Читать книгу English Past and Present - Richard Chenevix Trench - Страница 6
ENGLISH A COMPOSITE LANGUAGE
Оглавление“A very slight acquaintance with the history of our own language will teach us that the speech of Chaucer’s age is not the speech of Skelton’s, that there is a great difference between the language under Elizabeth and that under Charles the First, between that under Charles the First and Charles the Second, between that under Charles the Second and Queen Anne; that considerable changes had taken place between the beginning and the middle of the last century, and that Johnson and Fielding did not write altogether as we do now. For in the course of a nation’s progress new ideas are evermore mounting above the horizon, while others are lost sight of and sink below it: others again change their form and aspect: others which seemed united, split into parts. And as it is with ideas, so it is with their symbols, words. New ones are perpetually coined to meet the demand of an advanced understanding, of new feelings that have sprung out of the decay of old ones, of ideas that have shot forth from the summit of the tree of our knowledge; old words meanwhile fall into disuse and become obsolete; others have their meaning narrowed and defined; synonyms diverge from each other and their property is parted between them; nay, whole classes of words will now and then be thrown overboard, as new feelings or perceptions of analogy gain ground. A history of the language in which all these vicissitudes should be pointed out, in which the introduction of every new word should be noted, so far as it is possible—and much may be done in this way by laborious and diligent and judicious research—in which such words as have become obsolete should be followed down to their final extinction, in which all the most remarkable words should be traced through their successive phases of meaning, and in which moreover the causes and occasions of these changes should be explained, such a work would not only abound in entertainment, but would throw more light on the development of the human mind than all the brainspun systems of metaphysics that ever were written”.
These words, which thus far are not my own, but the words of a greatly honoured friend and teacher, who, though we behold him now no more, still teaches, and will teach, by the wisdom of his writings, and the nobleness of his life (they are words of Archdeacon Hare), I have put in the forefront of my lectures; seeing that they anticipate in the way of masterly sketch all which I shall attempt to accomplish, and indeed draw out the lines of much more, to which I shall not venture so much as to put my hand. They are the more welcome to me, because they encourage me to believe that if, in choosing the English language, its past and its present, as the subject of that brief course of lectures which I am to deliver in this place, I have chosen a subject which in many ways transcends my powers, and lies beyond the range of my knowledge, it is yet one in itself of deepest interest, and of fully recognized value. Nor can I refrain from hoping that even with my imperfect handling, it is an argument which will find an answer and an echo in the hearts of all who hear me; which would have found this at any time; which will do so especially at the present. For these are times which naturally rouse into liveliest activity all our latent affections for the land of our birth. It is one of the compensations, indeed the greatest of all, for the wastefulness, the woe, the cruel losses of war[1], that it causes and indeed compels a people to know itself a people; leading each one to esteem and prize most that which he has in common with his fellow countrymen, and not now any longer those things which separate and divide him from them.
Love of our own Tongue
And the love of our own language, what is it in fact, but the love of our country expressing itself in one particular direction? If the great acts of that nation to which we belong are precious to us, if we feel ourselves made greater by their greatness, summoned to a nobler life by the nobleness of Englishmen who have already lived and died, and have bequeathed to us a name which must not by us be made less, what exploits of theirs can well be nobler, what can more clearly point out their native land and ours as having fulfilled a glorious past, as being destined for a glorious future, than that they should have acquired for themselves and for those who come after them a clear, a strong, an harmonious, a noble language? For all this bears witness to corresponding merits in those that speak it, to clearness of mental vision, to strength, to harmony, to nobleness in them that have gradually formed and shaped it to be the utterance of their inmost life and being.
To know of this language, the stages which it has gone through, the sources from which its riches have been derived, the gains which it is now making, the perils which have threatened or are threatening it, the losses which it has sustained, the capacities which may be yet latent in it, waiting to be evoked, the points in which it transcends other tongues, in which it comes short of them, all this may well be the object of worthy ambition to every one of us. So may we hope to be ourselves guardians of its purity, and not corrupters of it; to introduce, it may be, others into an intelligent knowledge of that, with which we shall have ourselves more than a merely superficial acquaintance; to bequeath it to those who come after us not worse than we received it ourselves. “Spartam nactus es; hanc exorna”—this should be our motto in respect at once of our country, and of our country’s tongue.
