Читать книгу Лазурные берега - Сара Ларк - Страница 4
Лучшее будущее
ОглавлениеЯмайка – Каскарилла Гарденс Каймановы острова – Большой Кайман
Позднее лето 1753 года
Глава 1
– Собственно говоря, нам не следовало бы поддерживать это…
Леди Люсиль Хорнби-Уоррингтон с недовольным видом смотрела из своего ландо наружу, на летний солнечный день. При этом смотреть-то особо было не на что – дороги между плантациями Холлистеров и Фортнэмов были покрыты пылью, и их с обеих сторон обрамляли поля сахарного тростника. Похожие на камыш травянистые растения достигали высоты шести метров, и дороги были скорее похожи на просеки, недавно прорубленные сквозь пышную зелень. Таким образом, леди волей-неволей приходилось скучать. Однако лорд Уоррингтон, ее супруг, в отличие от нее с гораздо бóльшим интересом отмечал про себя высоту и толщину растений. В конце концов, процветание плантации, которой он управлял по поручению дяди своей жены, тоже основывалось на сахарном тростнике, а в этом году все предвещало очень хороший урожай. Посему настроение Уоррингтона, судя по его виду, было намного лучше, чем у его супруги.
– Ты не можешь так говорить, – невозмутимо и даже слегка насмешливо оборвал он леди Хорнби-Уоррингтон. – Пропустить праздник у Фортнэмов только потому, что тебе не нравится повод, по которому его устраивают? Разреши напомнить тебе, что у Норы и Дуга лучшая повариха в округе и самый красивый танцевальный зал, и они всегда нанимают самых талантливых музыкантов! А девочка у них просто очаровательная.
– Эта девочка – полукровка! – напомнила его супруга, поморщившись. – Мулатка. Ее нужно держать в поселении для рабов. Нельзя же воспитывать ее как наследницу и устраивать грандиозный праздник по поводу ее совершеннолетия! Однако Дуг Фортнэм делает вид, будто он причастен к зачатию этого ублюдка и это главное достижение в его жизни!
Уоррингтон улыбнулся. Специалистом по черным рабыням был скорее лорд Холлистер – дядя Люсиль. Правда, и Люсиль, и ее тетя смотрели на это сквозь пальцы, несмотря на то что несколько дюжин троюродных братьев и сестер его супруги все же населяли плантацию Холлистера. Даже их кучер Джимми имел определенное сходство с хозяином плантации, который несколько лет назад удалился от дел, уехав в Кингстон, в свой городской дом. Управление плантацией он поручил супругу Люсиль, после того как удочерил эту молодую женщину, происходившую из бедной семьи чиновника Хорнби, жившего в Лондоне. Со своей супругой у лорда Холлистера детей не было. Зато у Дуга и Норы Фортнэм, кроме сегодняшней дебютантки, было два младших сына.
– Неужели эта девочка действительно внебрачная дочь Норы? – спросил лорд Уоррингтон.
Он до сих пор не совсем понимал отношения, которые связывали обитателей соседней плантации Каскарилла Гарденс, хотя, между прочим, уже пять лет прожил здесь вместе с Люсиль. Однако Фортнэмы не поддерживали слишком тесных контактов со своими соседями. Они были вежливы со всеми и время от времени приглашали соседей к себе на праздники, однако дружбы ни с кем не искали. Другие плантаторы также сторонились хозяев Каскарилла Гарденс. Дуг и Нора имели обыкновение весьма своеобразно обходиться со своими чернокожими рабочими на плантации. Хотя у них и были рабы, как у всех плантаторов на Ямайке, Фортнэмы почти не нанимали белых надсмотрщиков, давали своим черным рабам выходные дни чаще, чем другие рабовладельцы, и делали ставку на своего рода самоуправление под руководством чернокожего старшего рабочего.
Глядя на это, соседи поначалу ожидали катастрофы. В конце концов, всем было известно, что чернокожие ленивы и нередко склонны к насилию, если не держать их под строгим контролем. Однако, несмотря на своеобразный стиль руководства, Каскарилла Гарденс процветала. И действительно, эта плантация входила в число самых богатых на Ямайке. За это время многие плантаторы стали завидовать Дугу Фортнэму. Уже хотя бы потому, что он экономил на надсмотрщиках! Но все же никому из соседей и в голову не приходило перенять эту модель для собственной плантации.
Леди Уоррингтон резко выдохнула воздух.
– Тем хуже! – заявила она.
В отличие от мужа, она очень хорошо помнила подробности.
– Ну да, миссис Нора не виновата в том, что ее похитили и… и один из похитителей, очевидно, применил насилие по отношению к ней. Но именно поэтому… Кто же захочет иметь рядом с собой этот… плод такого несчастья?
Уоррингтон пожал плечами. Ему тоже казалось странным, что Дуг Фортнэм не только женился на Норе, в конце концов освобожденной после нескольких лет, проведенных в плену у беглых рабов, но даже удочерил ее ребенка, который был зачат от одного из бунтовщиков. Саму же девочку он считал довольно симпатичной. Наверное, в детстве она была очень милой. Дуг, очевидно, просто не решился разлучить мать и дочь. У этого мужчины было слишком доброе сердце, и соседи в округе Кингстона уже давно пришли к единому мнению: когда-нибудь он поплатится за чересчур снисходительное отношение к чернокожим…
Ландо миновало плантацию Холлистеров. Несколько рабов высаживали сахарный тростник. Мужчины почти не поднимали голов, и Уоррингтон с удовольствием отметил это. В конце концов, эти парни тут не для того, чтобы ротозейничать и глазеть по сторонам. Уоррингтон кивнул надсмотрщику, выражая одобрение. Крепкий шотландец сидел на лошади, держа ружье и плеть наготове и иногда пуская их в ход. Этот человек хорошо выполнял свою работу, и, казалось, одного его присутствия было достаточно, чтобы внушать черным смертельный страх. К тому же он явно не одобрял песнопений! Некоторые надзиратели считали, что урожай будет более высоким, если рабы будут махать своими ножами-мачете в такт своим же песням. Из Каскарилла Гарденс иногда тоже доносилось пение. Однако Уоррингтон этого не понимал. Он любил покой – хотя бы потому, что его супруга говорила слишком много. Сейчас она, однако, молчала с недовольным видом. Казалось, леди Люсиль все еще жалела, что согласилась принять участие в этом празднике, и пребывала в состоянии между недовольством и любопытством.
Однако затем тишина все же была нарушена. Когда карета Уоррингтонов пересекла границу плантации Каскарилла Гарденс, на одной из боковых дорог раздались быстрые удары копыт и послышался чей-то громкий смех. Кучер Джимми резко остановил лошадей. Возмущенная леди Люсиль напустилась на него – она едва не упала с сиденья.
Уоррингтон отнесся к случившемуся гораздо спокойнее. Если бы кучер не затормозил так резко, ему вряд ли удалось бы избежать столкновения с двумя всадниками, чьи лошади проскочили через дорогу как раз перед ними. Изящная белая лошадь, на которой сидела девушка в дамском седле, как раз обогнала другого коня, который был намного крупнее. Молодой человек, отчаянно подгонявший своего коня, на ходу прокричал извинения, обращаясь к Уоррингтонам. Белая лошадь между тем скрылась из виду.
Уоррингтон фыркнул.
– Это молодой Кинсли, – пробормотал он.
– И дочь-полукровка Фортнэмов, – желчно добавила Люсиль. – Какой скандал! Я же говорила… Мы не должны это поощрять.
Уоррингтон пожал плечами.
– И тем не менее мы будем наслаждаться этим вечером, – успокоил он жену. – Ну, а теперь езжай, Джимми! Чтобы избавиться от испуга, мне понадобится добрый глоток рома из сахарного тростника. Или ромового пунша.
