Читать книгу One Thousand and One Nights (Complete Annotated Edition) - Richard Francis Burton - Страница 49

When it was the Twenty-fourth Night,

Оглавление

Table of Contents

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Ajib’s grandmother heard his words, she waxed wroth and looked at the servant and said, “Woe to thee! dost thou spoil my son, 471 and dost take him into common cookshops?” The Eunuch was frightened and denied, saying, “We did not go into the shop; we only passed by it.” “By Allah,” cried Ajib, “but we did go in and we ate till it came out of our nostrils, and the dish was better than thy dish!” Then his grandmother rose and went and told her brother-in-law, who was incensed against the Eunuch, and sending for him asked him, “Why didst thou take my son into a cookshop?”; and the Eunuch being frightened answered, “We did not go in.” But Ajib said, “We did go inside and ate conserve of pomegranate-grains till we were full; and the cook gave us to drink of iced and sugared sherbet.” At this the Wazir’s indignation redoubled and he questioned the Castrato but, as he still denied, the Wazir said to him, “If thou speak sooth, sit down and eat before us.” So he came forward and tried to eat, but could not eat and threw away the mouthful crying “O my lord! I am surfeited since yesterday.” By this the Wazir was certified that he had eaten at the cook’s and bade the slaves throw him 472 which they did. Then they came down on him with a rib-basting which burned him till he cried for mercy and help from Allah, saying, “O my master, beat me no more and I will tell thee the truth;” whereupon the Wazir stopped the bastinado and said, “Now speak thou sooth.” Quoth the Eunuch, “Know then that we did enter the shop of a cook while he was dressing conserve of pomegranate-grains and he set some of it before us: by Allah! I never ate in my life its like, nor tasted aught nastier than this stuff which is now before us.”473 Badr al-Din Hasan’s mother was angry at this and said, “Needs thou must go back to the cook and bring me a saucer of conserved pomegranate-grains from that which is in his shop and who it to thy master, that he may say which be the better and the nicer, mine or his.” Said the unsexed, “I will.” So on the instant she gave him a saucer and a half dinar and he returned to the shop and said to the cook, “O Shaykh of all Cooks, 474 we have laid a wager concerning thy cookery in my lord’s house, for they have conserve of pomegranate-grains there also; so give me this half-dinar’s worth and look to it; for I have eaten a full meal of stick on account of thy cookery, and so do not let me eat aught more thereof.” Hasan of Bassorah laughed and answered, “By Allah, none can dress this dish as it should be dressed save myself and my mother, and she at this time is in a far country.” Then he ladled out a saucer-full; and, finishing it off with musk and rose-water, put it in a cloth which he sealed 475 and gave it to the Eunuch, who hastened back with it. No sooner had Badr al-Din Hasan’s mother tasted it and perceived its fine flavour and the excellence of the cookery, than she knew who had dressed it, and she screamed and fell down fainting. The Wazir, sorely started, sprinkled rose-water upon her and after a time she recovered and said, “If my son be yet of this world, none dressed this conserve of pomegranate-grains but he; and this Cook is my very son Badr al-Din Hasan; there is no doubt of it nor can there be any mistake, for only I and he knew how to prepare it and I taught him.” When the Wazir heard her words he joyed with exceeding joy and said, “O the longing of me for a sight of my brother’s son! I wonder if the days will ever unite us with him! Yet it is to Almighty Allah alone that we look for bringing about this meeting.” Then he rose without stay or delay and, going to his suite said to them, “Be off, some fifty of you with sticks and staves to the Cook’s shop and demolish it; then pinion his arms behind him with his own turband, saying, ‘It was thou madest that foul mess of pomegranate-grains!’ and drag him here perforce but without doing him a harm.” And they replied, “It is well.” Then the Wazir rode off without losing an instant to the Palace and, foregathering with the Viceroy of Damascus, showed him the Sultan’s orders. After careful perusal he kissed the letter, and placing it upon his head said to his visitor, “Who is this offender of thine?” Quoth the Wazir, “A man who is a cook.” So the Viceroy at once sent his apparitors to the shop; which they found demolished and everything in it broken to pieces; for whilst the Wazir was riding to the palace his men had done his bidding. Then they awaited his return from the audience, and Hasan of Bassorah who was their prisoner kept saying, “I wonder what they have found in the conserve of pomegranate-grains to bring things to this pass!” 476 When the Wazir returned to them, after his visit to the Viceroy who had given