Duty to our own Tongue
Nor shall we, I trust, any of us feel this subject to be alien or remote from the purposes which have brought us to study within these walls. It is true that we are mainly occupied here in studying other tongues than our own. The time we bestow upon it is small as compared with that bestowed on those others. And yet one of our main purposes in learning them is that we may better understand this. Nor ought any other to dispute with it the first and foremost place in our reverence, our gratitude, and our love. It has been well and worthily said by an illustrious German scholar: “The care of the national language I consider as at all times a sacred trust and a most important privilege of the higher orders of society. Every man of education should make it the object of his unceasing concern, to preserve his language pure and entire, to speak it, so far as is in his power, in all its beauty and perfection. … A nation whose language becomes rude and barbarous, must be on the brink of barbarism in regard to everything else. A nation which allows her language to go to ruin, is parting with the last half of her intellectual independence, and testifies her willingness to cease to exist”[2].
But this knowledge, like all other knowledge which is worth attaining, is only to be attained at the price of labour and pains. The language which at this day we speak is the result of processes which have been going forward for hundreds and for thousands of years. Nay more, it is not too much to affirm that processes modifying the English which at the present day we write and speak have been at work from the first day that man, being gifted with discourse of reason, projected his thought from out himself, and embodied and contemplated it in his word. Which things being so, if we would understand this language as it now is, we must know something of it as it has been; we must be able to measure, however roughly, the forces, which have been at work upon it, moulding and shaping it into the forms which it now wears.
At the same time various prudential considerations must determine for us how far up we will endeavour to trace the course of its history. There are those who may seek to trace our language to the forests of Germany and Scandinavia, to investigate its relation to all the kindred tongues that were there spoken; again, to follow it up, till it and they are seen descending from an elder stock; nor once to pause, till they have assigned to it its place not merely in respect of that small group of languages which are immediately round it, but in respect of all the tongues and languages of the earth. I can imagine few studies of a more surpassing interest than this. Others, however, must be content with seeking such insight into their native language as may be within the reach of all who, unable to make this the subject of especial research, possessing neither that vast compass of knowledge, nor that immense apparatus of books, not being at liberty to dedicate to it that devotion almost of a life which, followed out to the full, it would require, have yet an intelligent interest in their mother tongue, and desire to learn as much of its growth and history and construction as may be reasonably deemed within their reach. To such as these I shall suppose myself to be speaking. It would be a piece of great presumption in me to undertake to speak to any other, or to assume any other ground than this for myself.
The Past explains the Present
I know there are some, who, when they are invited to enter at all upon the past history of the language, are inclined to make answer—“To what end such studies to us? Why cannot we leave them to a few antiquaries and grammarians? Sufficient to us to know the laws of our present English, to obtain an accurate acquaintance with the language as we now find it, without concerning ourselves with the phases through which it has previously past”. This may sound plausible enough; and I can quite understand a real lover of his native tongue, who has not bestowed much thought upon the subject, arguing in this manner. And yet indeed such argument proceeds altogether on a mistake. One sufficient reason why we should occupy ourselves with the past of our language is, because the present is only intelligible in the light of the past, often of a very remote past indeed. There are anomalies out of number now existing in our language, which the pure logic of grammar is quite incapable of explaining; which nothing but a knowledge of its historic evolutions, and of the disturbing forces which have made themselves felt therein, will ever enable us to understand. Even as, again, unless we possess some knowledge of the past, it is impossible that we can ourselves advance a single step in the unfolding of the latent capabilities of the language, without the danger of committing some barbarous violation of its very primary laws.