О рецепте пунша, приготовляемого поварихой Фортнэмов, ходили легенды, и у Уоррингтона при воспоминании об этом напитке потекли слюнки. Дочь Фортнэмов действительно радовала глаз, даже когда скакала галопом на лошади. Без сомнения, еще приятнее будет понаблюдать за ней позже, во время танцев. Уоррингтон спросил себя, не будет ли он выглядеть глупо, если пригласит девушку на менуэт…
– Разве я вам не говорила? Аллегрия резвее, чем ваш гнедой жеребец. Пусть даже его предки были скаковыми лошадьми. Аллегрия восточных кровей, она внучка Дарли Арабиана…
Деирдре Фортнэм сразу же заговорила со своим спутником, как только они заставили лошадей перейти на шаг после пересечения финиша – места, где дорога переходила в вымощенный камнем подъезд к Каскарилла Гарденс. Маленькая белая кобыла выиграла импровизированные скачки с большим преимуществом.
Квентин Кинсли, долговязый рыжеволосый спутник Деирдре, слегка искривил рот. Ему было трудно смириться со своим поражением.
– При этом, однако, играет роль и то, что вашей лошади приходится нести на себе не большую тяжесть, – парировал он. – Потому что вы, мисс Фортнэм, вряд ли весите больше, чем перышко. Самое прекрасное перышко самого трогательного колибри, который когда-либо появлялся в нашем островном мире…
Юный Кинсли подкрутил свои модные усы «мушкой» и одарил девушку улыбкой. Галантные речи удавались ему намного лучше, чем верховая езда, да и, честно говоря, лошади его совершенно не интересовали. Его привлекала Деирдре Фортнэм.
Квентин много поездил по свету. Его семья дала ему традиционное английское образование и, сверх того, подарила путешествие по Европе. Но нигде он не видел девушки прекраснее, чем дочь его соседей. Взять хотя бы ее кожу – сливки с несколькими каплями кофе. Нежная, шелковистая… Квентин мечтал прикоснуться к ней. А необыкновенные волосы Деирдре… Черные, но не гладкие и даже не волнистые. Они были намного тоньше, чем у чернокожих, которых он знал, и спадали каскадом маленьких курчавых колец на плечи. А глаза, окруженные волнующими длинными, темными, как ночь, ресницами! Очи Деирдре казались изумрудными. И к тому же излучали огонь! Как сейчас, когда Деирдре бросила на него взгляд.
– Эй, это звучит так, как будто я была всего лишь декорацией! – возмущенно воскликнула она. – Аллегрия любит чувствовать наездника! Вы можете попробовать проехаться на ней. Но предупреждаю: если вы не умеете хорошо ездить верхом, вам не удастся остановить Аллегрию до самого Кингстона!
Девушка погладила шею своей кобылы, которая вообще-то казалась совершенно спокойной и безобидной. Кинсли был уверен в том, что Деирдре преувеличивает. Но на самом деле он и подумать не мог, что эта маленькая лошадь способна развивать такую бешеную скорость, какую она только что продемонстрировала.
– Я преклоняюсь перед вашим искусством наездницы, равно как и перед вашей красотой! – заявил Кинсли с виноватой улыбкой и наклонил голову.
Он с удовольствием снял бы перед девушкой шляпу, но свою треуголку он потерял в самом начале этой дикой скачки. Придется послать на поиски какого-нибудь раба.
Деирдре направила лошадь вокруг дома своих родителей – впечатляющего строения в колониальном стиле, которое в детстве напоминало ей замок. На нем были башенки, веранды и балконы, выкрашенные в синий и желтый – любимые цвета ее матери – и украшенные искусной резьбой по дереву. В Каскарилла Гарденс обучали столяров, плотников и резчиков по дереву. Здесь у рабов было гораздо больше детей, чем на других плантациях – Дуг Фортнэм с уважением относился к бракам между слугами. Он не разлучал семьи, отказываясь продавать отцов, матерей и их детей отдельно друг от друга. Точнее говоря, Дуг вообще не продавал своих рабов. Тот, кто родился в Каскарилла Гарденс, имел право здесь жить. И это было разумное решение – благодаря ему никто из чернокожих не пытался сбежать. Однако всех этих молодых людей надо было чем-то занять…
Деирдре и Квентин ехали рысью вдоль сада Фортнэмов, который окружал обширное, уже по-праздничному украшенное поместье. Помещения Каскарилла Гарденс, предназначенные для приема гостей, переходили в летние постройки. В хорошую погоду широкие двери танцевального зала были открыты и гости могли сидеть снаружи или гулять среди деревьев и цветочных клумб. Норе Фортнэм очень нравилась флора Ямайки. Она гордилась тем, что ей удалось вырастить в своем саду несколько видов орхидей. Нора лелеяла кусты аккары и терпела даже вездесущую, выраставшую до десяти метров каскариллу, давшую название плантации. Огромный гибискус возвышался над садом, отбрасывая тень. Сейчас на его ветвях висели разноцветные фонарики.
– Разве это не чудесно? – радовалась Деирдре, указывая на них. – Сад я украсила еще вчера, вместе с девочками и братьями. Вы видите красный фонарик там, наверху? Это мой, я сама его сделала!
– Очень… мило… – сдержанно ответил Кинсли. – Однако вам не следовало портить свои руки работой…
В семье Квентина леди в лучшем случае просто наблюдали за работой рабов, украшающих сад. И уж совершенно точно не стали бы лично участвовать в изготовлении цветных фонариков.
Деирдре вздохнула.
– Мне следовало бы носить перчатки, – сказала она с виноватым видом, взглянув на свои пальцы, которые перебирали поводья Аллегрии, тем самым подбадривая кобылу. – Я просто всегда об этом забываю. Причем мозоли появляются скорее от верховой езды и от работы в саду, чем от складывания бумаги. Но это не имеет значения. «Работать не стыдно», – так говорит мой отец…
Дуг Фортнэм в молодые годы сам оплатил свою поездку по Европе, зарабатывая деньги на полях и в каменоломнях. В конце концов он нанялся на корабль простым матросом, чтобы вернуться на Ямайку.
Деирдре на короткое время пустила лошадь галопом, чтобы быстрее добраться до конюшен. Вид украшенного сада напомнил ей о том, что она давно уже должна была не сидеть на лошади, а переодеваться и готовиться к вечеру. В конце концов, это был ее день – Фортнэмы праздновали ее восемнадцатилетие.
В конюшнях уже давно все было готово к приему гостей. Квадво, старший конюх, ожидал кареты у входа, чтобы приветствовать гостей и принимать у них лошадей. При этом он не упустил возможности нарядиться в традиционную ливрею старшего домашнего слуги: голубой костюм с желтыми отворотами у воротника и на рукавах. К ливрее он надел белый напудренный парик. Деирдре считала, что в этой ливрее Квадво выглядит скорее смешно, но ему, по всей видимости, это одеяние очень нравилось. Квадво имел обыкновение расхаживать с величественным видом и открывать дверцы карет изящным движением руки. Кроме того, он кланялся, подражая лакеям, прислуживавшим при дворе Короля-Солнца. Видимо, кто-то когда-то показал ему, как это делается, и Квадво находил в этом удовольствие, хотя его господа не очень-то следовали церемониям.
