The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition)
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Sadegh Hedayat. The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition)
The Blind Owl
Introduction
Textual Analysis
The Bombay Edition as the Definitive Edition
Domestication versus Foreignization in Translation
The Blind Owl
Отрывок из книги
Sadegh Hedayat
Translated By Naveed Noori
.....
One of the keys to understanding Hedayat and Hedayat’s Blind Owl is the relationship between pre-Islamic and Islamic Iran, the relevance of which has been lost in the two existing English translations. Part of this has to do with not setting off the second part of the book. Favoring fluency over meaning in translation of key words (domestication) has also contributed to this. As Ghiyasi has noted, the “bruised lotus” is an important symbol (which a “blue” flower could never convey). Likewise, I would like to point out the usage of pre-Islamic and Islamic coins in the two different sections signifying the two different time periods. In this translation I have tried to preserve this aspect, providing footnotes with explanations to serve as a starting point for the interested reader. For a detailed description and discussion of the symbols of the vase, the ethereal girl, city of Rey and the Suren River, and their relationship to Hedayat’s philosophy and his earlier work Parvin, Sassan’s Daughter, I refer the reader to Houra Yavari’s essay entitled “Sadegh Hedayat and a modernist view of history.”1 In addition, M. F. Farzaneh’s Ashnai ba Sadegh Hedayat provides details of Hedayat’s personal life that were used as inspiration for certain passages (the breaking of the vase, the numbers two and four, etc.), as well as an interpretation of The Blind Owl as Hedayat’s Manifesto.2
Translator’s Style and Conclusion
.....