Читать книгу Ossian in Germany - Rudolf Tombo - Страница 7

GERMAN BIBLIOGRAPHY

Оглавление

Table of Contents

1762. Bremisches Magazin zur Ausbreitung der Wissenschaften Künste und Tugend Von einigen Liebhabern derselben mehrentheils aus den Englischen Monatsschriften gesammelt und herausgegeben. Bremen und Leipzig. Vol. 5, ii, pp. 448–52: Zwei Fragmenten der alten Dichtkunst von den Hochländern in Schottland, aus der alten Gallischen oder Ersischen Sprache übersetzet.

A prose translation of Carric–Thura, p. 152, l. 12–p. 153, l. 7, and of The Songs of Selma, p. 210, l. 28–p. 211, l. 34,[5] the originals of which had appeared in the Gentleman’s Magazine for June, 1760. Cf. infra, p. 76.

Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste. Leipzig. Vol. 8, ii, p. 349: Notice of Fingal. Cf. infra, p. 75.

1763. Hannoverisches Magazin. Erster Jahrgang vom Jahre 1763. Hannover, 1764. No. 92, pp. 1457–70: Nachricht von den Gedichten des Ossian, eines alten schottischen Barden; nebst einigen Anmerkungen über das Alterthum derselben.

Ibid., No. 94, pp. 1489–1504, No. 95, pp. 1505–20, No. 96, pp. 1521–34, No. 97, pp. 1534–46: Auszug und Uebersetzung des Fingal, eines alten epischen Gedichtes. Von R. E. R.

The author of both the article and the translation is Rudolf Erich Raspe, 1737–94. Cf. infra, pp. 76–7.

Bremisches Magazin. Vol. 6, ii, p. 461: Notice of Fingal. Cf. infra, p. 76.

Bibliothek der schönen Wissenschaften. Vol. 9, ii, pp. 315–6: Review of Temora. Cf. infra, p. 75.

1764. Fragmente der alten Hochschottländischen Dichtkunst, nebst einigen andern Gedichten Ossians, eines Schottischen Barden; aus dem Englischen übersetzt. Hamburg.

Weak prose translation by Joh. Andr. Engelbrecht of the original sixteen fragments together with Macpherson’s Preface; also of Comala, The War of Caros, Carthon, The Death of Cuthullin, Carric–Thura, and Berrathon from the first ed. of Fingal (1761). Instead of the 10th, 11th and 12th fragments, The Songs of Selma are given from the ed. of Fingal. The notes to Berrathon contain also the translation of Minvane’s Lament for Ryno, pp. 250–4. Denis, Bibliography, 1784, Ersch und Gruber, Allgemeine Encyklopädie, sub Ossian (p. 429), and others have 1763, but I have been unable to trace an edition published in that year. This and the following translation are sometimes given as one made by Engelbrecht and Wittenberg, e.g., Saunders, The Life and Letters of James Macpherson, p.236, etc. They were, however, published as two distinct and separate books. Cf. infra, p. 77.

Fingal, ein Helden–Gedicht, in sechs Büchern, von Ossian, einem alten schottischen Barden. Nebst verschiedenen andern Gedichten von eben demselben. Hamburg und Leipzig.

Literal prose translation by Albrecht Wittenberg, 1782–1807, of Fingal together with Macpherson’s Preface to the same; also of Comala, The War of Caros, The War of Inisthona, The Battle of Lora, Conlath and Cuthona, and Carthon.—Vorrede des deutschen Uebersetzers: 8 pp. The translation is not by Engelbrecht and Wittenberg, as stated in Kürschner’s Dtsche Nat.–Litt., Klopstock, iv, p. ii, in Hofmann–Wellenhof’s biography of Denis, pp. 165, 194, Knothe’s biography of Kretschmann, etc. Cf. infra, p. 77.

Bremisches Magazin. Vol. 7, i, p. 227: Notice of the Dissertation on the Poems of Ossian, the Son of Fingal. Ibid., p. 229: Notice of Temora. Cf. infra, p.7 6.

1765. Mémoire de M. de C. au Sujet des Poëmes de M. Macpherson. Köln. Cf. infra, pp. 77–8.

An essay throwing doubt upon the authenticity of the poems of Ossian, reprinted from Le Journal des Sçavans, Paris, May–December, 1764. Amsterdam reprint, June–August, October, 1764, and February, 1765.

