The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition)

The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition)
Автор книги: id книги: 1591087     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 1116,45 руб.     (12,28$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Контркультура Правообладатель и/или издательство: Ingram Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9789186131487 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 0+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Widely regarded as Sadegh Hedayat's masterpiece, the Blind Owl is the most important work of literature to come out of Iran in the past century. On the surface this work seems to be a tale of doomed love, but with the turning of each page basic facts become obscure and the reader soon realizes this book is much more than a love story. Although the Blind Owl has been compared to the works of the Kafka, Rilke and Poe, this work defies categorization. Lescot's French translation made the Blind Owl world-famous, while D.P. Costello's English translation made it largely accessible. Sadly, this work has yet to find its way into the English pantheon of Classics. This 75th anniversary edition, translated by award-winning writer Naveed Noori and published in conjunction with the Hedayat Foundation, aims to change this and is notable for a number of firsts: *The only translation endorsed by the Sadegh Hedayat Foundation *The first translation to use the definitive Bombay edition (Hedayat's handwritten text) *The only available English translation by a native Persian and English speaker *The preface includes a detailed textual analysis of the Blind Owl Finally, by largely preserving the spirit as well as the structure of Hedayat's writing, this edition brings the English reader into the world of the Hedayat's Blind Owl as never before. Extensive footnotes (explaining Persian words, phrases, and customs ignored in previous translations) provide deeper understanding of this work for both the causal reader and the serious student of literature. <br/> <br/> “….There are indeed marked differences between Costello’s and Noori’s translations. As Noori indicates, his attempt to preserve the overabundance of dashes gives the reader a more immediate sense of the narrator’s agitation…The first sentence flows on in Noori’s translation, piling sensation upon sensation never allowing us to pause and catch our breath or separate out the images from the sensations. In his discussion of the relationship between his translation and Costello’s, Noori also draws on translation theory and sees Costello’s focus on the fluidity of the text in English as a “domestication” of Hedayat’s original. Noori’s new English translation and his preface are a welcome addition and will no doubt draw the attention of scholars interested in Hedayat’s works. The close textual and comparative analysis of the type Noori offers marks a new and long-overdue critical approach to the translation of the most celebrated work of modern Persian prose.” -Professor Nasrin Rahimieh in <em>Middle Eastern Literatures</em>

Оглавление

Sadegh Hedayat. The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition)

The Blind Owl

Introduction

Textual Analysis

The Bombay Edition as the Definitive Edition

Domestication versus Foreignization in Translation

The Blind Owl

Отрывок из книги

Sadegh Hedayat

Translated By Naveed Noori

.....

One of the keys to understanding Hedayat and Hedayat’s Blind Owl is the relationship between pre-Islamic and Islamic Iran, the relevance of which has been lost in the two existing English translations. Part of this has to do with not setting off the second part of the book. Favoring fluency over meaning in translation of key words (domestication) has also contributed to this. As Ghiyasi has noted, the “bruised lotus” is an important symbol (which a “blue” flower could never convey). Likewise, I would like to point out the usage of pre-Islamic and Islamic coins in the two different sections signifying the two different time periods. In this translation I have tried to preserve this aspect, providing footnotes with explanations to serve as a starting point for the interested reader. For a detailed description and discussion of the symbols of the vase, the ethereal girl, city of Rey and the Suren River, and their relationship to Hedayat’s philosophy and his earlier work Parvin, Sassan’s Daughter, I refer the reader to Houra Yavari’s essay entitled “Sadegh Hedayat and a modernist view of history.”1 In addition, M. F. Farzaneh’s Ashnai ba Sadegh Hedayat provides details of Hedayat’s personal life that were used as inspiration for certain passages (the breaking of the vase, the numbers two and four, etc.), as well as an interpretation of The Blind Owl as Hedayat’s Manifesto.2

Translator’s Style and Conclusion

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition)
Подняться наверх