Читать книгу Татарские пословицы и поговорки - Регина Нагимовна Ахмадишина - Страница 7
Язык
ОглавлениеӘйттем исә кайттым
Сказано − сделано
Әйтер идем бер сүз − авызым син түз
Сказал бы одно слово, да попридержу язык
Бер әйт − берәгәйле әйт
Скажи один раз, но метко
Башка килгәне телдән килә
Дурная голова ногам покоя не даёт / Язык без костей намелет на семь волостей
Әйткән сүз − каккан казык
Сказанное слово, что вбитый кол
Аңа әйткәнче бер ташка әйтсәң, таш җанланыр иде
Даже камень ожил бы от таких слов
Аңламый сөйләгән авырмый үләр
Сказавший не зная, умрёт без мучений
Бауның озыны, сүзнең кыскасы яхшы
Веревка хороша длинная, а слово − кроткое
Әйткан сүз − аткан ук, кире кайтарып булмый
Сказанное слово − выпущенная стрела, обратно не воротишь
Бала күздән, адәм сүздән зыянлый
Ребенка береги от зглаза, а взрослого от злого слова
Бака бакылдап, телчән такылдап туймас
Лягушка не наквакается, болтун не наговорится
Ана теле бер булыр
Родной язык единственный
Яхшы сүз − җан азыгы, яман сүз − баш казыгы
Доброе слово окрыляет, а плохое колом по голове
Усал тел кыш кебек, яхшы тел яз кебек
Злое слово как зима, доброе − как весна
Телеңне йотарсың
Язык проглотишь
Татлы тел тимер капканы ачар
Доброе слово и железные ворота откроет
Җылы сүз җан эретә
Доброе слово душу греет
Туган телне кадерләгән халык кадерле булыр
Бережный к родному языку народ − будет ценным
Сөйдергән дә тел, биздергән дә тел
Язык и полюбить и возненавидеть заставит
Сөйдергән дә тел, көйдергән дә тел
И радует язык, и обжигает язык
Сүзең көмеш булса, эндәшмәвең алтын
Если слово твое − серебро, то молчание − золото
Су һәр нәрсәне агарта ала, әммә йөз карасын агарта алмый
Вода все смоет, кроме настроения
Егет сүзе бер булыр
Молодец своему слову верен / У молодца слово одно
Бинең авызы кыек булса да, сүзе туры
У богача хоть рот и кривой, да слова прямые (правдивые)
Син әйтмәдең, мин ишетмәдем
Ты не говорил, я не слышал
Сорамаган сүзгә җавап бирмиләр
Нет вопроса − нет ответа
Сүз иясе белән йөрми
Слово с хозяином не ходит
Дөрес сүзгә җавап юк
Правдивому слову нет опровержений
Сүз сөйләсән, уйлап сөйлә
Если говоришь, делай это обдуманно
Сүзе балдай, күңеле боздай
Слова как мед, а сердце как лед
Сүз эзләп күршегә керми
За словом в карман не полезет
Оста янында кулыңны тый, галим барда телеңне тый
Среди мастеров сдерживай руки, среди ученых − язык
Ният иткән − морадына җиткән
Намерившийся − достигнет цели
Картлар сүзен кар басмас
Слово старейшин снег не запорошит
Кемнең кай җире авыртса, шуны сөйләр
У кого что болит, то о том и говорит
Акыллы сүз алтыннан кыйбат
Толковое слово дороже золота
Акылы кысканың − теле озын
Глупый славится длинным языком
Кешенең теле аңа дан да китерә ала, хурлык та китерә ала
Человеческий язык может принести как славу, так и унижение
Кеше сүзе – кеше үтерә
Слово может и убить
Животный мир
Аттан ала да туа, кола да туа
От лошади и чалый родится, и саврасый
Аты бер булса да, заты башка
Название одно, а качество разное
Атым юк аранда – кайгым юк буранда
Нет лошади в стойле, нет проблем в буран
Аулак күлгә бака хуҗа
В озере без царя правит лягушка
Азыклы ат арымас
Сытая лошадь не устанет
Кырмыска канатланса үлә
Окрылившийся муравей обречен на смерть
Йөгерек атка камчы кирәкми
Быстрой лошади плеть не нужна
Иртәгә өчен ишәк кайгырыр
Насчет завтра переживает только осел
Имәндә икән чикләвек!