В остальном его поведение ни в коей мере нельзя было назвать раболепным. Напротив, Квадво, являясь «буша», как называли черных бригадиров на ямайских плантациях, представлял интересы подчиненных ему рабов. Дуг Фортнэм ценил его как посредника между чернокожими и их хозяевами. Кроме того, Квадво был человеком-обеа, то есть духовным главой рабов на плантации. Однако это держалось в строгом секрете. Среди белых людей культ обеа подвергался насмешкам и на плантациях обычно был запрещен. Рабы ночью тайком прокрадывались на свои церемонии. Дуг и Нора Фортнэмы никогда бы не признались своим соседям в том, что терпимо относятся к собраниям чернокожих, однако они фактически закрывали глаза на это и великодушно не замечали, если какая-нибудь курица исчезала, став жертвой для богов обеа…
Когда Деирдре и ее спутник остановили лошадей у конюшни, Квадво тут же подошел к ним. Однако перед дочерью хозяина дома он не стал изображать почтительный поклон. Напротив, после того как он бросил взгляд на солнце и взглянул на разгоряченную Деирдре, на его широком морщинистом лице появилось недовольное выражение.
– Боже мой, мисс Деде, что ты… что вы здесь делаете? Вы уже давно должны находиться в доме. Ваша момми[1] будет сердиться! Вы катались верхом вместе с этим господином? Разве леди так себя ведут? Признайся, ты украла лошадь из стойла, я бы без сопровождения тебя не отпустил…
Деирдре рассмеялась.
– Я бы все равно ускакала от слуги! – заметила она.
Квадво театрально возвел свои большие круглые глаза к небу:
– И от мистера Кинсли ты, наверное, тоже сразу же ускакала, не так ли? Когда я смотрю на твои волосы…
Перед выездом Деирдре, конечно, подвязала волосы и спрятала их под шляпкой, как полагалось. Однако во время дикой скачки прическа растрепалась. Деирдре хотела что-то возразить, однако Квентин загнал своего коня между слугой и лошадью Деирдре. Молодой человек был возмущен. Он разозлился, не услышав почтительного приветствия, а теперь этот раб с умным видом комментировал его поражение в скачках.
– Как ты разговариваешь со своей хозяйкой, ниггер? – набросился Квентин на Квадво. – Что за непочтительное обращение?
Хлыст молодого человека рассек воздух, однако старый конюх отразил удар большой мозолистой рукой.
– Вы не правы, молодой господин! – сказал он спокойно. – Я не раб, я – свободный человек. А в том, как и с кем я разговариваю, я отчитываюсь только перед баккра, а не перед…
Квадво оборвал себя. Свободным или не свободным он был, однако ему не пристало упрекать молодого человека. Хотя Кинсли вполне заслужил порицание. Это было недостойно джентльмена – заманивать на конную прогулку девушку без сопровождения дуэньи. Деирдре, бывало, иногда поступала необдуманно, однако Квентин Кинсли не имел права пользоваться этим.
Теперь Квентин метал возмущенные и беспомощные взгляды на старого слугу и на испуганную Деирдре.
– Как он разговаривает? – сконфуженно обернулся Кинсли к девушке. – Это звучит так, будто… будто он говорит на правильном английском языке.
Большинство привезенных сюда из Африки рабов говорили на ломаном языке своих господ или по крайней мере делали вид, что не умеют правильно на нем выражаться. Квадво и другие рабы на плантации Каскарилла Гарденс отказались от последнего, а молодых чернокожих Нора Фортнэм заставляла говорить правильными фразами. Квадво, который попал на Ямайку, будучи еще молодым человеком, быстро выучил язык. Однако своим прежним господам он старался никогда этого не показывать. Даже сейчас, когда приезжали гости, он говорил на пиджин-инглиш[2]. Вот только в разговоре с Квентином конюх забылся.
– Квадво живет здесь уже пятьдесят лет, – сказала Деирдре и сердито посмотрела на своего кавалера. Только сейчас Квентин заметил ее возмущение. – И, пожалуй, вполне естественно, что он говорит по-английски. Но вам должно быть стыдно. Разве можно бить стариков? Я имею в виду, что… молодых мужчин тоже, конечно, бить не следует… То есть вообще бить рабов нельзя. К тому же Квадво не раб, мой отец уже давно даровал ему свободу. Квадво – это наш буша. И он является членом нашей семьи! – Девушка слегка покраснела. – То есть для меня он как дедушка… – И Деирдре заговорщически улыбнулась старику.
Квадво просиял.
– Ну, ну, мисс, для этого я слишком черный, – добродушно отозвался он, хотя хорошо знал, что у деда и бабки со стороны отца Деирдре кожа была не менее черной, чем у него.
Однако Деирдре была больше похожа на мать, а Фортнэмы не особо распространялись по поводу ее происхождения. Она считалась ребенком Норы и Дуга – пусть даже кто-то и шептал иное. Тот, кто не слышал об этой истории раньше, зачастую сомневался в правдивости этих слухов.
– Ты совершенно прав, Квадво! – засмеялась Деирдре. – Тебе не больно?
Она указала на его руку и соскользнула с седла. Предложения Квентина – помочь ей при этом – она якобы не заметила.
Старший конюх покачал головой, и длинные пышные локоны на его парике зашевелились.
– Нет, нет, мисс. У меня мозолистые, грубые руки… такие, как и у тебя… такие, как скоро будут у вас, если вы не станете надевать перчатки, отправляясь на конную прогулку…
Наверное, Квадво снова принялся бы отчитывать девушку, если бы на дороге не показалась карета Уоррингтонов. Слуга быстро позвал пару конюхов, которые забрали Аллегрию и гнедого жеребца Кинсли и отвели их в стойло, тогда как он сам занялся прибывшими гостями.
– Миссис Уоррингтон, баккра лорд Уоррингтон! – Квадво исполнил свой знаменитый поклон. – Добро пожаловать в Каскарилла Гарденс. Вы иметь хорошая поездка? Не было слишком жарко без крыши на карете? Джимми, бездельник, ты почему не подумать, что твоя мисси будет испортить цвет кожи на солнце?
Деирдре улыбнулась, увидев, с каким недовольным видом взирает на все это Квентин. Квадво снова мастерски сыграл свою роль, но Квентин, казалось, не видел в этом ничего смешного. И вообще, этот Квентин Кинсли… Деирдре покачала головой, думая о собственной глупости. Как она вообще могла поехать с ним! Она больше ни разу не посмотрела на него, пока он сопровождал ее к главному дому. Деирдре надеялась найти в нем интересного, умного спутника, когда он рассказывал ей о своем путешествии по Европе. Однако он оказался никем иным, как самодовольным, надутым маленьким сахарным бароном, всегда готовым ударить плетью раба, не способного защититься. Кинсли считал всех людей с черным цветом кожи дураками.
И ездить верхом он тоже не умел!
Глава 2
Нора Фортнэм стояла возле зала для приема гостей, готовая приветствовать их. Она рассердилась, но в то же время вздохнула с облегчением, когда Деирдре наконец появилась перед ней. Дочь виновато посмотрела на Нору. Если бы Деирдре не сопровождал Кинсли, она бы, наверное, пробралась сюда через кухню, чтобы быстро и незаметно появиться в доме, но при кавалере этого, конечно, делать было нельзя – к счастью, правил приличия придерживалась даже ее дикарка дочь. Молодой человек выглядел не самым лучшим образом. Нора заметила, что домашний слуга у входа без особого восторга посматривал на одежду Квентина. Праздничный костюм Кинсли, который он надел заранее, несколько пострадал во время прогулки верхом. Парчовый жакет нежно-голубого цвета и бриджи приобрели от дорожной пыли красноватый оттенок. И, кроме того, отсутствовала треуголка – неотъемлемая часть современного костюма. Появиться на званом вечере без шляпы под мышкой считалось неприличным, и Кинсли имел весьма смущенный вид. На то, что его волосы не были припудрены, в доме Фортнэмов не обратили внимания – в конце концов, даже хозяин отказывался следовать этой моде.