him formal permission to take up his debtor and depart with him, on entering the tents he called for the Cook. They brought him forward pinioned with his turband; and, when Badr al-Din Hasan saw his uncle, he wept with excessive weeping and said, “O my lord, what is my offence against thee?” “Art thou the man who dressed that conserve of pomegranate-grains?”; asked the Wazir, and he answered “Yes! didst thou find in it aught to call for the cutting off of my head?” Quoth the Wazir, “That were the least of thy deserts!” Quoth the cook, “O my lord, wilt thou not tell me my crime and what aileth the conserve of pomegranate-grains?” “Presently,” replied the Wazir and called aloud to his men, “Bring hither the camels.” So they struck the tents and by the Wazir’s orders the servants took Badr al-Din Hasan, and set him in a chest which they padlocked and put on a camel. Then they departed and stinted not journeying till nightfall, when they halted and ate some victual, and took Badr al-Din Hasan out of his chest and gave him a meal and locked him up again. They set out once more and travelled till they reached Kimrah, where they took him out of the box and brought him before the Wazir who asked him, “Art thou he who dressed that conserve of pomegranate-grains?” He answered “Yes, O my lord!”; and the Wazir said “Fetter him!” So they fettered him and returned him to the chest and fared on again till they reached Cairo and lighted at the quarter called Al–Raydaniyah.477 Then the Wazir gave order to take Badr al-Din Hasan out of the chest and sent for a carpenter and said to him, “Make me a cross of wood 478 for his fellow!” Cried Badr al-Din Hasan “And what wilt thou do with it?”; and the Wazir replied, “I mean to crucify thee thereon, and nail thee thereto and parade thee all about the city.” “And why wilt thou use me after this fashion?” “Because of thy villanous cookery of conserved pomegranate-grains; how durst thou dress it and sell it lacking pepper?” “And for that it lacked pepper wilt thou do all this to me? Is it not enough that thou hast broken my shop and smashed my gear and boxed me up in a chest and fed me only once a day?” “Too little pepper! too little pepper! this is a crime which can be expiated only upon the cross!” Then Badr al-Din Hasan marvelled and fell a-mourning for his life; whereupon the Wazir asked him, “Of what thinkest thou?”; and he answered him, “Of maggoty heads like thine; 479 for an thou had one ounce of sense thou hadst not treated me thus.” Quoth the Wazir, “It is our duty to punish thee lest thou do the like again.” Quoth Badr al-Din Hasan, “Of a truth my offense were over-punished by the least of what thou hast already done to me; and Allah damn all conserve of pomegranate-grains and curse the hour when I cooked it and would I had died ere this!” But the Wazir rejoined, “There is no help for it; I must crucify a man who sells conserve of pomegranate-grains lacking pepper.” All this time the carpenter was shaping the wood and Badr al-Din looked on; and thus they did till night, when his uncle took him and clapped him into the chest, saying, “The thing shall be done to-morrow!” Then he waited until he knew Badr al-Din “Hasan to be asleep, when he mounted; and taking the chest up before him, entered the city and rode on to his own house, where he alighted and said to his daughter, Sitt al-Husn, “Praised be Allah who hath reunited thee with thy husband, the son of thine uncle! Up now, and order the house as it was on thy bridal night.” So the servants arose and lit the candles; and the Wazir took out his plan of the nuptial chamber, and directed them what to do till they had set everything in its stead, so that whoever saw it would have no doubt but it was the very night of the marriage. Then he bade them put down Badr al-Din Hasan’s turband on the settle, as he had deposited it with his own hand, and in like manner his bag-trousers and the purse which were under the mattress: and told daughter to undress herself and go to bed in the private chamber as on her wedding-night, adding, “When the son of thine uncle comes in to thee, say to him:— Thou hast loitered while going to the privy; and call him to lie by thy side and keep him in converse till daybreak, when we will explain the whole matter to him.” Then he bade take Badr al-Din Hasan out of the chest, after loosing the fetters from his feet and stripping off all that was on him save the fine shirt of blue silk in which he had slept on his wedding-night; so that he was well-nigh naked and trouserless. All this was done whilst he was sleeping on utterly unconscious. Then, by doom of Destiny, Badr al-Din Hasan turned over and awoke; and, finding himself in a lighted vestibule, said to himself, “Surely I am in the mazes of some dream.” So he rose and went on to a little to an inner door and looked in and lo! he was in the very chamber wherein the bride had been displayed to him; and there he saw the bridal alcove and the