Göttingische Anzeigen von gelehrten Sachen. Göttingen. i, pp. 129–31: Review of Fingal.

The author of the review is Albrecht von Haller, 1708–77; cp. ibid., 1767, and cf. his Tagebuch (1787); for contents cf. infra, p. 78.

1766. Neues Bremisches Magazin. Bremen. Vol. I, i, pp. 1–54: Fragmente der Alten Dichtkunst in den Hochländern von Schotland, gesammelt und aus dem Englischen übersetzet.

Prose translation of the first sixteen fragments together with Macpherson’s Preface.—A separate reprint of this translation was published in Bremen in the same year. Cf. infra, p. 80.

Briefe über Merkwürdigkeiten der Litteratur. Erste Sammlung. Schleswig und Leipzig. Achter Brief: Memoire eines Irrländers über die ossianischen Gedichte …

An account of the above Mémoire (1765) by Heinrich Wilhelm Gerstenberg.—A reprint of the Schleswigische Litteraturbriefe appeared as No. 29 of the Deutsche Litteraturdenkmale des 18. und 19. Jahrhunderts; the notes with regard to the Mémoire are found on pp. 56–7 (cf. also p. lxxii). Cf. infra, pp. 105–6

Review: Neue Bibl. der schönen Wissenschaften, Vol. 3, ii, pp. 308–9 (1767).

Unterhaltungen. Hamburg. Vol. I, No. 4, pp. 329–40: Aufsatz des Herrn von C. über die Gedichte des Herrn Macpherson.

Ibid., No. 5, pp. 420–36: Fortsetzung des Aufsatzes über Herrn Macphersons Gedichte.

Ibid., No. 6, pp. 504–23: Beschluss des Aufsatzes über Herrn Macphersons Gedichte.

An account and partial translation of the Mémoire mentioned above (1765).

Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste. Leipzig. Vol. i, ii, p. 387: Review of Cesarotti’s Italian translation of the poems of Ossian. Cf. infra, p. 79.

Ibid., Vol. 2, ii, pp. 245–61: Review of the Works of Ossian, Third Edition, 1765 (cf. English Bibliography).

Ibid., Vol. 3, i, pp. 13–38: Continuation and conclusion of the Review.

The author of the review of the Works of Ossian is Christian Felix Weisse, 1726–1804; cp. Gött. gel. Anz., 1768, Von den Barden … (1770), Gallische Alterthümer (1781), and cf. infra, pp. 79–80.

1767. Unterhaltungen. Hamburg. Vol. 4, No. i, pp. 617–20: Episode aus dem altschottischen Gedichte Fingal.

Iambic translation by Ludwig Gottlieb Crome, 1742–94, of the song of the unfortunate Colma, The Songs of Selma, p. 209, l. 3–p. 210, l. 12, being Fragment X of the first edition of the Fragments (1760). The translation is reprinted in Schmid’s Zusäzze (1769), in Ursinus’s Balladen und Lieder (1777), and in Crome’s Gedichte (1795). Cf. infra, p. 80.

Ibid., Vol. 4, No. 2, pp. 688–91: Derwins Thränen, aus dem alten Cornischen.

A lament, Ossianic in spirit, translated into rhythmic prose from the Royal Magazine, May, 1767, pp. 264–6. Reprinted in Schmid’s Zusäzze (1769).

Ibid., Vol. 4, No. 6, pp. 1001–8: Armyns Klage an Kirmor. Ein altes schottisches Gedicht.

Free translation in rimed stanzas by L.G. Crome of the Lament of Armyn, The Songs of Selma, p. 212, l. 8–p. 213, l. 31, being Fragment XI of the first edition (1760). Reprinted in Schmid’s Zusäzze (1769), in the Musenalmanach (Göttingen, 1772), in Ursinus’s Balladen und Lieder (1777), in Crome’s Gedichte (1795), and in Matthisson’s Lyrische Anthologie (1804). Cf. infra, p. 80.

Göttingische Anzeigen von gelehrten Sachen. ii, pp. 1132–4, 1137–40: Review of the Works of Ossian, Third Edition, 1765 (cf. English Bibliography).