– Деде, где ты пропадаешь? – обратилась Нора к дочери. – Тебе уже давно следовало привести себя в порядок и, стоя рядом со мной, приветствовать гостей! В конце концов, ты здесь – главная особа! И я лучше не буду спрашивать, где и с кем ты была!
Костюм Деирдре и ее распущенные волосы делали этот вопрос излишним.
Что касается ее спутника, то Нора посочувствовала бы ему, если бы не была так взволнована из-за опоздания дочери. Наверное, Кинсли хотел приударить за Деирдре, однако тут Норе не следовало беспокоиться. До сих пор ее дочь отвергала ухаживания. Скачки интересовали ее гораздо больше, нежели запретные ласки.
– А вам, мистер Кинсли, не мешало бы немного освежиться!
Нора оглянулась в поисках домашнего слуги, который мог бы заняться одеждой Квентина, и послала двух маленьких чернокожих мальчиков на поиски треуголки. Деирдре быстро объяснила им, по какой дороге они скакали с Кинсли. При этом вид у нее снова стал насмешливым: без сомнения, она повеселилась вволю.
Нора вздохнула. В молодые годы она тоже была дикаркой и до сих пор любила быструю езду. Однако в возрасте Деирдре она все же больше придерживалась формальностей – или, по крайней мере, делала вид, что придерживается… При воспоминании о собственных эскападах женщина едва не улыбнулась, но вовремя сдержалась. Деирдре и без того была безнадежно избалована, не стоило поощрять ее своеволие.
– А сейчас поторопись, Деирдре. Ты нужна здесь! – строгим голосом обратилась Нора к дочери. – О твоем поведении мы поговорим позже… Разве так можно – взять и улизнуть вместе с мистером Кинсли!
Деирдре виновато улыбнулась.
– Ах, не сердись, момми! – попросила она и поцеловала мать в щеку, а затем сразу же с отвращением стерла пудру со своих губ. – Я присоединюсь к вам позже. Когда все будут здесь, я сойду вниз по лестнице… хм… как бы спущусь с небес, и гости с восхищением обратят ко мне свои взоры.
Девушка выпрямилась и удалилась танцующей походкой, словно уже сейчас была в обуви на высоких каблуках и в корсете.
Нора старалась сохранять серьезное выражение лица, но ей это не удалось.
– Воспари сначала в свою комнату, – проговорила она примирительным тоном. – Девочки уже ждут тебя, чтобы привести в порядок. Скажи им, пусть поторопятся. Мы устраиваем этот праздник не для собственного удовольствия, Деирдре. Речь идет о том, чтобы ввести тебя в высшее общество, и было бы очень желательно, чтобы ты вела себя соответствующим образом…
Сама Нора давно была одета в праздничный наряд – и выглядела весьма импозантно. Несмотря на то что миссис Фортнэм уже перешагнула сорокалетний рубеж и родила троих детей, она все еще была худощавой. А в этот день она к тому же зашнуровала корсет сильнее, чем обычно. Нора ненавидела корсеты и имела обыкновение в повседневной жизни отказываться от них.
Миссис Фортнэм разбиралась в народной медицине и заменяла черным и белым людям врача на своей плантации и довольно часто даже на соседних. В повседневной жизни она предпочитала легкие и удобные платья из хлопка. Однако на день рождения Деирдре Нора все же надела элегантное платье из темно-зеленого шелка с золотой каймой и даже напудрила искусно завитые волосы, а также, в соответствии с модой, нанесла на лицо румяна и помаду. Она надеялась, что ее муж тоже согласится пойти на уступки, однако не строила по этому поводу слишком больших иллюзий. Владелец плантации и успешный адвокат любил шокировать соседей, пренебрегая условностями. Дуг Фортнэм предпочитал носить брюки вместо бриджей, у него был всего один парик для выступлений в суде, и он наотрез отказывался припудривать свои пышные светлые волосы.
– Опыт показывает, – часто повторял он поучительным тоном, – что волосы со временем седеют, если человек живет достаточно долго, и я имею намерение дождаться этого. Мертвенная бледность также когда-нибудь появится сама собой. И я даже не думаю о том, чтобы ускорять сей процесс, разрисовывая свое лицо в белый цвет.
Нора полностью разделяла мнение мужа, однако в день рождения дочери для нее было важнее произвести приятное впечатление на гостей, чем отстоять собственные убеждения. Этот праздник имел особое значение для Деирдре, пусть даже сама девушка этого пока не осознавала, а Дуг если и осознавал, то не до конца. Однако она, Нора, внимательно наблюдала за происходящим, и от нее не ускользнуло то, что Деирдре могла быть отвергнута высшим обществом Ямайки. На протяжении последнего года в Кингстоне и на близлежащих плантациях состоялось много балов и приемов в честь дебютанток – юных девушек, вступающих в высший свет. Этот обычай пришел из Англии, где юные дворянки по достижении восемнадцати лет, согласно традиции, должны были быть представлены королеве Англии. С этого момента они считались достигшими брачного возраста и могли принимать ухаживания молодых господ. В колониях этот обычай несколько изменился – человек, у которого была дочь на выданье, давал бал, на который приглашались даже случайные знакомые со своими сыновьями и дочерьми. Таким образом встречались и знакомились молодые люди, которые обычно жили на далеко расположенных друг от друга плантациях. Целью всего этого было, конечно же, заключение браков.
Нора уже год назад стала ожидать приглашений для своей дочери, однако их не последовало. Представители высшего света Кингстона, правда, не говорили этого Фортнэмам прямо в лицо и, конечно, стали бы отрицать свои намерения игнорировать Деирдре по причине ее сомнительного происхождения, однако, что касается приглашений, о ней, с тех пор как она была еще ребенком, периодически «забывали». На балах дебютанток это стало уже очевидным.
Деирдре Фортнэм была персоной нон грата.
Нора некоторое время наблюдала за этим, а затем решила действовать.
Восемнадцатый день рождения Деирдре должен был стать поводом для одного из самых блистательных балов, которые когда-либо устраивались в окрестностях Кингстона и Спаниш-Тауна. И никто из тех, кто в этот вечер приедет в Каскарилла Гарденс, не сможет больше уклониться от того, чтобы внести имя Деирдре в список приглашенных на бал в своем поместье.
Дуг, который все еще был склонен верить в случайности, выразил, правда, мнение, что люди теперь будут вынуждены избегать приема у них, чтобы потом иметь возможность игнорировать Деирдре. Однако Нора не разделяла его опасений. Каскарилла Гарденс была слишком велика и богата, а Дуг как адвокат и эксперт по международному праву был слишком известной особой и пользовался слишком большой популярностью, чтобы кто-нибудь рискнул открыто пойти против него. Приглашенные гости приедут и при этом, как надеялись хозяева поместья, сами убедятся в том, какой красивой и хорошо воспитанной девушкой стала Деирдре Фортнэм! Если юная леди хотя бы раз соблаговолит показать себя… и если она в будущем не будет позволять себе эскапад, таких, как конная прогулка в обществе молодого человека с соседней плантации.
Деирдре поспешила на второй этаж, радуясь тому, что никто не встретился ей на пути в бальный зал. Комнаты для гостей давно уже были заняты: первые посетители из Кингстона и из Блу-Маунтинс приехали еще с утра. Фортнэмы не видели в этом ничего удивительного – люди жили слишком далеко друг от друга, чтобы ограничиваться короткими визитами, а если домашнее хозяйство было хорошо организовано, то полный дом гостей вряд ли доставлял хозяевам много хлопот. Недостатка в слугах не было ни на одной плантации, а домашние слуги в Каскарилла Гарденс были обучены особенно хорошо. По крайней мере, младшие из них, родившиеся на плантации и уже с малых лет попавшие под строгую опеку поварихи Адвеа, которую все с любовью называли «мама Адве». Вместе с Норой, которая, будучи дочерью купца, прошла хорошую выучку по всем хозяйственным вопросам, и с первой домашней служанкой Кэрри Адвеа прекрасно обучала помощниц повара, горничных и домашних слуг, которые всегда находились в распоряжении как членов семьи, так и их гостей.