settle and his turband and all his clothes. When he saw this he as confounded and kept advancing with one foot, and retiring with the other, saying, “Am I sleeping or waking?” And he began rubbing his forehead and saying (for indeed he was thoroughly astounded), “By Allah, verily this is the chamber of the bride who was displayed before me! Where am I then? I was surely but now in a box!” Whilst he was talking with himself, Sitt al-Husn suddenly lifted the corner of the chamber-curtain and said, “O my lord, wilt thou not come in? Indeed thou hast loitered long in the water-closet.” When he heard her words and saw her face he burst out laughing and said, “Of a truth this is a very nightmare among dreams!” Then he went in sighing, and pondered what had come to pass with him and was perplexed about his case, and his affair became yet more obscure to him when he saw his turband and bag-trousers and when, feeling the pocket, he found the purse containing the thousand gold pieces. So he stood still and muttered, “Allah is all knowing! Assuredly I am dreaming a wild waking dream!” Then said the Lady of Beauty to him, “What ails thee to look puzzled and perplexed?”; adding, “Thou wast a very different man during the first of the night!” He laughed and asked her, “How long have I been away from thee?”; and she answered him, “Allah preserve thee and His Holy Name be about thee! Thou didst but go out an hour ago for an occasion and return. Are thy wits clean gone?” When Badr al-Din Hasan heard this, he laughed, 480 and said, “Thou hast spoken truth; but, when I went out from thee, I forgot myself awhile in the draught-house and dreamed that I was a cook at Damascus and abode there ten years; and there came to me a boy who was of the sons of the great, and with him an Eunuch.” Here he passed his hand over his forehead and, feeling the scar, cried, “By Allah, O my lady, it must have been true, for he struck my forehead with a stone and cut it open from eye-brow to eye-brow; and here is the mark: so it must have been on wake.” Then he added, “But perhaps I dreamt it when we fell asleep, I and thou, in each other’s arms, for meseems it was as though I travelled to Damascus without tarbush and trousers and set up as a cook there.” Then he was perplexed and considered for awhile, and said, “By Allah, I also fancied that I dressed a conserve of pomegranate-grains and put too little pepper in it. By Allah, I must have slept in the numerocent and have seen the whole thing in a dream; but how long was that dream!” “Allah upon thee,” said Sitt al-Husn, “and what more sawest thou?” So he related all to her; and presently said, “By Allah had I not woke up they would have nailed me to a cross of wood!” “Wherefore?” asked she; and he answered, “For putting too little pepper in the conserve of pomegranate-grains, and meseemed they demolished my shop and dashed to pieces my pots and pans, destroyed all my stuff and put me in a box; they then sent for the carpenter to fashion a cross for me and would have crucified me thereon. Now Alhamdolillah! thanks be to Allah, for that all this happened to me in sleep, and not on wake.” Sitt al-Husn laughed and clasped him to her bosom and he her to his: then he thought again and said, “By Allah, it could not be save while I was awake: truly I know not what to think of it.” Then he lay him down and all the night he was bewildered about his case, now saying, “I was dreaming!” and then saying, “I was awake!”, till morning, when his uncle Shams al-Din, the Wazir, came to him and saluted him. When Badr al-Din Hasan saw him he said, “By Allah, art thou not he who bade bind my hands behind me and smash my shop and nail me to a cross on a matter of conserved pomegranate-grains because the dish lacked a sufficiency of pepper?” Whereupon the Wazir said to him, “Know, O my son, that truth hath shown it soothfast and the concealed hath been revealed! 481 Thou art the son of my brother, and I did all this with thee to certify myself that thou wast indeed he who went in unto my daughter that night. I could not be sure of this, till I saw that thou knewest the chamber and thy turband and thy trousers and thy gold and the papers in thy writing and in that of thy father, my brother; for I had never seen thee afore that and knew thee not; and as to thy mother I have prevailed upon her to come with me from Bassorah.” So saying, he threw himself on his nephew’s breast and wept for joy; and Badr al-Din Hasan, hearing these words from his uncle, marvelled with exceeding marvel and fell on his neck and also shed tears for excess of delight. Then said the Wazir to him, “O my son, the sole cause of all this is what passed between me and thy sire;” and all that had occurred to part them. Lastly the Wazir sent for Ajib; and when his father saw him he cried, “And this is he who struck me with the stone!” Quoth the Wazir, “This is thy son!” And Badr al-Din Hasan threw himself upon his boy and began repeating:—