The plan which I have laid down for myself, and to which I shall adhere, in this lecture and in those which will succeed it, is as follows. In this my first lecture I will ask you to consider the language as now it is, to decompose with me some specimens of it, to prove by these means, of what elements it is compact, and what functions in it these elements or component parts severally fulfil; nor shall I leave this subject without asking you to admire the happy marriage in our tongue of the languages of the north and south, an advantage which it alone among all the languages of Europe enjoys. Having thus presented to ourselves the body which we wish to submit to scrutiny, and having become acquainted, however slightly, with its composition, I shall invite you to go back with me, and trace some of the leading changes to which in time past it has been submitted, and through which it has arrived at what it now is; and these changes I shall contemplate under four aspects, dedicating a lecture to each;—changes which have resulted from the birth of new, or the reception of foreign, words;—changes consequent on the rejection or extinction of words or powers once possessed by the language;—changes through the altered meaning of words;—and lastly, as not unworthy of our attention, but often growing out of very deep roots, changes in the orthography of words.
Alterations unobserved
I shall everywhere seek to bring the subject down to our present time, and not merely call your attention to the changes which have been, but to those also which are now being, effected. I shall not account the fact that some are going on, so to speak, before our own eyes, a sufficient ground to excuse me from noticing them, but rather an additional reason for doing this. For indeed changes which are actually proceeding in our own time, and which we are ourselves helping to bring about, are the very ones which we are most likely to fail in observing. There is so much to hide the nature of them, and indeed their very existence, that, except it may be by a very few, they will often pass wholly unobserved. Loud and sudden revolutions attract and compel notice; but silent and gradual, although with issues far vaster in store, run their course, and it is only when their cycle is completed or nearly so, that men perceive what mighty transforming forces have been at work unnoticed in the very midst of themselves.
Thus, to apply what I have just affirmed to this matter of language—how few aged persons, let them retain the fullest possession of their faculties, are conscious of any difference between the spoken language of their early youth, and that of their old age; that words and ways of using words are obsolete now, which were usual then; that many words are current now, which had no existence at that time. And yet it is certain that so it must be. A man may fairly be supposed to remember clearly and well for sixty years back; and it needs less than five of these sixties to bring us to the period of Spenser, and not more than eight to set us in the time of Chaucer and Wiclif. How great a change, what vast modifications in our language, within eight memories. No one, contemplating this whole term, will deny the immensity of the change. For all this, we may be tolerably sure that, had it been possible to interrogate a series of eight persons, such as together had filled up this time, intelligent men, but men whose attention had not been especially roused to this subject, each in his turn would have denied that there had been any change worth speaking of, perhaps any change at all, during his lifetime. And yet, having regard to the multitude of words which have fallen into disuse during these four or five hundred years, we are sure that there must have been some lives in this chain which saw those words in use at their commencement, and out of use before their close. And so too, of the multitude of words which have sprung up in this period, some, nay, a vast number, must have come into being within the limits of each of these lives. It cannot then be superfluous to direct attention to that which is actually going forward in our language. It is indeed that, which of all is most likely to be unobserved by us.
With these preliminary remarks I proceed at once to the special subject of my lecture of to-day. And first, starting from the recognized fact that the English is not a simple but a composite language, made up of several elements, as are the people who speak it, I would suggest to you the profit and instruction which we might derive from seeking to resolve it into its component parts—from taking, that is, any passage of an English author, distributing the words of which it is made up according to the languages from which they are drawn; estimating the relative numbers and proportions, which these languages have severally lent us; as well as the character of the words which they have thrown into the common stock of our tongue.
Proportions in English
Thus, suppose the English language to be divided into a hundred parts; of these, to make a rough distribution, sixty would be Saxon; thirty would be Latin (including of course the Latin which has come to us through the French); five would be Greek. We should thus have assigned ninety-five parts, leaving the other five, perhaps too large a residue, to be divided among all the other languages from which we have adopted isolated words[3]. And yet these are not few; from our wide extended colonial empire we come in contact with half the world; we have picked up words in every quarter, and, the English language possessing a singular power of incorporating foreign elements into itself, have not scrupled to make many of these our own[4].
