьми двух солдат и проводи свою кузину в ее опочивальню. Алиенора, я поднимусь к тебе чуть позже, и мы поговорим. Твоя подруга пусть идет к себе.
– Что случилось?! Дядя?
Рич нетерпеливо передернул плечом.
– Я сказал, поговорим позже.
Дрого схватил ее за руку.
– Пойдем. – Его голос срывался от едва сдерживаемого возбуждения.
Алиенора, морщась от боли – он неожиданно оказался довольно силен, – поплелась следом, еле поспевая за его нервно подпрыгивающей походкой. Повороты коридоров мелькали один за другим. Сзади топали обутые в сапоги солдаты.
– Нам не сюда, – дернув его за руку, спустя некоторое время сказала она.
– Ну отчего же… – Дрого, быстро оглядевшись по сторонам, с силой втолкнул ее в одну из открытых дверей. Они оказались в небольшой комнате, одной из тех, что были вырублены в толще замковых укреплений. Факел осветил стол, заваленный какими-то свитками, и пару табуретов.
Алиенора, потирая запястье, на котором отпечатались пальцы Дрого, прислонилась спиной к стене.
– В чем дело?
Дрого повернулся к ней с какой-то внутренней яростью. Она вздрогнула. Он смотрел на нее, не отрываясь, и его трясло.
– Папашка твой визжал, как недорезанная свинья, когда его тащили на плаху!
Глаза Алиеноры расширились. Ни слова не говоря, она размахнулась и влепила ему здоровенную затрещину.
Дрого ударил ее в живот. И еще. Хватая ртом воздух, она упала на пол, а он продолжал беспорядочно молотить ее ногами и руками, без устали, по голове, по всему телу. Схватив Алиенору за волосы, он бросил ее на стол животом вниз и, резко дернув, разорвал платье.
Алиенора завизжала. Она брыкалась и махала руками, пытаясь дотянуться до него, но Дрого крепко прижимал ее лицо к столу.
– За ноги держите!
Солдаты, на мгновение замешкавшись, схватили ее.
– Сука! Тварь! – орал Дрого, путаясь в завязках штанов. – Уже не такая гордая, да?
Краем глаза Алиенора заметила, как дверь распахнулась, и в проеме показался Рич Беркли.
– Отпустите ее.
Наемники мгновенно разжали руки. Алиенора упала со стола и, всхлипывая, отползла к стене.
– Дурак. – Сжав зубы, граф подошел к своему сыну, стоявшему в наполовину спущенных штанах, и дал ему сильную пощечину. Дрого отлетел в сторону, ударился головой о каменную скамью. И тут же вскочил. Глаза у него стали стеклянными, а из уголка рта текла струйка белой слюны. Дрого выхватил кинжал и с ревом кинулся на отца. У Алиеноры замерло дыхание.
Клеймор без особого труда перехватил его руку, вывернул ее за спину, и швырнул его на тот же стол.
– Дрого, тихо! Дрого, Дрого… – Одной рукой крепко прижимая мальчишку к столу, другой Рич осторожно поглаживал его по голове.
Спустя несколько мгновений корчившееся тело Дрого затихло.
Граф поднял его и, поставив перед собой, внимательно посмотрел в глаза.
– Ты в порядке?
– Да. – Дрого все еще дрожал.
– Хорошо. Иди и приведи себя в порядок. И не смей больше подходить к своей сестре, пока я не разрешу. Эй, вы, двое…
Наемники вытянулись по струнке.
– Проводите его наверх. И еще одно: ничего не было. Если до меня дойдет хотя бы намек на ваши длинные языки, вы знаете, что будет.
Солдаты молча склонили головы и, пятясь задом, в сопровождении Дрого, вышли из комнаты.
Прислушиваясь к удаляющимся шагам, граф плотно закрыл дверь и повернулся к Алиеноре.
– Встань.
Она сделала слабую попытку подняться, всхлипывая и стараясь хоть как-то придерживать разорванное платье.
– Н-да. – Не особо церемонясь, Рич грубо схватил ее за руку и вытолкнул на середину комнаты. Сам он уселся на край стола. Отблески факела плясали на его черном лице.