The author of the review is Albrecht von Haller; cp. ibid., 1765, and cf. his Tagebuch (1787); for contents cf. infra, pp. 78–9.

Theorie der Poesie … von M. Christian Heinrich Schmid. Leipzig, p. 75: Ossian is designated as the Scotch Homer and the authenticity of the poems is stated in emphatic terms.—Cp. Zusäzze, 1769. Litteratur der Poesie, 1776.

1768. Göttingische Anzeigen von gelehrten Sachen. i, pp. 361–71: Review of John Macpherson’s Critical Dissertations on the Origin, Antiquities, Language, Government, Manners and Religion of the ancient Caledonians … —pp. 367–8: The Bards. Cf. infra, p. 85, and cp. Von den Barden … (1770), etc.

Die Gedichte Ossians eines alten celtischen Dichters, aus dem Englischen übersetzt von M. Denis, aus der G. J. (Gesellschaft Jesu.) Vols. 1 and 2. Wien. 4o.

1769. The same, Vol. 3, containing Dr. Hugh Blair’s Critical Dissertation, pp. i–cxliv.

[Pp. 182–5: Mors Oscaris, Filii Carvthi, a translation of the Death of Oscar in Macpherson’s Notes to Temora into Latin hexameters; cp. Carmina quaedam (1794) and for German translations cf. Der Tod Oskars (1772), Deutsches Museum (1783), and Nachlese zu Sineds Liedern (1784)].—A translation of Ossian’s poems in hexameters, which appeared in 1768–9, not in 1767–9, as Gurlitt (April 9, 1802, p. 6) and others have it. An octavo edition appeared synchronously. Cp. Ossians und Sineds Lieder (1784; 1791–2). Cf. infra, pp. 120–6. To Vol. 1 a translation of Macpherson’s first dissertation was prefixed, to Vol. 2 the second.[6]

Reviews: Göttingische Anzeigen von gelehrten Sachen, 1768, ii, pp. 1281–5 (Vol. 1 only).

Staats–und Gelehrte Zeitung des Hamburgischen unpartheyischen Correspondenten, 1768, No. 202 (Vol. 1 only). At the close an anecdote in proof of the genuineness of the works of Ossian is related.

Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften. Leipzig, Vol. 8, i, pp. 99–112 (1769): Review of Vols. 1 and 2.

Allgemeine Deutsche Bibliothek, Vol. 10, i, pp. 63–9 (1769): Review of Vol. 1; Vol. 17, ii, pp. 437–47 (1772): Review of Vols. 2 and 3. Johann Gottfried Herder is the author of these reviews, the first of which was reprinted in Herder’s Lebensbild (1846), Vol. 1, iii, 2, pp. 119–28, and in the Sämmtliche Werke, ed. Suphan, Vol. 4, pp. 320–5, and the second in the Sämmtliche Werke, ed. Suphan, Vol. 5, pp. 322–30, where the first draft without the ending is given on pp. 416–20. The Frankfurter gelehrte Anzeigen for 1772 contains a notice of Herder’s review of Vols. 2 and 3 on p. 811.

Almanach der deutschen Musen auf das Jahr 1770. Leipzig, pp. 113–4: Review of Vols. 2 and 3. In the second edition of the Almanach (Leipzig, Berlin und Frankfurt) the review is found on pp. 123–4.

Erfurtische gelehrte Zeitungen für das Jahr 1769, pp. 27–9: Review of Vol. 1; pp. 417–9: Vol. 2; pp. 713–7: Vol. 3.

M. Christian Heinrich Schmids Zusäzze zur Theorie der Poesie und Nachrichten von den besten Dichtern. Dritte Sammlung. Leipzig. pp. 218–30: Ossian.

Pp. 218–20 contain a review of the first volume of Denis’s translation, pp. 220–2 a reprint of the Episode aus dem altschottischen Gedichte Fingal, Unterhaltungen, Vol. 4, No. 1, (1767), pp. 223–5 a reprint of Derwins Thränen, ibid., No. 2, and pp. 225–30 a reprint of Armyns Klagen an Kirmor, ibid., No. 6. Cp. Theorie der Poesie, 1767, Litteratur der Poesie, 1776.