Деирдре встретили сразу три чернокожие девочки-служанки, которые уже давно с беспокойством ожидали ее появления.
– Мисс, ну быстрей же!
Амали, самая старшая из служанок, никак не могла снять с Деирдре платье для верховой езды.
Женет, вторая девушка, держала наготове тазик с теплой водой и мочалку, для того чтобы Деирдре могла освежиться. Деирдре с удовольствием отметила, что вода пахла розами и лавандой. Девушки, очевидно, добавили туда пару капель цветочной эссенции. Деирдре быстро помылась, в то время как Амали и Женет уже держали наготове шелковое белье, чулки и неизбежный корсет.
Большинство дам из высшего общества ни за что не взялись бы за мочалку. Почти все они доверяли уход за их телом черным слугам. Однако Нора всегда настаивала на том, чтобы Деирдре была в этих вопросах самостоятельной. Миссис Фортнэм считала постыдным доверять интимные тайны своего тела слугам и передала этот стыд своей дочери. У Деирдре не было «рабыни для тела», хотя иногда она наслаждалась тем, что с ней обращаются как с принцессой.
Кина, третья из девушек, умела делать прически. Она настояла на том, чтобы распустить волосы Деирдре и расчесать их щеткой до того, как она наденет платье.
– Волосы у вас грязные, мисс, а когда красный песок попадет на белое платье…
Деирдре хихикнула при мысли о запыленном праздничном костюме Квентина Кинсли и рассказала девушкам о его поражении на скачках. Служанки с удовольствием посмеялись вместе с ней. И прежде всего Амали, которая была ровесницей Деирдре и была ей скорее подругой, чем служанкой.
– Но если вы будете так обходиться с молодыми джентльменами, вы никогда не найдете себе мужа, мисс! Вы же сами читали нам вслух из книги: девушка должна быть скромной, кроткой и приветливой. Там ничего не говорилось о скачках!
У Деирдре было множество книг из Англии, в которых объяснялось, как должна вести себя юная леди из высшего общества. Нора заказывала эти пособия, повинуясь чувству долга – и пытаясь заглушить угрызения совести. Она совершенно точно знала, что слишком свободно воспитывает свою дочь, а также сыновей.
Дети Фортнэмов играли с детьми рабов в кухне, в саду, а также в поселениях чернокожих. Они умели плавать и ездить верхом, бегали по пляжу, в лесу, а также по полям сахарного тростника.
Деирдре только в пятнадцать лет начала носить обувь.
Ее домашний учитель, добродушный шотландец Ян МакКлауд, тоже не слишком придерживался строгого воспитания. В делах, требовавших решительности и настойчивости, он проявил себя не с лучшей стороны, когда Дуг принял его на службу надзирателем над рабами. Однако это было вполне в духе Фортнэмов. Чернокожие в Каскарилла Гарденс великолепно работали под руководством Квадво. Однако Дугу все же пришлось поддаться давлению соседей, которые считали поселение рабов без надзирателей угрозой общественному порядку. Таким образом, он принял МакКлауда на службу в Каскарилла Гарденс. Первые годы на плантации тот чаще всего сидел под пальмой и читал или мечтал о чем-то, в то время как его супруга Присцилла, которая сама себя провозгласила медиумом, вызывала духов. И только обучая детей Фортнэмов, мистер Ян, как называли его чернокожие, нашел свое истинное призвание. Сначала Деирдре, а затем и ее младшим братьям он дал разностороннее образование.
Дуг не послал своих детей учиться в Англию – у него самого остались болезненные воспоминания о времени, проведенном в интернате. Если Томас и Роберт захотят получить высшее образование, они всегда успеют попасть в метрополию.
– О верховой езде в книгах все же кое-что написано, – заявила Деирдре, пока Кина старательно занималась ее волосами. – Хотя и сплошные глупости! Кавалер должен следить за тем, чтобы его даме подали самого спокойного коня. Похоже, в Англии ездят верхом только для собственного удовольствия, а не для того, чтобы куда-то приехать!
Нора рассказывала Деирдре о верховых прогулках в парке Святого Джеймса и об охоте в Шотландии. При этом охота, возможно, понравилась бы девушке, однако здесь, на Ямайке, Нора запрещала дочери участвовать в подобных увеселениях. В окрестностях Кингстона охота велась не на диких животных, а на маленьких черных мальчиков, которые получали удовольствие, скрываясь от всадников. Дети, возможно, и считали это развлечением, однако Нора воспринимала такую охоту как занятие, унижающее человеческое достоинство. Дуг же, глядя на это, вспоминал об охоте на рабов, в которой всегда с удовольствием участвовал его отец. Беглых рабов преследовали с помощью собак и лошадей, чтобы потом жестоко наказать за неповиновение. «Охота верхом» служила также для того, чтобы тренировать животных.
– Я в любом случае не выйду замуж за мужчину, перед которым мне придется изображать робкую дуру, не способную даже ездить верхом! – продолжала Деирдре. – Мой муж должен воспринимать меня такой, какая я есть!
Амали смущенно засмеялась. Она кое-что знала об истории Деирдре – в поселениях рабов было известно гораздо больше подробностей о похищении Норы Фортнэм и о ее отношении к родному отцу Деирдре Аквази. Деирдре повезет, если у нее будет возможность выбирать среди молодых мужчин из круга белых баккра. Она могла бы стать служанкой и жить в поселении рабов. Перед лицом закона дочь беглого раба считалась рабыней – еще несколько лет назад плантаторам не разрешалось отпускать своих рабов на свободу. За последнее время между тем ситуация изменилась. Квадво и Адвеа стали свободными людьми, а для Деирдре где-то в сундуках ее приемного отца Дуга Фортнэма лежал подписанный губернатором документ, подтверждавший, что она свободна. Это обеспечивало девушке безопасность, но не это делало ее завидной невестой для молодых людей вроде Квентина Кинсли.
Амали жестом попросила свою хозяйку встать и начала зашнуровывать ее корсет. Это не составляло особого труда, Деирдре была очень худощавой, и ей, собственно говоря, посторонняя помощь была совсем не нужна. Однако сформированная с помощью китового уса осиная талия была в моде. Деирдре застонала, когда Амали энергично затянула шнуры.
В конце концов девушки помогли Деирдре облачиться в кринолин и легкое белоснежное платье, поверх которого надевалась мантия со светло-зелеными лентами. Несмотря на пока что непричесанные волосы, Деирдре выглядела так, что захватывало дух.
Амали улыбнулась своей подруге и хозяйке. К счастью, Деирдре была красивой. Мама Адвеа говорила, что мужчины не станут думать о ее происхождении, когда увидят ее, а будут сражаться за ее благосклонность. И их семьи не решатся бесцеремонно обращаться с Дугом Фортнэмом из Каскарилла Гарденс, отвергая его приемную дочь. По крайней мере, на это надеялись Фортнэмы и их слуги. В Каскарилла Гарденс не было никого, кто желал бы Деирдре зла.
– Итак, наложить грим мы уже не успеваем!
Понадобилось довольно много времени, чтобы заплести упрямые локоны Деирдре в свободную косу и вплести в нее цветки апельсинов. Деирдре стала возражать, когда Женет взяла в руки горшочки с косметикой.