Oriental Words
Thus we have a certain number of Hebrew words, mostly, if not entirely, belonging to religious matters, as ‘amen’, ‘cabala’, ‘cherub’, ‘ephod’, ‘gehenna’, ‘hallelujah’, ‘hosanna’, ‘jubilee’, ‘leviathan’, ‘manna’, ‘Messiah’, ‘sabbath’, ‘Satan’, ‘seraph’, ‘shibboleth’, ‘talmud’. The Arabic words in our language are more numerous; we have several arithmetical and astronomical terms, as ‘algebra’, ‘almanack’, ‘azimuth’, ‘cypher’[5], ‘nadir’, ‘talisman’, ‘zenith’, ‘zero’; and chemical, for the Arabs were the chemists, no less than the astronomers and arithmeticians of the middle ages; as ‘alcohol’, ‘alembic’, ‘alkali’, ‘elixir’. Add to these the names of animals, plants, fruits, or articles of merchandize first introduced by them to the notice of Western Europe; as ‘amber’, ‘artichoke’, ‘barragan’, ‘camphor’, ‘coffee’, ‘cotton’, ‘crimson’, ‘gazelle’, ‘giraffe’, ‘jar’, ‘jasmin’, ‘lake’ (lacca), ‘lemon’, ‘lime’, ‘lute’, ‘mattress’, ‘mummy’, ‘saffron’, ‘sherbet’, ‘shrub’, ‘sofa’, ‘sugar’, ‘syrup’, ‘tamarind’; and some further terms, ‘admiral’, ‘amulet’, ‘arsenal’, ‘assassin’, ‘barbican’, ‘caliph’, ‘caffre’, ‘carat’, ‘divan’, ‘dragoman’[6], ‘emir’, ‘fakir’, ‘firman’, ‘harem’, ‘hazard’, ‘houri’, ‘magazine’, ‘mamaluke’, ‘minaret’, ‘monsoon’, ‘mosque’, ‘nabob’, ‘razzia’, ‘sahara’, ‘simoom’, ‘sirocco’, ‘sultan’, ‘tarif’, ‘vizier’; and I believe we shall have nearly completed the list. We have moreover a few Persian words, as ‘azure’, ‘bazaar’, ‘bezoar’, ‘caravan’, ‘caravanserai’, ‘chess’, ‘dervish’, ‘lilac’, ‘orange’, ‘saraband’, ‘taffeta’, ‘tambour’, ‘turban’; this last appearing in strange forms at its first introduction into the language, thus ‘tolibant’ (Puttenham), ‘tulipant’ (Herbert’s Travels), ‘turribant’ (Spenser), ‘turbat’, ‘turbant’, and at length ‘turban’. We have also a few Turkish, such as ‘chouse’, ‘janisary’, ‘odalisque’, ‘sash’, ‘tulip’[7]. Of ‘civet’[8] and ‘scimitar’[9] I believe it can only be asserted that they are Eastern. The following are Hindostanee, ‘avatar’, ‘bungalow’, ‘calico’, ‘chintz’, ‘cowrie’, ‘lac’, ‘muslin’, ‘punch’, ‘rupee’, ‘toddy’. ‘Tea’, or ‘tcha’, as it was spelt at first, of course is Chinese, so too are ‘junk’ and ‘satin’[10].
The New World has given us a certain number of words, Indian and other—‘cacique’ (‘cassique’, in Ralegh’s Guiana), ‘canoo’, ‘chocolate’, ‘cocoa’[11], ‘condor’, ‘hamoc’ (‘hamaca’ in Ralegh), ‘jalap’, ‘lama’, ‘maize’ (Haytian), ‘pampas’, ‘pemmican’, ‘potato’ (‘batata’ in our earlier voyagers), ‘raccoon’, ‘sachem’, ‘squaw’, ‘tobacco’, ‘tomahawk’, ‘tomata’ (Mexican), ‘wigwam’. If ‘hurricane’ is a word which Europe originally obtained from the Caribbean islanders[12], it should of course be included in this list[13]. A certain number of words also we have received, one by one, from various languages, which sometimes have not bestowed on us more than this single one. Thus ‘hussar’ is Hungarian; ‘caloyer’, Romaic; ‘mammoth’, of some Siberian language;[14] ‘tattoo’, Polynesian; ‘steppe’, Tartarian; ‘sago’, ‘bamboo’, ‘rattan’, ‘ourang outang’, are all, I believe, Malay words; ‘assegai’[15] ‘zebra’, ‘chimpanzee’, ‘fetisch’, belong to different African dialects; the last, however, having reached Europe through the channel of the Portuguese[16].