Unterhaltungen. Hamburg. Vol. 8, No. 1, p. 76: Nachricht von einer lateinischen poetischen Uebersetzung der Ossianischen Werke.

Ibid., Vol. 8, No. 6, pp. 541–2: Probe der lateinischen Uebersetzung des Ossian.

Latin translation of an extract from Temora, Book i, taken from Robert Macfarlan’s Temoræ Liber Primus versibus latinis expressus (London, 1769), of which the above is a notice. Cp. Neue Bibliothek, 1770.

Kritische Wälder. Oder Betrachtungen die Wissenschaft und Kunst des Schönen betreffend, nach Maasgabe neuerer Schriften. Erstes Wäldchen, pp. 38–41: Sentiments of the people of Ossian.

These notes are found on pp. 27–9 of Vol. 3 of Herder’s Sämmtliche Werke, ed. Suphan.

Comala. Ein dramatisches Gedicht von Johann Joachim Eschenburg, dem Geburts–Feste der Durchl. Erbprinzessinn von Braunschweig Königl. Hoheit unterthänigst gewidmet; vorgestellt von der Ackermannischen Gesellschaft den 12ten August 1769. Braunschweig.

A free rendering of Comala in three scenes, mainly in iambic pentameters, with a happy ending substituted for Comala’s tragic death as narrated by Macpherson. The subject is not taken from an episode in Fingal, as stated in Ersch und Gruber, Encyklopädie, sub Eschenburg (p. 53). Cp. Letter of Boie to Raspe, dated Göttingen, Aug. 29, 1769, in the Weimarisches Jahrbuch für deutsche Sprache, Litteratur und Kunst. iii. Hannover, 1855, pp. 13–5. Eschenburg (1743–1820) edited the first four volumes of the Unterhaltungen, also the Brittisches Museum, e.g. under 1777.

Reviews: Staats–und Gelehrte Zeitung des Hamburgischen unpartheyischen Correspondenten, 1769, No. 150.

Almanach der deutschen Musen auf das Jahr 1770, p. 82. Second Edition, pp. 87–8.

1770. Almanach der deutschen Musen auf das Jahr 1770. Leipzig.[7] pp. 194–204: Comala. Ein dramatisches Gedicht von Eschenburg, d. 12. Aug. dem Geburtsfeste der Erbprinzessinn von Braunschweig gewidmet.

A reprint of the above, which appeared also in the Zwote, verbesserte und vermehrte Auflage of the Almanach, Leipzig, Berlin und Frankfurt, pp. 198–208.

Von den Barden, nebst etlichen Bardenliedern aus dem Englischen. Leipzig.

A translation by Christian Felix Weisse of John Macpherson’s Critical Dissertations on the Origin, Antiquities, Language, Government, Manners, and Religion of the ancient Caledonians (London, 1768), to which are added prose translations of four so–called bardic songs, none of which, however, is taken from Ossian. Cp. Göttingische gelehrte Anzeigen (1768), Gall. Alterthümer, 1781, etc.

Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften. Leipzig. Vol. 9, ii, pp. 344–9: Review of Robert Macfarlan’s Temorae Liber Primus versibus latinis expressus. Cp. Unterhaltungen, 1769.

1771. Silbernes Buch. MS. in the Berlin Royal Library. p. 103: Todeslied auf einen Helden. p. 104: Todeslied auf ein Mädchen. p. 105: An den Mond. p. 106: Trauergesang eines Mädchen.

The first is a translation of Dar–Thula, p. 287, ll. 10–18, the second of Dar–Thula, p. 288, l. 31–p. 289, l. 3 (cp. Volkslieder, 1779), the third of Dar–Thula, beginning, p. 278–p. 279, l. 13 (cp. Vom Geist der Ebräischen Poesie, 1782), and the fourth of Temora, Book iv, p. 339, ll. 20–end. The first extract is translated in rimed couplets, the others in free meter.—For these and the translations from Ossian given in the Volkslieder, cf. Waag, Über Herders Übertragungen Englischer Gedichte, Heidelberg, 1892.—The first and the last two of these are found on pp. 549–51 of the Suphan ed., Vol. 25.