– Однако миссис Нора сказала…
Женет с сомнением посмотрела на молодую хозяйку и хотела продолжать, однако без особой охоты. Чернокожим девочкам казалось совершенно бессмысленным занятием припудривать и без того белые лица светлокожих людей. Тем более что это никоим образом не пошло бы на пользу Деирдре. Никакой грим на свете не смог бы сделать ее еще красивее, чем она была. Ее кожа была гладкой и чистой, и ее природный цвет лица гораздо больше подходил к белому платью дебютантки, чем искусственная бледность.
– Ах, момми сказала это не всерьез! – заявила Деирдре и встала. – Вы сделали все отлично! – похвалила она девушек. – А сейчас идите вниз и скажите церемониймейстеру, что я сейчас приду, хорошо? И момми, конечно, тоже. Это будет впечатляющий выход!
В своих элегантных шелковых туфлях на высоких каблуках она действительно двигалась так кокетливо, как перед этим продемонстрировала матери. Однако ходить в них целый вечер будет ужасно… Но Деирдре знала, что избежать этого ей не удастся. Она хихикнула, подумав о том, как бы это выглядело, если бы она появилась на своем балу босиком.
Деирдре в праздничном одеянии последовала за девушками по коридору, и пока все трое спускались вниз по лестнице, она ненадолго задержалась наверху, у выточенных из дерева перил, чтобы бросить взгляд сверху на зал.
– Деирдре, какая ты красивая! – услышала она позади себя голос приемного отца. – Ты сегодня очень напоминаешь мне свою мать! Я помню, как увидел ее в первый раз. Это было на Рождество. Она спускалась по лестнице и была такой прекрасной… Я сразу же влюбился в нее. А ты сегодня, наверное, вскружишь голову всем молодым людям там, внизу. Только смотри, чтобы они не подрались из-за тебя!
Дуг Фортнэм лукаво улыбнулся приемной дочери. Он тоже шел к гостям, однако сейчас ему захотелось остановиться, чтобы как следует рассмотреть Деирдре. Его несколько угловатое лицо пересекало несколько морщин, которые солнце и ветер оставили на загорелой коже. Тем не менее Дуг по-прежнему оставался молодым и смелым мужчиной, в которого влюбилась Нора много лет назад.
– Ты тоже очень хорошо выглядишь! – ответила Деирдре на комплимент. – Ты очень красиво одет. Боюсь, что я бы не узнала тебя среди гостей.
Дуг рассмеялся, услышав это признание. Действительно, он поддался на уговоры жены и позволил втиснуть себя в бриджи, шелковые чулки, кружевное жабо и парчовый жакет. При этом больше всего ему мешали высокие туфли с пряжками. Дуг воспринимал свое одеяние как франтовское и глупое, и ему было непонятно, почему в своем собственном доме он обязан таскать треуголку под мышкой. Однако в виде исключения он подчинился царившей в то время моде и даже напудрил свои пышные светлые волосы, стянув их на затылке в пучок.
– Тогда оставайся рядом со мной, пока не привыкнешь к моему виду, – сказал Дуг, подмигнув Деирдре, и протянул ей свою ладонь. – Разрешите сопроводить вас, принцесса?
Деирдре улыбалась, когда спускалась с ним под руку по лестнице в бальный зал. Специально приглашенный церемониймейстер стоял у подножия лестницы, готовый сообщить об их появлении.
– Мадам, месье… Хозяин дома, Дуглас Фортнэм, и его дочь, очаровательная мисс Деирдре…
У молодых мужчин при виде Деирдре перехватило дыхание. И, конечно, никто из них не потерпит, если его родители «забудут» пригласить эту девушку к себе на праздник.
Глава 3
Готово. Бонни еще раз окинула взглядом дом своего хозяина, состоявший из двух комнат, которые она только что убрала. Они все равно имели убогий вид, несмотря на ее усилия. Бонни действительно старалась изо всех сил. Ей самой было бы приятно, если бы дом в маленьком портовом поселке хоть немного больше походил на жилище. Однако Скип Дейтон, ее баккра, не признавал мебели, кроме кровати, стола и пары грубо склоченных стульев. О занавесках, или скатертях, или хотя бы о чистых простынях можно было даже не думать.
Чистые, приятно пахнущие простыни – вот о чем мечтала Бонни. Она ненавидела неопрятную постель баккра. Но об этом она сейчас не хотела думать. В конце концов, было еще раннее утро. До тех пор пока хозяин снова станет ее домогаться, пройдет много часов. А может быть, сегодня он вообще оставит ее в покое… Бонни помолилась бы об этом, если бы давно не перестала просить богов о помощи. Она не расходовала энергию на безнадежные усилия: до сих пор ни одна из ее молитв не была услышана.
Ей необходимо было хоть немного отдохнуть. Прошлая ночь была очень тяжелой. Бонни позволила себе застонать, выпрямляясь. Она отскребала пол, стоя на коленях – по-другому убрать остатки жевательного табака, которые не раздумывая сплевывал ее баккра, было невозможно. С этой точки зрения, наверное, было даже хорошо, что в доме не было ковров… Впрочем, на ковер Бонни, наверное, было бы не так больно падать, если бы хозяину, как в прошлую ночь, пришло в голову наказать ее, швырнув на пол. А еще он часто брал ее на полу – и после этого у нее болело все тело. Толстые деревянные брусья, которыми был выложен пол в доме, были твердыми, как камень, и, кроме того, занозы впивались ей в спину. Иногда так глубоко, что проходило несколько дней, прежде чем они вместе с гноем выходили из тела.
Бонни пришлось ухватиться за кухонный стол – у нее потемнело в глазах, когда она выпрямилась. Больше всего ей хотелось на пару часов скрыться в чулане за магазином хозяина, где она обычно спала. Может быть, боли прекратятся, когда она ляжет. Но, с другой стороны, чулан тоже был не самым уютным местом. Там стоял запах крови убитых животных, которых баккра обычно просто оставлял у воды. В это утро он снова выбросил пару шкур и внутренности животных прямо перед домом. Дейтона не смущала вонь, которая появлялась, когда сушились шкуры и догнивали отбросы с бойни. И так же точно его не смущало блеяние коз, овец или мычание крупного рогатого скота. Он держал животных в грязном загоне, в котором роились миллиарды мух. Жалоб со стороны соседей не поступало, потому что его бойня находилась на окраине поселка – за ней сразу же начинался девственный песчаный пляж Большого Каймана. Страдала одна лишь Бонни. Когда ей хватало сил, она, прежде чем лечь спать, засыпáла песком разлагающиеся останки животных.
Ей ничто не помешало бы это сделать и теперь, если бы ее хоть ненадолго оставили в покое. Баккра накануне вечером пришел домой пьяным. Такое бывало часто, но в этот раз он, возвращаясь из портового кабака, очевидно, решил заглянуть к Мáану и устроить там дебош. Такие ночные эскапады Скип Дейтон называл «сватовством». Маану, хозяйке мелочной лавки, это было крайне неприятно. Поэтому она оказала Дейтону достойную встречу, опорожнив ночной горшок ему на голову. И, кроме того, там был Джеф, сын Маану. Сердце Бонни всегда билось учащенно, когда она думала о Джефе. Он был таким большим и сильным, таким уверенным в себе… Он защищал свою мать. Бонни тоже очень хотелось иметь защитника. Прошлой ночью он был ей нужен больше, чем когда-либо.