“Long have I wept o’er severance ban and bane,

Long from mine eyelids tear-rills rail and rain:

And vowed I if Time re-union bring

My tongue from name of “Severance” I’ll restrain:

Joy hath o’ercome me to this stress that I

From joy’s revulsion to shed tears am fain:

Ye are so trained to tears, O eyne of me!

You weep with pleasure as you weep with pain.” 482

When he had ended his verse his mother came in and threw herself upon him and began reciting:—

“When we met we complained,

Our hearts were sore wrung:

But plaint is not pleasant

Fro’ messenger’s tongue.”

Then she wept and related to him what had befallen her since his departure, and he told her what he had suffered, and they thanked Allah Almighty for their reunion. Two days after his arrival the Wazir Shams al-din went in to the Sultan and, kissing the ground between his hands, greeted him with the greeting due to Kings. The Sultan rejoiced at his return and his face brightened and, placing him hard by his side, 483 asked him to relate all he had seen in his wayfaring and whatso had betided him in his going and coming. So the Wazir told him all that had passed from first to last and the Sultan said, “Thanks be to Allah for thy victory 484 and the winning of thy wish and thy safe return to thy children and thy people! And now I needs must see the son of thy brother, Hasan of Bassorah, so bring him to the audience-hall to-morrow.” Shams al-Din replied, “Thy slave shall stand in thy presence to-morrow, Inshallah, if it be God’s will.” Then he saluted him and, returning to his own house, informed his nephew of the Sultan’s desire to see him, whereto replied Hasan, whilome the Bassorite, “The slave is obedient to the orders of his lord.” And the result was that next day he accompanied his uncle, Shams al-Din, to the Divan; and, after saluting the Sultan and doing him reverence in most ceremonious obeisance and with most courtly obsequiousness, he began improvising these verses:—

“The first in rank to kiss the ground shall deign

Before you, and all ends and aims attain:

You are Honour’s fount; and all that hope of you,

Shall gain more honour than Hope hoped to gain.”

The Sultan smiled and signed to him to sit down. So he took a seat close to his uncle, Shams al-Din, and the King asked him his name. Quoth Badr al-Din Hasan, “The meanest of thy slaves is known as Hasan the Bassorite, who is instant in prayer for thee day and night.” The Sultan was pleased at his words and, being minded to test his learning and prove his good breeding, asked him, “Dost thou remember any verses in praise of the mole on the cheek?” He answered, “I do,” and began reciting:—

“When I think of my love and our parting-smart,

My groans go forth and my tears upstart:

He’s a mole that reminds me in colour and charms

O’ the black o’ the eye and the grain 485 of the heart.”

The King admired and praised the two couplets and said to him, “Quote something else; Allah bless thy sire and may thy tongue never tire!” So he began:—

“That cheek-mole’s spot they evened with a grain

Of musk, nor did they here the simile strain:

Nay, marvel at the face comprising all

Beauty, nor falling short by single grain.”

The King shook with pleasure 486 and said to him, “Say more: Allah bless thy days!” So he began:—

“O you whose mole on cheek enthroned recalls

A dot of musk upon a stone of ruby,

Grant me your favours! Be not stone at heart!

Core of my heart whose only sustenance you be!”

Quoth the King, “Fair comparison, O Hasan! 487 thou hast spoken excellently well and hast proved thyself accomplished in every accomplishment! Now explain to me how many meanings be there in the Arabic language 488 for the word Khal or mole.” He replied, “Allah keep the King! Seven and fifty and some by tradition say fifty.” Said the Sultan, “Thou sayest sooth,” presently adding, “Hast thou knowledge as to the points of excellence in beauty?” “Yes,” answered Badr al-Din Hasan, “Beauty consisteth in brightness of face, clearness of complexion, shapeliness of nose, gentleness of eyes, sweetness of mouth, cleverness of speech, slenderness of shape and seemliness of all attributes. But the acme of beauty is in the hair and, indeed, al-Shihab the Hijazi hath brought together all these items in his doggrel verse of the metre Rajaz, 489 and it is this:

Say thou to skin “Be soft,” to face “Be fair,”

And gaze, nor shall they blame howso thou stare:

Fine nose in Beauty’s list is high esteemed;

Nor less an eye full, bright and debonnair:

Eke did they well to laud the lovely lips

(Which e’en the sleep of me will never spare);

A winning tongue, a stature tall and straight; 490 A seemly union of gifts rarest rare: But Beauty’s acme in the hair one views it; So hear my strain and with some few excuse it!”