Göttingische Anzeigen von gelehrten Sachen, i, pp. 630–1: A resentment of Voltaire’s derogatory criticism of Ossian in his Questions sur l’Encyclopédie (1770), in a review of the first volume of that work.

Der Wandsbecker Bothe. No. 187. Freytags, den 22. November: Ich wüsste nicht warum.

An epigram in praise of the poetry of Ossian as contrasted with that of the Greeks. The author of the poem is Matthias Claudius, 1740–1815. It was written in answer to an epigram by Klopstock, entitled Sitt’ und Weise der Neuern (Göttinger Musenalmanach, 1773, p. 176, and elsewhere). Reprinted in the Almanach der deutschen Musen, 1773, and in the Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen (1775).—Cf. Die poetischen Beiträge zum Wandsbecker Bothen, gesammelt und ihren Verfassern zugewiesen von Dr. Carl Christian Redlich. (Programm.) Hamburg, 1871. p. 20.

Klopstocks Oden. Hamburg, 1771. Drittes Buch, p. 244: Two stanzas in the ode Unsre Sprache relating to Ossian. Cf. infra, p. 91.

1772. Musenalmanach. Göttingen. pp. 209–18: Armyns Klagelied an Kirmor. Ein altschottisches Gedicht. Cf. Unterhaltungen, Vol. 4, No. 6 (1767).

Der Tod Oskars, des Sohns Karuths. Aus dem Lateinischen des Herrn Denis. Prag.

A German hexameter version of Denis’s Latin translation, for which cf. Die Gedichte Ossians, Vol. 3, (1769). The author of the German version, which appeared anonymously, is Fr. Expedit, Edler von Schönfeld. Meusel’s Lexikon (sub Denis, Vol. 2, p. 327) states the facts in a very vague manner, so that we are led to believe that Denis made a German translation from the Latin of Schönfeld, instead of vice versa.

Die Lieder Sineds des Barden mit Vorbericht und Anmerkungen von M. Denis, aus der G. J. Wien. pp. 1–4: An Ossians Geist.

A poem addressed to the spirit of Ossian, which appeared also in the new edition of the poems (1782), and in Ossians und Sineds Lieder (1784, Vol. 4, pp. 1–4; 1791, Vol. 5, pp. 3–5).

Reviews: Göttingische Anzeigen von gelehrten Sachen, 1773, ii, pp. 1181–4.

Frankfurter gelehrte Anzeigen, 1773, pp. 477–81. Cf. Goethe’s Works, Ausgabe letzter Hand, Vol. 33, pp. 68–73; ed. Weimar, Vol. 37, pp. 242–6. The review is not by Goethe, but by Herder.

1773. Works of Ossian. Vol. 1. Darmstadt.

This, the first English reprint of Ossian’s Poems in Germany, was published at the suggestion of Johann Heinrich Merck, 1741–91. Volume 2 appeared in 1775.

Notices: Frankfurter gelehrte Anzeigen, 1775, p. 7. Anhang zu dem 13. bis 24. Bande der allg. deutschen Bibl., 2. Abth., p. 950 (1777).

Meine Philosophie, aus dem Französischen des Herrn Dorat. 38 pp.—pp. 39–48: Ossians Klage aus dem[8] Englischen.

Neither author nor place of publication is mentioned, and the lament has no possible connection with the preceding philosophical treatise.

Von Deutscher Art und Kunst. Einige fliegende Blätter. Hamburg, pp. 1–70: Auszug aus einem Briefwechsel über Ossian und die Lieder alter Völker. pp. 113–8: Nachschrift.

The author of the essay is Herder. It is reprinted in No. 40 of the Deutsche Litteraturdenkmale des 18. und 19. Jahrhunderts, pp. 3–50, 76–80. Cf. also Herder’s Sämmtliche Werke, ed. Suphan, Vol. 5, pp. 159–207.

Reviews: Frankfurter gelehrte Anzeigen, 1773, pp. 529–31. Anhang zu dem 13. bis 24. Bande der allg. deutschen Bibl., 2. Abth., pp. 1169–74 (1777).

Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften, Vol. 14, i, p. 188: Notice of an English verse rendering of Fingal, Rivington, 1772.

Almanach der deutschen Musen auf das Jahr 1773. Leipzig. (Gedichte.) p. 137: Ich wüsste nicht warum.