После того как Маану дала Скипу от ворот поворот, он был, как он сам это называл, «в настроении», и, как всегда, у него под рукой была Бонни, чтобы удовлетворить его похоть. Ей пришлось вытерпеть наказание, которое, по мнению баккра, заслужила Маану за свое упрямство. Он избил Бонни так жестоко, как уже давно не случалось. Девушке казалось, что каждая косточка, каждая мышца в ее теле переполнены нестерпимой болью, однако она, конечно, не могла увильнуть от работы, боясь получить новые побои. Таким образом, Бонни проснулась, как обычно, рано, покормила животных, навела порядок в доме, а сейчас ей надо было кое-что купить.
Настроение Бонни немного улучшилось, когда она вспомнила об этом. Она любила бывать в лавке Маану, разговаривать с ней, и еще девушка надеялась, что туда заглянет Джеф. Молодой человек выполнял обязанности посыльного в портовом поселке и иногда трудился подсобным рабочим. Много денег это не приносило, и это не было занятием на полный рабочий день, однако оплачиваемая работа для свободных чернокожих на Каймановых островах встречалась редко. В конце концов, здесь было полным-полно рабов, которые бесплатно выполняли самую грязную работу. Белым людям принадлежали плантации, а также большинство убогих лавок здесь, в поселке, вокруг маленького порта. При этом они, белые, пальцем о палец не ударили, один только баккра Скип лично занимался забоем животных, не желая обучать этому ремеслу чернокожих. Наверное, он боялся доверять рабу острые ножи для снятия шкур и потрошения. Определенно, в чем-то он был прав! Если бы он обращался с каким-нибудь мужчиной так же, как с Бонни… Иногда она с наслаждением представляла себе, как бы ее баккра оборонялся от разгневанного работника ножом для забоя животных… У Бонни часто возникали фантазии, связанные с применением силы. Она с удовольствием побродила бы босиком в луже крови, если бы это была кровь ее баккра.
Однако сейчас она заставила себя успокоиться. От таких снов наяву пользы никому не будет. Бонни решила подумать о том, что ей нужно сделать. Могло случиться так, что она забудет что-то из покупок, которые ей по утрам поручал сделать баккра.
В конце концов Бонни вышла из маленького деревянного дома, расположенного рядом с мясной лавкой, в которой Скип Дейтон как раз взвешивал кусок свиной ножки для жены коменданта порта. Миссис Бентон ходила за покупками лично – наверное, потому что чувствовала себя одинокой и скучала. В поселке было очень мало достойных дам. Существа женского пола в районе порта Большого Каймана были рабынями или проститутками, а зачастую и тем, и другим одновременно. Два борделя, в которых развлекались матросы с кораблей, набиравших здесь провиант, предлагали почти исключительно черных женщин или девочек-мулаток. Одна белая женщина и ее дочь, которых каким-то образом занесло сюда, держали кабак и строгостью нравов не отличались. Определенно, это общество было недостойно благовоспитанной миссис Бентон!
Да, кроме того, была еще и Маану, или лучше сказать «миссис Маану». Высокая и все еще красивая, чернокожая женщина настаивала именно на таком обращении. И она этого заслуживала – миссис Маану не работала ни на одного баккра. Миссис Маану была свободной! Поначалу Бонни никак не могла поверить в это. Она думала, что Джеф лжет. Бонни познакомилась с Джефом вскоре после того, как ее купил ее баккра. Девочке было тогда двенадцать лет, и она ни на что не годилась, как сказал ей ее предыдущий баккра. Она была маленькой и полуживой от голода. На плантации сахарного тростника от нее не было никакого толку. А для того, чтобы стать домашней рабыней, у нее не было ни воспитания, ни хороших манер. Бонни спрашивала себя, почему ее вместе с матерью привезли на Каймановы острова, а не оставили на ямайской плантации, где она родилась. Наверное, последний баккра был сыт по горло ее матерью и решил также избавиться и от приплода. Тилли, мом Бонни, воровала, пыталась соблазнять надзирателей и даже сама наносила себе ранения, чтобы не работать, – а однажды бросилась с мачете на повариху, решив, что с ней несправедливо обращаются. Баккра выслал ее вместе с другими провинившимися рабами на остров Большой Кайман, где Тилли без конца хвасталась, каким мужественным борцом за свободу она была.
Бонни не верила этому. У нее почти не сохранилось воспоминаний о плантации на Ямайке – тогда она была слишком маленькой.
Зато она прекрасно помнила, как вела себя ее мать Тилли на Большом Каймане. Тилли не отличалась храбростью и на самом деле не была одержима стремлением к свободе. По мнению Бонни, она была сумасшедшей. Тилли постоянно искала скандалов – если в этот момент не вешалась на шею какому-нибудь белому или черному мужчине, – и не могла выполнять работу без ругательств и препираний. Она никогда не заботилась о Бонни. Запуганная малышка, обовшивевшая и полуживая от голода, сидела в хижине, пока один из надзирателей не обнаружил ее там и не донес об этом баккра. После этого баккра отправил девочку в поселок на рынок. Наверное, он предложил бы ее сначала в бордель, но Скип Дейтон пришел к выводу, что ему нужна домашняя служанка. Бонни была самой дешевой рабыней, которую он мог заполучить. Итак, он совершил эту покупку и, казалось, был весьма доволен.
В любом случае, выполняя домашнюю работу, Бонни старалась изо всех сил. Она не хотела быть такой, как ее мать. К тому же, по крайней мере, еда у Дейтона была неплохой. Бонни сама готовила эту еду, и для того, чтобы этому научиться, ей понадобилось некоторое время и много терпения. Девочка вынесла много побоев, пока не уяснила, что и как следует делать. Зато мяса у них было вдоволь, и баккра не возражал против того, чтобы она высаживала овощи, подражая миссис Маану. Джеф помог Бонни вскопать грядки (ему тогда было тринадцать или четырнадцать лет). При этом он рассказывал ей о своей вольной грамоте. Они были свободными, его мать и он! Они сами о себе заботились. Маану не просто управляла мелочной лавкой, лавка на самом деле принадлежала ей! Бонни не могла прийти в себя от изумления.
В который раз размышляя о том, как может чувствовать себя человек, когда он свободен, Бонни шла по пыльной дороге. Все постройки здесь были похожи на жилище ее хозяина: деревянные дома с верандой или без. Некоторые из них были украшены деревянной резьбой, остальные представляли собой простые дощатые будки. Первоначально все они были пестро разрисованы, однако на солнце любая краска быстро выгорала, и лишь немногие хозяева баров и борделей, маленьких лавок или ремесленных мастерских прилагали усилия к тому, чтобы регулярно обновлять покраску.
Остров Большой Кайман был далеко не жемчужиной Карибских островов, хотя пляжи здесь были белыми, как снег, бесконечно длинными и прекрасными, а море сверкало на солнце тысячью оттенков зелени и синевы. Море было теплое и богато рыбой. Бонни вспоминала, как однажды они с Джефом отправились ловить рыбу. На Рождество рабам давали выходной – по крайней мере, на плантациях. Правда, Скипу Дейтону лишь однажды пришла в голову мысль о том, что Бонни тоже заслужила выходной. Это было чудесно. Они с Джефом бродили по воде и били рыбу чем-то вроде копья, а затем бросали ее на берег. Джеф также поймал одну из огромных морских черепах, которые дали этим островам их прежнее название – Las Tortugas[3].
Но Бонни не хотела, чтобы он убивал черепаху. Ей всегда было жаль черепах.
Матросы и портовые рабочие набивали ими ящики, которые затем относили в темные трюмы кораблей. Это было удобно – черепахи служили запасом свежего мяса для моряков. Ловля и продажа черепах была главным источником доходов для рыбаков, живущих на Каймановых островах. Однако Бонни постоянно угнетала мысль о том, как чувствуют себя эти животные в темных ящиках без движения и еды. На протяжении недель им не оставалось ничего иного, кроме как в полузабытьи ожидать смерти.