Вот где собака зарыта
Ишкәнсең икән ишәк чумарын
Метил в ворону, попал в корову / Ну и натворил ты
Иртәгәге тавыктан, бүгенге йомырка артык
Сегодняшнее яйцо лучше завтрашней курицы
Зыянчы песинең күзе елтырый
У нашкодившего кота глаза блестят
Елан аягын кискән
Видавший виды / Прошедший огонь и воду
Елан йоклар, дошман йокламас
Змея уснет, а враг нет
Елан койрыксыз булмас, би боерыксыз булмас
Как нет змеи без хвоста, так и хозяина − без приказов
Елан чаккан, җептән куркыр
Ужаленный змеей и веревки испугается / Пуганая ворона куста боится
Дөя сөрлегүгә карап кәрван туктамый
Оттого, что один верблюд спотыкается, караван не остановится / Собака лает, караван идет
Дуңгыздан бер кыл
С паршивой овцы хоть шерсти клок
Дүрт аяклы ат та абына
Конь о четырёх ногах да спотыкается
Бер карлыгач яз ясамый
Одна ласточка весны не делает
Балык башыннан чери
Рыба гниёт с головы
Бүре баласы бүреккә салсаң да урманга карый
Сколько волка не корми − все равно в лес смотрит
Бүре баласын үзе карасын
Волчёнка пусть волк сам воспитывает
Бүредән курыккан урманга бармас
Волков бояться − в лес не ходить
Бер буклы күтле сыер бөтен көтүне буклый
Паршивая корова все стадо портит
Бер тычкак сыер бөтен көтүне буклый
Паршивая овца все стадо портит
Бер елга куян тиресе дә чыдый
Один год и кроличья шкура выдержит
Баткак бакага килешер
Грязь жабе к лицу
Аснусыз (тәрбиясез) этнең койрыгы озын (койрыгын кыскартырга кирәк)
У невоспитанной собаки и хвост длинный (хвост нужно укоротить)
Арслан булып арслан да үзеннән биек сикерә алмый
Даже лев не может прыгнуть выше своей головы / Выше головы не прыгнешь
Аның әтәче дә күкәй сала
У него и петух яйца несёт
Агач җимеше белән, кеше эше белән
Дерево дорого плодами, а человек делами
Дүрт аяклы ат та абына
Лошадь о четырёх ногах, да спотыкается
Дәрьядагы балык сатылмас
Не пойманная рыба не продаётся
Бер су белән генә торып булса, балык кармакка капмас иде
Если бы рыба могла питаться лишь водой, она бы не клевала
Биш тиенлек куян, ун тиенлек зыян
Пользы на копейку, а убытка на десять
Ашаган малда өмет бар
На скотину, которая ест, есть надежда
Ашаган җиренә сыер да кайта
К кормушке и корова возвращается
Аюны да биергә өйрәтәләр
И медведя научат танцевать
Этләр талашып, чәйнәшеп танышалар
Собаки знакомятся в драке
Чучка сарык булмый
Свинья овцой не станет
Чебешләрне көз көне сайныйлар
Цыплят по осени считают
Чебен тисә чер итәр
Муха укусит-уже запищит
Тауны тәкә сөзеп җимерә алмый
Баран горы не разрушит
Сукыр тавыкка бар да бодай
Слепой курице все пшено
Сигез сыер асраганчы, симез сыер асра
Вместо семи коров, заведи одну мясистую
Сакның сагы ятар, саксызның башы ятар
Осторожного коня и зверь не берет
Кәҗә дә мал, баҗа да туган
И козел − скотина, и свояк − родственник
Кәҗәсе түгел − мәзәге кыйбат
Дорог не подарок, а внимание/Дорога цена не козла, а шутки
Караңгыда ялтыраганчы, яктыда калтыра
Лучше днем дрожать, чем ночью блестеть
Карга каргага “йөзең кара” дигән ди
Ворон ворону глаз не выклюет
Карга каркылдап кына кар яумый
От карканья вороны снега не пойдет
Карга карганың күзен чукымас
Ворон ворону глаз не выклюет
Качкан балык зур була
Не пойманная рыба всегда большой кажется
Балык сусыз торалмый, кеше дуссыз торалмый
Рыба не может без воды, человек − без друга
Бар чагында − бүредәй, юк чагында − шүредәй
Когда есть − волк, когда нет − шпилька / Когда есть − так густо, нет − так пусто /
Былтыр кысканга быел кычкырмыйлар
О прошлогоднем снеге сейчас не жалуются
Ала каргадан алачагың булсын
От пего ворона пусть будет толк
Эт авызыннан сөяк алып булмый
Кость из пасти собаки уже не заберёшь
Эт күңеле − бер сөяк
Радость собаки в одной косточке
Эт симерсә, иясен талый
Разжиревшая собака и хозяина укусит
Эт тапса − аерым ашар, егет тапса − бергә ашар
Найдет пес − съест сам, человек найдет − поделится
Эт чаба дип бет чаба
Блохи скачут вслед за собакой
Азыклы ат арымас
Сытая лошадь не устанет
Эт өрер − бүре йөрер
Собака лает, ветер несёт / Собака лает, а волк идёт
Этсез куян тотып булмый
Без собаки зайца не поймать
Тычканга − үлем, песигә − көлке
Мыши − смерть, а коту − смех
Энҗене эт муенына такмыйлар
Жемчугана собак не надевают
Энҗенең эт муенында кадере юк
Жемчуг на шее собаки ценности не имеет
Эт авызына бер сөяк
Собаке лишь бы кость
Эт оясында көчле
Собака сильна в своей конуре
Ходай бүрегә бәхет бирсә, тешен сындырып бирә ди
Судьба, даруя волку счастье, делает его беззубым
Уртак малны эт тә җыймас
Общую скотину и собака не соберёт
Салмаган чебеш кыткылдамый
Не высиженный птенец не щебечет
Ат − тауда, егет яуда сынала
Лошадь проверяетсяна горе, а молодец − в битве
Ат азгыны тайга иярә
Дурной конь плетётся за жеребцом
Ат алсаң − тешен кара, дус булсаң − эшен кара
Выбирая лошадь − проверяй зубы, выбирая друга − дела
Ат кешнәшеп, әдәм сөйләшеп таныша
Лошади знакомятся ржанием, а люди − разговорами