Reprinted from the Wandsbecker Bothe, 1771, e.g.

1774. Die Leiden des jungen Werthers. Zweyter Theil. Leipzig. pp. 193–205: A beautiful translation in rhythmic prose by Goethe of The Songs of Selma as far as p. 213, l. 30 (Tauchnitz). p. 206: Translation of a short extract from Berrathon, p. 374, l. 5–p. 375, l. 1.—pp. 151–3: (Oct. 12.) Description of the world of Ossian, beginning: “Ossian hat in meinem Herzen den Homer verdrängt.”

Goethe had made a translation of The Songs of Selma in Strassburg and given it to Friederike Brion. Cf. Weimar edition, Vol. 37, pp. 66–77, which gives the entire songs to the end (p. 214, Tauchnitz). Also Stöber, 1842.

An Ossianic imitation based upon Goethe’s translation is contained in a letter by Theodor Körner to Fritz Henoch, dated Freiberg, 1809. Cf. Theodor Körner. Zum 23. September 1891. Leipzig: F. A. Brockhaus, 1891. p. 58; also National–Zeitung, 1891, No. 525 (Sept. 13). For a comparison of Goethe’s translation with that of Lenz, cf. Zeitschrift für vergleichende Literaturgeschichte, 1896, pp. 108 and 110.—On p. 214, Vol. 8, of the Goethe–Jahrbuch, we are told that the Lament of Armin was translated from Werthers Leiden into French verse by A. P. Coupigny in the year 1795; the beginning of the free translation is quoted, which, however, is not the Lament of Armin, but Berrathon, p. 374, ll. 5–8. In the Ausgabe letzter Hand the portions mentioned are found on pp. 166–75, p. 176, pp. 125–6 resp. of Vol. 16 (1828), in the Weimar edition, Vol. 19, pp. 165–75, 175–6, 124–5. For other editions, reprints, etc., of Werthers Leiden cf. Goedeke’s Grundriss, 2d ed., Vol. 4, p. 650.

Allgemeine Theorie der Schönen Künste … von Johann George Sulzer. 2 vols. Leipzig. 1771–4. Vol. 2, pp. 865–73: Critical article on Ossian with a number of quotations from Denis’s translation.

For other editions cf. 1775, 1779, 1787, 1793.

Die Deutsche Gelehrtenrepublik … Herausgegeben von Klopstock. Erster Theil. Frankfurt und Leipzig, p. 178: Epigram in praise of Ossian. Cf. infra, p. 91.

Versuche über die Geschichte des Menschen von Heinrich Home. Aus dem Englischen übersetzt. Vol. 1. Leipzig, pp. 322–65: Discussion of the manners of the ancient Celts and Scandinavians, with numerous quotations from the poems of Ossian.

The translation was made by A. E. Klausing. Cp. 2d ed., 1783, English reprint, 1796. Vol. 2 appeared in 1775.

1775. The Works of Ossian. Volume 2. Darmstadt. Cf. Vol. 1, 1773.

Die Gedichte Ossian’s eines alten celtischen Helden und Barden. 3 vols. Düsseldorf.

German prose translation by Edmund von Harold. Cp. 2d ed., 1782, reprint, 1795. Cf. Rheinische Beiträge, 1778, 1780–1.

Review: Anhang zu dem 25.–36. Bande der allg. deutschen Bibl., 5. Abth., pp. 3008–11, (1780).

Iris. [Herausgegeben von Johann Georg Jacobi.] Düsseldorf. Vol. 3, pp. 163–92, Vol. 4, pp. 83–105: Ossian fürs Frauenzimmer. Fingal, ein alt Gedicht von Ossian.

A prose translation of the first two books of Fingal by Jakob Michael Reinhold Lenz, 1751–92; the remaining books appeared in the following volumes, e.g. under 1776.

Allgemeine Theorie der Schönen Künste … von Johann George Sulzer. Vol. 2, pp. 377–87: Ossian.

A reprint of the first edition of 1774, e.g. (Vol. 1 of the reprint had appeared in 1773.)

Dr. Samuel Johnson’s Reisen nach den Westlichen Inseln bey Schottland. Aus dem Englischen. Leipzig, pp. 189–93: Dr. Johnson’s diatribe against the authenticity of the poems of Ossian.

