Читать книгу The Hawaiian Romance Of Laieikawai - S. N. Haleole - Страница 8

I. THE BOOK AND ITS WRITER; SCOPE OF THE PRESENT EDITION

Оглавление

The Laieikawai is a Hawaiian romance which recounts the wooing of a native chiefess of high rank and her final deification among the gods. The story was handed down orally from ancient times in the form of a kaao, a narrative rehearsed in prose interspersed with song, in which form old tales are still recited by Hawaiian story-tellers.[1] It was put into writing by a native Hawaiian, Haleole by name, who hoped thus to awaken in his countrymen an interest in genuine native story-telling based upon the folklore of their race and preserving its ancient customs—already fast disappearing since Cook's rediscovery of the group in 1778 opened the way to foreign influence—and by this means to inspire in them old ideals of racial glory. Haleole was born about the time of the death of Kaméhaméha I, a year or two before the arrival of the first American missionaries and the establishment of the Protestant mission in Hawaii. In 1834 he entered the mission school at Lahainaluna, Maui, where his interest in the ancient history of his people was stimulated and trained under the teaching of Lorrin Andrews, compiler of the Hawaiian dictionary, published in 1865, and Sheldon Dibble, under whose direction David Malo prepared his collection of "Hawaiian Antiquities," and whose History of the Sandwich Islands (1843) is an authentic source for the early history of the mission. Such early Hawaiian writers as Malo, Kamakau, and John Ii were among Haleole's fellow students. After leaving school he became first a teacher, then an editor. In the early sixties he brought out the Laieikawai, first as a serial in the Hawaiian newspaper, the Kuokoa, then, in 1863, in book form.[2] Later, in 1885, two part-Hawaiian editors, Bolster and Meheula, revised and reprinted the story, this time in pamphlet form, together with several other romances culled from Hawaiian journals, as the initial volumes of a series of Hawaiian reprints, a venture which ended in financial failure.[3] The romance of Laieikawai therefore remains the sole piece of Hawaiian, imaginative writing to reach book form. Not only this, but it represents the single composition of a Polynesian mind working upon the material of an old legend and eager to create a genuine national literature. As such it claims a kind of classic interest.

The language, although retaining many old words unfamiliar to the Hawaiian of to-day, and proverbs and expressions whose meaning is now doubtful, is that employed since the time of the reduction of the speech to writing in 1820, and is easily read at the present day. Andrews incorporated the vocabulary of this romance into his dictionary, and in only a few cases is his interpretation to be questioned. The songs, though highly figurative, present few difficulties. So far as the meaning is concerned, therefore, the translation is sufficiently accurate. But as regards style the problem is much more difficult. To convey not only the meaning but exactly the Hawaiian way of seeing things, in such form as to get the spirit of the original, is hardly possible to our language. The brevity of primitive speech must be sacrificed, thus accentuating the tedious repetition of detail—a trait sufficiently characteristic of Hawaiian story-telling. Then, too, common words for which we have but one form, in the original employ a variety of synonyms. "Say" and "see" are conspicuous examples. Other words identical in form convey to the Polynesian mind a variety of ideas according to the connection in which they are used—a play upon words impossible to translate in a foreign idiom. Again, certain relations that the Polynesian conceives with exactness, like those of direction and the relation of the person addressed to the group referred to, are foreign to our own idiom; others, like that of time, which we have more fully developed, the Polynesian recognizes but feebly. In face of these difficulties the translator has reluctantly foregone any effort to heighten the charm of the strange tale by using a fictitious idiom or by condensing and invigorating its deliberation. Haleole wrote his tale painstakingly, at times dramatically, but for the most part concerned for its historic interest. We gather from his own statement and from the breaks in the story that his material may have been collected from different sources. It seems to have been common to incorporate a Laieikawai episode into the popular romances, and of these episodes Haleole may have availed himself. But we shall have something more to say of his sources later; with his particular style we are not concerned. The only reason for presenting the romance complete in all its original dullness and unmodified to foreign taste is with the definite object of showing as nearly as possible from the native angle the genuine Polynesian imagination at work upon its own material, reconstructing in this strange tale of the "Woman of the Twilight" its own objective world, the social interests which regulate its actions and desires, and by this means to portray the actual character of the Polynesian mind.

