Читать книгу Люк Грей и Сокрушители судеб - Радмила Николаевна Богданова - Страница 7
ОглавлениеГлава
VI
Уединение в комнате размышлений, увы, не принесло успокоения Рэдклиффу. Черная повязка на глазу сделала его похожим на пирата и придала ещё больший шарм. Он, тем временем, не находил себе места: бродил взад-вперёд по всему особняку, наорал на кухарку за то, что нашёл в еде волос, причём свой же собственный, и побил посуду. Так, немного выпустив пар, мистер Стоун опустошил бокал джина и плюхнулся в кресло-качалку у камина. Он чуть было не задремал, когда до его слуха донёсся истошный писк, который становился все громче и громче.
– Мастер! – появился Фарр, держа в руках обрез ткани, который извивался и кричал. – Это Вам.
– Что это?
Цезарь зарычал, пытаясь стащить зубами простынку.
Рэдклифф взял в руки пищащий свёрток и положил на холодный малахитовый стол.
– Младенец? – не поверил он своим глазам.
– Это Джанго! – с гордостью или с состраданием произнёс Фарр. – Цезарь хотел загрызть его, но я подумал, вам решать… – не успел договорить он.
– Девчонка?! – заорал в бешенстве Рэдклифф, разворачивая кусок ткани, и ребёнок заплакал ещё сильнее. – Ты вздумал провести меня? – и он с размаху ударил подмастерье по лицу.
– Нет! Как, девчонка?.. – вытер кровь под носом Фарр. – Не может быть!
– Полюбуйся!
– Но, мастер, это ребёнок Шофранки! Он, то есть она, только что из-под матери! Клянусь!
Цезарь в подтверждение залаял.
– То есть Джанго – не первенец Люка… Неожиданный поворот, – протянул Рэдклифф, явно что-то замышляя.
– Но это его дочь!
– Я догадался, тупица! А теперь унеси ее. Я больше не могу слышать этот визг!
– Она голодна.
– О, мой Бог! Такая маленькая, а уже прожорливая. Найди кормилицу, щедро заплати, и пусть держит рот на замке! Купи люльку и всё, что там понадобится. Позже решу, что с ней делать.
– Слушаюсь, – поклонился Фарр.
– Цезарь, отправляйся с ними. Проследи…
Доберман поднял уши и устремился за Фарром.