Читать книгу Dziennik 1977-1989 t.5 - Sandor Marai - Страница 6
ОглавлениеZapraszamy do zakupu pełnej wersji książki
1 Homme de lettres (fr.) – człowiek pióra, literat. [wróć]
2 Upside down (ang.) – stoi na głowie. [wróć]
3 Gerbaud – najelegantsza kawiarnia w Budapeszcie. [wróć]
4 Procul negotiis (łac.) – z dala od kłopotów. [wróć]
5 Damnatio memoriae (łac.) – skazanie na zapomnienie, tu: odrzucenie przeszłości. [wróć]
6 Just plain folk (ang.) – całkiem zwyczajny człowiek; einer von unseren Leuten (niem.) – jeden z naszych. [wróć]
7 Tormento (wł.) – męka. [wróć]
8 Black hole (ang.) – czarna dziura. [wróć]
9 Stöbern (niem.) – szperać, przetrząsać, bobrować, buszować. [wróć]
10 Chodzi o tak zwane karty węgierskie. [wróć]