This exact thing has not before been done for Hawaiian story and I do not recall any considerable romance in a Polynesian tongue so rendered.[4] Admirable collections of the folk tales of Hawaii have been gathered by Thrum, Remy, Daggett, Emerson, and Westervelt, to which should be added the manuscript tales collected by Fornander, translated by John Wise, and now edited by Thrum for the Bishop Museum, from which are drawn the examples accompanying this paper. But in these collections the lengthy recitals which may last several hours in the telling or run for a couple of years as serial in some Hawaiian newspaper are of necessity cut down to a summary narrative, sufficiently suggesting the flavor of the original, but not picturing fully the way in which the image is formed in the mind of the native story-teller. Foreigners and Hawaiians have expended much ingenuity in rendering the mélé or chant with exactness,[5] but the much simpler if less important matter of putting into literal English a Hawaiian kaao has never been attempted.

To the text such ethnological notes have been added as are needed to make the context clear. These were collected in the field. Some were gathered directly from the people themselves; others from those who had lived long enough among them to understand their customs; others still from observation of their ways and of the localities mentioned in the story; others are derived from published texts. An index of characters, a brief description of the local background, and an abstract of the story itself prefaces the text; appended to it is a series of abstracts from the Fornander collection, of Hawaiian folk stories, all of which were collected by Judge Fornander in the native tongue and later rendered into English by a native translator. These abstracts illustrate the general character of Hawaiian story-telling, but specific references should be examined in the full text, now being edited by the Bishop Museum. The index to references includes all the Hawaiian material in available form essential to the study of romance, together with the more useful Polynesian material for comparative reference. It by no means comprises a bibliography of the entire subject.

Footnotes to Section I: Introduction

[Footnote 1: Compare the Fijian story quoted by Thomson (p. 6).]

[Footnote 2: Daggett calls the story "a supernatural folklore legend of the fourteenth century," and includes an excellent abstract of the romance, prepared by Dr. W.D. Alexander, in his collection of Hawaiian legends. Andrews says of it (Islander, 1875, p. 27): "We have seen that a Hawaiian Kaao or legend was composed ages ago, recited and kept in memory merely by repetition, until a short time since it was reduced to writing by a Hawaiian and printed, making a duodecimo volume of 220 pages, and that, too, with the poetical parts mostly left out. It is said that this legend took six hours in the recital." In prefacing his dictionary he says: "The Kaao of Laieikawai is almost the only specimen of that species of language which has been laid before the public. Many fine specimens have been printed in the Hawaiian periodicals, but are neither seen nor regarded by the foreign community."]

[Footnote 3: The changes introduced by these editors have not been followed in this edition, except in a few unimportant omissions, but the popular song printed below appears first in its pages:

"Aia Laie-i-ka-wai

I ka uka wale la o Pali-uli;

O ka nani, o ka nani,

Helu ekahi o ia uka.

"E nanea e walea ana paha,

I ka leo nahenahe o na manu.

"Kau mai Laie-i-ka-wai

I ka eheu la o na manu;

O ka nani, o ka nani,

Helu ekahi o Pali-uli.

"E nanea, etc.

"Ua lohe paha i ka hone mai,

O ka pu lau-i a Malio;

Honehone, honehone,

Helu ekahi o Hopoe.

"E nanea, etc."

Behold Laieikawai

On the uplands of Paliuli;

Beautiful, beautiful,

The storied one of the uplands.

REF.—Perhaps resting at peace,

To the melodious voice of the birds.

Laieikawai rests here

On the wings of the birds;

Beautiful, beautiful,

The storied one of the uplands.

She has heard perhaps the playing

Of Malio's ti-leaf trumpet;

Playfully, playfully,

The storied one of Hopoe.]

[Footnote 4: Dr. N. B. Emerson's rendering of the myth of Pele and Hiiaka quotes only the poetical portions. Her Majesty Queen Liluokalani interested herself in providing a translation of the Laieikawai, and the Hon. Sanford B. Dole secured a partial translation of the story; but neither of these copies has reached the publisher's hands.]

[Footnote 5: The most important of these chants translated from the Hawaiian are the "Song of Creation," prepared by Liliuokalani; the "Song of Kualii," translated by both Lyons and Wise, and the prophetic song beginning "Haui ka lani," translated by Andrews and edited by Dole. To these should be added the important songs cited by Fornander, in full or in part, which relate the origin of the group, and perhaps the name song beginning "The fish ponds of Mana," quoted in Fornander's tale of Lonoikamakahiki, the canoe-chant in Kana, and the wind chants in Pakaa.]

The Hawaiian Romance Of Laieikawai

Подняться наверх