Translation of A Journey to the Western Islands of Scotland, London, 1775.

Review: Zugabe zu den Göttingischen gelehrten Anzeigen, 1776, pp. cccxxi–vi.

Gothaische gelehrte Zeitungen, Gotha. pp. 318–9: Notice of the controversy between Dr. Johnson and Macpherson, with a translation of a letter in reference to same published in the St. James Chronicle.

ASMVS omnia sua SECVM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Bresslau.[9] p. 123: Ich wüsste nicht warum?

Cf. Der Wandsbecker Bothe, 1771.—For other editions and reprints cf. Goedeke’s Grundriss.

Miscellaneous Pieces in Prose by J. and A. L. Aikin. Altenburgh, pp. 34–42: Selama, an Imitation of Ossian.

A very close imitation in rhythmic prose (English). The names are borrowed from Ossian and there is nothing to distinguish this from one of Macpherson’s productions.

Notice: Allgemeine deutsche Bibliothek, Vol. 26, i, p. 282 (1775).

1776. Iris. Berlin. Vol. 5, pp. 87–107, Vol. 6, pp. 335–53, Vol. 7, pp. 563–80, Vol. 8, pp. 812–30.

Lenz’s translation of the last four books of Fingal; for the first two cf. Iris, Vols. 3 and 4, 1775.—A reprint of the six volumes appeared in Düsseldorf and Berlin, 1775–6.—For a criticism of the translation cf. Zeitsch. für vergl. Litteraturgesch., infra, 1896.

Review: Anhang zu dem 25. bis 36. Bande der allg. deutschen Bibl., 6. Abth., p. 3425 (1780).

Litteratur der Poesie von Christian Heinrich Schmid. Erster Theil. Leipzig. pp. 295–303: Article on Ossian. Cp. Theorie der Poesie, 1767, Zusäzze, 1769.

Deutsches Museum. Leipzig. pp. 62–6: Fingals Höle. Mit einem Kupferstich.

A description of Fingal’s Cave, not an Ossianic poem, as Nicolai, Herrigs Archiv, Vol. 58, p. 155 (1877), would lead us to suspect.

Ibid., pp. 763–9: Hellebeck, Eine Seeländische Gegend. An E.F … v. S … und seine Emilia. Von Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg.

Friedrich Stolberg (1750–1819) was strongly influenced by Ossian and not a few of his poems show traces of this influence. This particular poem has been included here, because the dependence upon Ossian is striking. On pp. 764–6 he relates the story of Fingal’s courtship of Agandecca and the latter’s death (Fingal, Bk. iii, p. 236, l. 6–p. 238, l. 5), like the remainder of the poem in hexameters.—Cp. Gedichte, 1779.

1776–7. Litterarische Monate. Ein Journal von einer Gesellschaft zu Wien. Erster Band. [Oct. 1776 to Jan. 1777.] Wien.

The Journal was written under the guidance of Denis, and contains numerous bardic songs in the Ossian–Denis style.

1777. Works of Ossian. 4 vols. Francfort and Leipzig.

This edition contains the complete works, with arguments and notes. To Vol. 1 is prefixed Macpherson’s Dissertation on the Aera of Ossian. A specimen of the original of Temora, Bk. vii, is given at the end of Vol. 4, pp. 183–204.—Edited by Merck, cp. Works, 1773.—New edition, 1783.

Review: Allg. deutsche Bibl., Vol. 36, ii, p. 603 (1778).

Balladen und Lieder altenglischer und altschottischer Dichtart. Herausgegeben von August Friedrich Ursinus. Berlin. pp. 136–55: Armyn an Kirmor. Ein altschottisches Gedicht. Von Crome. pp. 290–9: Colma. Ein altschottisches Fragment. Von Crome.

Both are reprinted from the Unterhaltungen, 1767, e.g. The English originals are given on the pages opposite.

Deutsches Museum. Leipzig, i, pp. 214–5: Notice of the MSS. of the poems of Ossian in a letter [by Sturz]: Briefe eines Reisenden vom Jahre 1868. Erster Brief. London den 18ten Aug.

Ossian in Germany

Подняться наверх