Читать книгу Пираты Карибского моря. Песня сирены - Роб Кидд - Страница 6
Роб Кидд
Пираты Карибского моря. Песня сирены
Глава третья
ОглавлениеТумен отошел от штурвала, уступая место Джеку. Фицуильям принялся разглядывать остров в подзорную трубу.
– Трудно что-то разобрать, – сообщил он. – Как будто остров есть, но в то же время… его нет. В подзорную трубу он похож на облако тумана.
Положив руку на рулевое колесо, Джек посмотрел вперед. Солнце медленно опускалось за горизонт, и небосклон играл разными оттенками золотистого, розового и фиолетового цветов.
– Плывем к нему! – приказал он.
– Ты с ума сошел? – изумился Фицуильям.
– Нет. Но я порядком устал слышать этот вопрос, – ответил Джек.
– Зачем нам плыть к нему? Мы понятия не имеем, откуда этот остров взялся и что все это значит, – не унимался Фицуильям.
– Знаешь, Фици, когда в море случается что-то необычное – скажем, из ниоткуда появляется огромный остров – желательно убедиться, что это неспроста. Ведь причина этому часто, хотя и не всегда, может дать в руки любому, кто пожелает ее исследовать, огромную власть и несметные богатства. Да и вообще здесь я капитан. Понял?
– Слушаюсь, капитан, – с нарочитой угодливостью ответил Фицуильям.
– Мне об этом ничего не известно, – сказал Тумен.
Джек решительно стиснул зубы и указал на остров. Экипаж послушно направил к нему корабль.
– Думается, мы знаем, откуда появляются бурные моря, – сказал Жан. – Острова же падают в океан затем, чтобы успокоить его воды.
В следующий миг странное стенание повторилось снова. Такое удивительное и загадочное и в то же время прекрасное. По крайней мере, так решила бóльшая часть экипажа.
– Что это за жуткие звуки? – спросил Джек.
– А мне они кажутся прекрасными, – возразила Арабелла, – они такие… печальные, – добавила она на грани слез. Остальные члены экипажа тоже были зачарованы этими звуками. Джек в недоумении посмотрел на свою команду.
Когда звук стих, экипаж стряхнул сонное оцепенение, вызванное странной песней. Но прежде чем ее воздействие полностью прекратилось, «Барнакл» начал раскачиваться на волнах сильнее прежнего. Из вспененных вод вокруг корабля, словно пушечное ядро, выпущенное со дна моря, неожиданно вылетел какой-то огромный ревущий зверь.
– Кракен! – вскрикнула Арабелла, когда рядом с ними, пытаясь раздавить корпус «Барнакла», на воду шлепнулось верткое, похожее на угря тело.
– Нет! Кракен гораздо крупнее, у него щупальца, и он пахнет смертью… Это что-то другое! – возразил Тумен.
– Но этот выглядит… и пахнет… не менее опасно, – крикнул Джек. – Доставайте сабли! Оружие к бою!
Экипаж быстро приготовился к бою. Монстр же перевернулся на бок и шлепнулся в воду, показав свой истинный лик. Казалось, его огромные челюсти с двойными, как у акулы, рядами зубов способны запросто откусить кусок корабля. На команду злобно посмотрели рубиново-красные глазки. Зашипев, чудовище обрызгало их зеленой слизью, вонявшей дохлой рыбой.
– Ой! – испуганно вскрикнула Арабелла.
Чудовище вновь устремилось к «Барнаклу». Джек кивнул Фицуильяму. В то мгновение, когда монстр оказался всего в нескольких футах от корабля, Джек ткнул саблей ему прямо в глаз, а Фицуильям ударил зверя в бок. Из глаза во все стороны брызнула розовая жидкость. Чудовище взревело и на мгновение отпрянуло. Неподвижно покачиваясь на воде посреди огромного пятна, похожего на растекшееся розовое масло, морской зверь казался мертвым. Но нет – в следующую секунду он взвился всем своим исполинским телом, размером не меньше «Барнакла», и, взмыв в воздух, распрямился и с высоты вновь устремился к кораблю.