Italian Words
To come nearer home—we have a certain number of Italian words, as ‘balcony’, ‘baldachin’, ‘balustrade’, ‘bandit’, ‘bravo’, ‘bust’ (it was ‘busto’ as first used in English, and therefore from the Italian, not from the French), ‘cameo’, ‘canto’, ‘caricature’, ‘carnival’, ‘cartoon’, ‘charlatan’, ‘concert’, ‘conversazione’, ‘cupola’, ‘ditto’, ‘doge’, ‘domino’[17], ‘felucca’, ‘fresco’, ‘gazette’, ‘generalissimo’, ‘gondola’, ‘gonfalon’, ‘grotto’, (‘grotta’ is the earliest form in which we have it in English), ‘gusto’, ‘harlequin’[18], ‘imbroglio’, ‘inamorato’, ‘influenza’, ‘lava’, ‘malaria’, ‘manifesto’, ‘masquerade’ (‘mascarata’ in Hacket), ‘motto’, ‘nuncio’, ‘opera’, ‘oratorio’, ‘pantaloon’, ‘parapet’, ‘pedantry’, ‘pianoforte’, ‘piazza’, ‘portico’, ‘proviso’, ‘regatta’, ‘ruffian’, ‘scaramouch’, ‘sequin’, ‘seraglio’, ‘sirocco’, ‘sonnet’, ‘stanza’, ‘stiletto’, ‘stucco’, ‘studio’, ‘terra-cotta’, ‘umbrella’, ‘virtuoso’, ‘vista’, ‘volcano’, ‘zany’. ‘Becco’, and ‘cornuto’, ‘fantastico’, ‘magnifico’, ‘impress’ (the armorial device upon shields, and appearing constantly in its Italian form ‘impresa’), ‘saltimbanco’ (= mountebank), all once common enough, are now obsolete. Sylvester uses often ‘farfalla’ for butterfly, but, as far as I know, this use is peculiar to him. Spanish, Dutch and Celtic Words If these are at all the whole number of our Italian words, and I cannot call to mind any other, the Spanish in the language are nearly as numerous; nor indeed would it be wonderful if they were more so; our points of contact with Spain, friendly and hostile, have been much more real than with Italy. Thus we have from the Spanish ‘albino’, ‘alligator’ (el lagarto), ‘alcove’[19], ‘armada’, ‘armadillo’, ‘barricade’, ‘bastinado’, ‘bravado’, ‘caiman’, ‘cambist’, ‘camisado’, ‘carbonado’, ‘cargo’, ‘cigar’, ‘cochineal’, ‘Creole’, ‘desperado’, ‘don’, ‘duenna’, ‘eldorado’, ‘embargo’, ‘flotilla’, ‘gala’, ‘grandee’, ‘grenade’, ‘guerilla’, ‘hooker’[20], ‘infanta’, ‘jennet’, ‘junto’, ‘merino’, ‘mosquito’, ‘mulatto’, ‘negro’, ‘olio’, ‘ombre’, ‘palaver’, ‘parade’, ‘parasol’, ‘parroquet’, ‘peccadillo’, ‘picaroon’, ‘platina’, ‘poncho’, ‘punctilio’, (for a long time spelt ‘puntillo’, in English books), ‘quinine’, ‘reformado’, ‘savannah’, ‘serenade’, ‘sherry’, ‘stampede’, ‘stoccado’, ‘strappado’, ‘tornado’, ‘vanilla’, ‘verandah’. ‘Buffalo’ also is Spanish; ‘buff’ or ‘buffle’ being the proper English word; ‘caprice’ too we probably obtained rather from Spain than Italy, as we find it written ‘capricho’ by those who used it first. Other Spanish words, once familiar, are now extinct. ‘Punctilio’ lives on, but not ‘punto’, which occurs in Bacon. ‘Privado’, signifying a prince’s favourite, one admitted to his privacy (no uncommon word in Jeremy Taylor and Fuller), has quite disappeared; so too has ‘quirpo’ (cuerpo), the name given to a jacket fitting close to the body; ‘quellio’ (cuello), a ruff or neck-collar; and ‘matachin’, the title of a sword-dance; these are all frequent in our early dramatists; and ‘flota’ was the constant name of the treasure-fleet from the Indies. ‘Intermess’ is employed by Evelyn, and is the Spanish ‘entremes’, though not recognized as such in our dictionaries. ‘Mandarin’ and ‘marmalade’ are our only Portuguese words I can call to mind. A good many of our sea-terms are Dutch, as ‘sloop’, ‘schooner’, ‘yacht’, ‘boom’, ‘skipper’, ‘tafferel’, ‘to smuggle’; ‘to wear’, in the sense of veer, as when we say ‘to wear a ship’; ‘skates’, too, and ‘stiver’, are Dutch. Celtic things are for the most part designated among us by Celtic words; such as ‘bard’, ‘kilt’, ‘clan’, ‘pibroch’, ‘plaid’, ‘reel’. Nor only such as these, which are all of them comparatively of modern introduction, but a considerable number, how large a number is yet a very unsettled question, of words which at a much earlier date found admission into our tongue, are derived from this quarter.
