Читать книгу Dziennik 1977-1989 t.5 - Sandor Marai - Страница 6

Оглавление

Zapraszamy do zakupu pełnej wersji książki

Homme de lettres (fr.) – człowiek pióra, literat. [wróć]

Upside down (ang.) – stoi na głowie. [wróć]

3 Gerbaud – najelegantsza kawiarnia w Budapeszcie. [wróć]

Procul negotiis (łac.) – z dala od kłopotów. [wróć]

Damnatio memoriae (łac.) – skazanie na zapomnienie, tu: odrzucenie przeszłości. [wróć]

Just plain folk (ang.) – całkiem zwyczajny człowiek; einer von unseren Leuten (niem.) – jeden z naszych. [wróć]

Tormento (wł.) – męka. [wróć]

Black hole (ang.) – czarna dziura. [wróć]

Stöbern (niem.) – szperać, przetrząsać, bobrować, buszować. [wróć]

10 Chodzi o tak zwane karty węgierskie. [wróć]

Dziennik 1977-1989 t.5

Подняться наверх