– Может, так оно и лучше, что все случилось раньше. Теперь ты знаешь. Отец твой мертв. Казнен. Мне стоило не особо больших трудов убедить короля в том, что против него заговор. Роберт сам об этом думал с момента коронации. Вернее, только об этом и думал. Ты ведь все слышала про это, правда? Откровенно говоря, смерти Рутвена я не хотел, но там все пошло уже помимо моего желания. Можешь мне не верить, но это так.
Алиенора тихонько завыла.
– Замолчи. Все кончено. Ты выйдешь замуж за Дрого, и все земли и титулы семьи Беркли объединятся в наших руках. Мой брат Камбер уже не жилец.
– Никогда, – еле слышно выдохнула она.
– Ты выйдешь замуж. И нарожаешь мне кучу внуков. И они будут наследниками короны. И Беркли, Беркли будут королями, а ты станешь матерью королей. А с Робертовым отродьем я уж как-нибудь разберусь…
Внезапно Рич протянул руку и резким движением сорвал с нее остатки платья, отшвырнул их в сторону. Алиенора зарыдала, прикрывшись руками; ее ноги подкашивались.
Граф, прихрамывая, принялся обходить вокруг нее, разглядывая, как корову на рынке. Словно у юной богини, тоненькая фигурка девушки была удивительно хороша: точеная талия плавно переходила в округлые, хотя еще по-подростковому узкие бедра; стройные ноги заканчивались аккуратными ступнями. Оказавшись перед ней, он взял ее за руки и с силой развел их в стороны, обнажив небольшие, по-девичьи крепкие груди. Живот Алиеноры подрагивал от рыданий.
– Ты хорошо сложена, – сказал в задумчивости граф, не отпуская ее рук, – и, насколько знаю, здорова. Это радует. Беркли не могут похвалиться плодовитыми женщинами. Да. Ты нарожаешь мне наследников, если только… если только Дрого не подкачает. Ты видела – он не совсем здоров. Пока что ни одна девка от него не понесла.
Рич отпустил ее и принялся расшнуровывать свою одежду.
– Что… что?! – хрипло зашептала Алиенора, глядя на него расширившимися глазами. Она попятилась назад, пока не уперлась спиной в холодную каменную стену.
– Ты умная девочка, ты должна меня понять. – Граф схватил ее и с силой бросил на стол. Девушка отчаянно извивалась, всхлипывая; слезы ручьем текли из ее глаз. – Мне придется помочь Дрого. Я не могу рисковать. И я буду делать это до тех пор, пока ты не почувствуешь в себе ребенка.
Алиенора истошно закричала.
* * *
Рич Клеймор самолично отвел Алиенору в ее опочивальню. Дрожащую, он завернул ее в свой плащ и, обняв за плечи, проводил через весь замок. Без сил опустившись на ковер на полу спальни, она свернулась калачиком и зарыдала.
Спустя какое-то время пришла незнакомая толстая хмурая женщина, которая, бормоча что-то под нос, поставила перед ней таз с теплой водой. Есть Алиенора отказалась. Забравшись в свою огромную кровать, она пролежала полночи, глядя в пустоту распахнутыми глазами, пока, уже под утро, ее не сморил тяжелый страшный сон. Во сне был ее отец и еще пыльные доски деревянного стола, в которые она вжималась лицом.
Стоял уже день, когда она проснулась от шума, врывающегося через распахнутое окно. С трудом натянув на себя какое-то платье – все тело, покрытое синяками и кровоподтеками, страшно болело, – она выглянула во двор, заметив только арьергард большого отряда, длинной змеей выползавшего из ворот замка. Рич Беркли куда-то уезжал.
Вялая мысль стучалась в голове. Надо что-то сделать. Надо будет что-то сделать, надо куда-то пойти. Алиенора лихорадочно схватила плащ, все еще валявшийся посередине комнаты, и остановилась.
Дверь с грохотом распахнулась. Там стоял Дрого. И в руке он держал толстую плеть из воловьей кожи.