The Sultan was captivated by his converse and, regarding him as a friend, asked, “What meaning is there in the saw ‘Shurayh is foxier than the fox’?” And he answered, “Know, O King (whom Almighty Allah keep!) that the legist Shurayh 491 was wont, during the days of the plague, to make a visitation to Al–Najaf; and, whenever he stood up to pray, there came a fox which would plant himself facing him and which, by mimicking his movements, distracted him from his devotions. Now when this became longsome to him, one day he doffed his shirt and set it upon a cane and shook out the sleeves; then placing his turband on the top and girding its middle with a shawl, he stuck it up in the place where he used to pray. Presently up trotted the fox according to his custom and stood over against the figure, whereupon Shurayh came behind him, and took him. Hence the sayer saith, ‘Shurayh foxier than the fox.’” When the Sultan heard Badr al-Din Hasan’s explanation he said to his uncle, Shams al-Din, “Truly this the son of thy brother is perfect in courtly breeding and I do not think that his like can be found in Cairo.” At this Hasan arose and kissed the ground before him and sat down again as a Mameluke should sit before his master. When the Sultan had thus assured himself of his courtly breeding and bearing and his knowledge of the liberal arts and belles-lettres, he joyed with exceeding joy and invested him with a splendid robe of honour and promoted him to an office whereby he might better his condition. 492 Then Badr al-Din Hasan arose and, kissing the ground before the King, wished him continuance of glory and asked leave to retire with his uncle, the Wazir Shams al-Din. The Sultan gave him leave and he issued forth and the two returned home, where food was set before them and they ate what Allah had given them. After finishing his meal Hasan repaired to the sitting-chamber of his wife, the Lady of Beauty, and told her what had past between him and the Sultan; whereupon quoth she, “He cannot fail to make thee a cup-companion and give thee largess in excess and load thee with favours and bounties; so shalt thou, by Allah’s blessing, dispread, like the greater light, the rays of thy perfection wherever thou be, on shore or on sea.” Said he to her, “I purpose to recite a Kasidah, an ode, in his praise, that he may redouble in affection for me.” “Thou art right in thine intent,” she answered, “so gather thy wits together and weigh thy words, and I shall surely see my husband favoured with his highest favour.” Thereupon Hasan shut himself up and composed these couplets on a solid base and abounding in inner grace and copies them out in a hand-writing of the nicest taste. They are as follows:—

Mine is a Chief who reached most haught estate,

Treading the pathways of the good and great:

His justice makes all regions safe and sure,

And against froward foes bars every gate:

Bold lion, hero, saint, e’en if you call

Seraph or Sovran 493 he with all may rate! The poorest supplicant rich from him returns, All words to praise him were inadequate. He to the day of peace is saffron Morn, And murky Night in furious warfare’s bate. Bow ‘neath his gifts our necks, and by his deeds As King of freeborn 494 souls he ‘joys his state: Allah increase for us his term of years, And from his lot avert all risks and fears!

When he had finished transcribing the lines, he despatched them, in charge of one of his uncle’s slaves, to the Sultan, who perused them and his fancy was pleased; so he read them to those present and all praised them with the highest praise. Thereupon he sent for the writer to his sitting-chamber and said to him, “Thou art from this day forth my boon-companion and I appoint to thee a monthly solde of a thousand dirhams, over and above that I bestowed on thee aforetime.” So Hasan rose and, kissing the ground before the King several times, prayed for the continuance of his greatness and glory and length of life and strength. Thus Badr al-Din Hasan the Bassorite waxed high in honour and his fame flew forth to many regions and he abode in all comfort and solace and delight of life with his uncle and his own folk till Death overtook him. When the Caliph Harun al-Rashid heard this story from the mouth of his Wazir, Ja’afar the Barmecide, he marvelled much and said, “It behoves that these stories be written in letters of liquid gold.” Then he set the slave at liberty and assigned to the youth who had slain his wife such a monthly stipend as sufficed to make his life easy; he also gave him a concubine from amongst his own slave-girls and the young man became one of his cup-companions. “Yet this story,” (continued Shahrazad) “is in no wise stranger than the tale of the Tailor and the Hunchback and the Jew and the Reeve and the Nazarene, and what betided them.” Quoth the King, “And what may that be?” So Shahrazad began, in these words,495

One Thousand and One Nights (Complete Annotated Edition)

Подняться наверх