Читать книгу Империя знаков - Ролан Барт - Страница 4

Незнакомый язык

Оглавление

Мечта: знать иностранный (странный) язык и вместе с тем не понимать его: замечать его отличие, которое не возмещалось бы никакой поверхностной социальностью языка, его общеупотребительностью; знать положительно преломляющиеся в этом новом языке невозможности нашего языка; освоить систематику непостижимого; создать наше «реальное» по законам иного монтажа, иного синтаксиса; обнаружить немыслимое до этого положение субъекта в высказывании, сместить его топологию; одним словом, погрузиться в непереводимое, испытать от этого неизгладимое потрясение, – вплоть до того, что в нас уже поколеблется и сам Запад, и законы нашего собственного языка, что достался нам от отцов и делает нас самих отцами и носителями культуры, которую именно история превращает в «природу». Как известно, ключевые понятия аристотелевской философии в каком-то смысле сложились под принуждением главенствующих сочленений греческого языка [6]. И, напротив, как приятно было бы проникнуть в те неустранимые различия, что может навеять нам в своих проблесках далекий от нас язык. Какая-нибудь глава из Сепира или Уорфа [7] о языках чинук, нутка, хопи, или что-нибудь из Гране [8] о китайском языке, или рассказ приятеля о японском может открыть такое романическое целое, доступ к которому дают разве что некоторые современные тексты (а никакие не романы): именно они позволяют увидеть тот пейзаж, о котором и не догадывается наша собственная речь.


Му, пустота


Так, например, широкое распространение в японском языке функциональных суффиксов и сложность энклитик предполагают, что субъект проявляется в высказывании через предупреждения, повторы, замедления и настаивания, конечная масса которых (здесь уже не приходится говорить просто о словесном ряде) превращает субъекта в огромную пустую оболочку речи, а не в то наполненное ядро, которое извне и свыше направляет нашу речь таким образом, что кажущееся избытком субъективности (ведь говорят же, что японский язык выражает ощущения, а не констатирует факты), является, напротив, способом растворения, истекания субъекта в раздробленном, прерывистом, растолченном до пустоты языке. Или вот еще: как и многие языки, японский отличает одушевленное (животное и/или человек) от неодушевленного именно на уровне глагола быть; а вымышленные персонажи, которые введены в историю (типа жил-был король) помечены неодушевленностью; в то время как всё наше искусство старается во что бы то ни стало установить «жизненность», «реальность» романических персонажей, сама структура японского языка выводит их в качестве производных – знаков, избавленных от необходимости соотноситься с живыми существами. Или же нечто еще более радикальное, и тут необходимо уловить то, что не улавливается нашим языком: можем ли мы вообразить глагол без субъекта и без объекта, который при этом остается переходным, например акт познания без познающего субъекта и без познаваемого объекта? Между тем именно такого воображения требует от нас индийская дхьяна, источник китайского чань и японского дзэн, – слово, которое невозможно перевести как медитация, не привнеся в него субъекта и бога: прогоните их, и они вновь вернутся, они оседлали наш язык. Эти и множество других фактов убеждают, сколь смехотворно пытаться оспаривать устройство нашего общества, ни на минуту не задумываясь о границах того языка, при помощи которого (инструментальное отношение) мы претендуем его оспаривать: всё равно что пытаться уничтожить волка, удобно устроившись в его пасти. Ценность этих упражнений в аберрационной грамматике хотя бы в том, что зарождается подозрение относительно идеологии самого нашего языка.


Дождь, Семена, Рассеивание, Нить, Ткань, Текст. Письмо

6

6. Скорее всего, Барт здесь имеет в виду текст Эмиля Бенвениста Категории мысли и категории языка (1958; см.: Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. С. 104‒114). – Я. Я.

7

7. Эдвард Сепир (1884–1939) и Бенджамин Уорф (1897–1941) – американские лингвисты-теоретики, исследователи языков и культур североамериканских индейцев. Имена обоих лингвистов приобрели максимальную известность благодаря так называемой «гипотезе Сепира – Уорфа» (каковой гипотезы, правда, ни тот, ни другой ни вместе, ни порознь не формулировали именно в качестве гипотезы – будь то в сильной или в слабой форме; «гипотеза» «пошла в народ» благодаря активности их учеников и последователей). Суть гипотезы в том, что язык (его устройство, структура, категории и т. д.) – причем, можно даже усилить, как это делали многие лингвисты ХХ века: именно язык и только язык! – определяет вообще все когнитивные процессы индивида («сильная форма»), либо же язык как-то связан, как-то соотносится с когнитивными процессами индивида («слабая форма»). – Я. Я.

8

8. Марсель Гране (1884–1940) – французский синолог, переводчик, специалист по культуре Древнего Китая. – Я. Я.

Империя знаков

Подняться наверх