Now, of course, I have no right to presume that any among us are equipped with that knowledge of other tongues, which shall enable us to detect of ourselves and at once the nationality of all or most of the words which we may meet—some of them greatly disguised, and having undergone manifold transformations in the process of their adoption among us; but only that we have such helps at command in the shape of dictionaries and the like, and so much diligence in their use, as will enable us to discover the quarter from which the words we may encounter have reached us; and I will confidently say that few studies of the kind will be more fruitful, will suggest more various matter of reflection, will more lead you into the secrets of the English tongue, than an analysis of a certain number of passages drawn from different authors, such as I have just now proposed. For this analysis you will take some passage of English verse or prose—say the first ten lines of Paradise Lost—or the Lord’s Prayer—or the 23rd Psalm; you will distribute the whole body of words contained in that passage, of course not omitting the smallest, according to their nationalities—writing, it may be, A over every Anglo-Saxon word, L over every Latin, and so on with the others, if any other should occur in the portion which you have submitted to this examination. When this is done, you will count up the number of those which each language contributes; again, you will note the character of the words derived from each quarter.
Two Shapes of Words
Yet here, before I pass further, I would observe in respect of those which come from the Latin, that it will be desirable further to mark whether they are directly from it, and such might be marked L¹, or only mediately from it, and to us directly from the French, which would be L², or L at second hand—our English word being only in the second generation descended from the Latin, not the child, but the child’s child. There is a rule that holds pretty constantly good, by which you may determine this point. It is this—that if a word be directly from the Latin, it will not have undergone any alteration or modification in its form and shape, save only in the termination—‘innocentia’ will have become ‘innocency’, ‘natio’ will have become ‘nation’, ‘firmamentum’ ‘firmament’, but nothing more. On the other hand, if it comes through the French, it will generally be considerably altered in its passage. It will have undergone a process of lubrication; its sharply defined Latin outline will in good part have departed from it; thus ‘crown’ is from ‘corona’, but though ‘couronne’, and itself a dissyllable, ‘coroune’, in our earlier English; ‘treasure’ is from ‘thesaurus’, but through ‘trésor’; ‘emperor’ is the Latin ‘imperator’, but it was first ‘empereur’. It will often happen that the substantive has past through this process, having reached us through the intervention of the French; while we have only felt at a later period our want of the adjective also, which we have proceeded to borrow direct from the Latin. Thus, ‘people’ is indeed ‘populus’, but it was ‘peuple’ first, while ‘popular’ is a direct transfer of a Latin vocable into our English glossary. So too ‘enemy’ is ‘inimicus’, but it was first softened in the French, and had its Latin physiognomy to a great degree obliterated, while ‘inimical’ is Latin throughout; ‘parish’ is ‘paroisse’, but ‘parochial’ is ‘parochialis’; ‘chapter’ is ‘chapitre’, but ‘capitular’ is ‘capitularis’.