Бонни содрогнулась и втянула голову в плечи, проходя мимо одного из борделей. Несмотря на то что она с удовольствием вспоминала о том дне на побережье, на самом деле она ненавидела Каймановы острова. На месте Маану она бы здесь ни за что не осталась. Однажды Бонни даже спросила у Джефа о том, как свободная черная женщина, перед которой был открыт целый мир, могла попасть именно сюда, в этот самый дальний угол колоний.
– Из-за моего отца, – ответил Джеф, и Бонни хорошо запомнила выражение гордости в его взгляде.
Юноша не мог не говорить о своем отце – Аквази. О гордом мароне, настоящем борце за свободу, который был доверенным лицом великой королевы Нэнни, основавшей на Ямайке, в Блу-Маунтинс, целый город свободных черных людей и оборонявшей его.
– Они жили там, как в Африке, как в племени ашанти, а это – народ великих воинов. И мой отец был самым великим из них! У него была земля и две или три жены, которые обрабатывали эту землю для него. В Африке у каждого мужчины по несколько жен, и ты знаешь – чем больше жен, тем больше он этим гордится! Аквази очень сильно уважали – он командовал маронами, когда они нападали на плантации, освободил множество рабов… Он был лучшим воином Грэнни Нэнни…
Глаза Джефа горели, когда он рассказывал о том, какую чудесную жизнь вел Аквази в Блу-Маунтинс. И Бонни казалось, что она слышит дробь барабанов, под которые жены Аквази вечером танцевали для него, и звуки труб, призывающих маронов к бою, когда армия англичан или отряд плантаторов снова пытались захватить неприступное поселение на Стони-Ривер.
Отец Джефа успешно оборонял его до тех пор, пока легендарная королева маронов все же не заключила мир с белыми людьми – а с этим Аквази смириться не мог. По словам Джефа, Аквази покинул Нэнни-Таун (так свободные чернокожие называли свое горное селение) и продолжил борьбу в одиночку. Аквази был схвачен при героической попытке убить губернатора Ямайки.
Бонни не могла этому поверить – уже потому, что за попытку убийства губернатора Ямайки, конечно, никого не стали бы ссылать на Каймановы острова, а, скорее всего, просто сразу повесили бы. Однако какой-то влиятельный баккра, очевидно, не дал этому случиться, за что Джеф, впрочем, не испытывал к нему никакой благодарности. В конце концов, его отец ненавидел этого белого человека, имени которого Джеф уже не помнил.
Бонни спрашивала себя, как вообще у Джефа могли сохраниться воспоминания об отце. Маану, очевидно, последовала за Аквази на Каймановы острова, и это тоже устроили для нее какие-то белые покровители. Однако на плантацию, на которую Аквази попал в качестве раба, их влияние не распространялось. Как бы там ни было, хозяин этой плантации не изъявил готовности взять на плантацию также и Маану. Не могло быть и речи о том, чтобы в поселке рабов жила свободная чернокожая, это привело бы к росту недовольства. И к тому же Маану любила Аквази не настолько сильно, чтобы снова отдать в рабство себя и своего сына лишь для того, чтобы жить вместе с мужем на плантации. Таким образом, на протяжении нескольких лет она могла видеть Аквази только на Рождество, и при этом ей мало что от него доставалось. Однако маленький Джеф жил только этими днями и бесконечными рассказами Аквази о Нэнни-Тауне, о свободе, об Африке… и о побеге! Очевидно, отец Джефа не мог думать ни о чем другом и разрабатывал один план побега за другим. Он даже дважды пытался бежать, однако его каждый раз ловили, и это приводило Джефа в ярость.
Бонни всегда без комментариев выслушивала рассказы Джефа о неудачах, из-за которых побег не удался – в конце концов, она не хотела его сердить. Но в глубине души девушка подозревала, что отец Джефа был таким же сумасшедшим, как и ее мать. На Большом Каймане не было Блу-Маунтинс, остров был маленький, и его изучили вдоль и поперек. Здесь не прятался ни один марон. Сбежавших рабов немедленно возвращали на плантации, и тут даже никто не подвергал их особенно тяжким наказаниям. Случалось, однако, что рабов убивали при попытке к бегству, если они оказывали сопротивление при аресте.
Именно это случилось с Аквази, когда Джефу было десять лет. С тех пор его героический отец жил только в его воспоминаниях. Маану осталась на острове Большой Кайман. А что еще ей было делать? У чернокожего человека никто не купит лавку по справедливой цене. А уехать отсюда, не имея средств, означало бы снова попасть в рабство.
Бонни не думала, что миссис Маану действительно нравится жить в портовом поселке, но для нее существовало так же мало возможностей для бегства, как и для рабыни.
Бонни добралась до лавки Маану, и ей сразу же стало легче, когда она увидела широкий белый тент, отбрасывавший тень на чистую, пестро окрашенную веранду. Девушка радовалась, если ей удавалось пройти мимо баров и борделей, располагавшихся вокруг порта, и при этом избежать приставаний. В лавке Маану было так уютно, по-домашнему… Бонни любила запах пряностей и вид свежих фруктов и овощей, которые выставляла Маану на полках на веранде своей лавки. Это было похоже на рынок. Наверное, ей хотелось вызвать аппетит у прохожих. Все прочие товары были сложены во внутреннем помещении – главным образом, это были продукты питания, в основном сухофрукты, бобовые, заквашенная в бочках капуста, мука и сахар, и, конечно, большое количество корабельных сухарей. За счет покупок тех немногих людей, которые жили в поселке, Маану и Джеф жить не смогли бы, большинство своих товаров они продавали на корабли, которые причаливали здесь, чтобы пополнить свои запасы.
Бонни с трудом поднялась по ступенькам на веранду – и, услышав голоса Маану и Джефа, почувствовала, как ее сердце забилось чаще. Значит, ей повезло, он был здесь! Однако мать и сын разговаривали на повышенных тонах. Бонни показалось, что они ссорились.
– Джеф, тебе уже почти восемнадцать лет!
Маану пыталась сохранять спокойствие, однако по ее голосу Бонни слышала, что она расстроена. Свободная чернокожая женщина говорила на чистом английском языке. Поначалу это тоже казалось Бонни невероятным, однако за последние годы она так часто имела дело с Маану и Джефом, что сама научилась говорить довольно правильно.
– Ты же не можешь всю свою жизнь шляться по порту, выжидая, когда кто-нибудь даст тебе пару монет за то, что ты погрузишь товар на его корабль!
– Ну а что еще мне делать? – вызывающе спросил Джеф.
Чтобы лучше видеть их обоих, Бонни пододвинулась немного ближе к двери магазина, на которой висела пестрая занавеска от мух, состоявшая из отдельных пестрых ленточек. Джеф сидел на мешке с сушеными бобами, задрав крепкие ноги в белых льняных штанах. Он был чрезвычайно сильным, мышцы под его белой рубашкой могли бы принадлежать борцу-призеру. Волосы Джефа были коротко острижены. Лицо было иссиня-черным. Он унаследовал от матери высокие скулы, но не ее раскосые глаза. Его глаза под выпуклыми надбровными дугами были скорее круглыми и широко расставленными. У Джефа был широкий рот, и, когда юноша смеялся, он выглядел неотразимо. Однако Джеф смеялся редко.
Маану пожала плечами. Она явно не могла спокойно продолжать разговор с сыном.
– Если бы я знала, Джеф! Сам придумай что-нибудь! Наймись матросом на корабль или…
Джеф фыркнул.
– На торговый корабль, мом? – насмешливо спросил он. – А может, на корабль, который привозит рабов из Африки?
Маану подняла руки. Это был беспомощный жест – она делала вид, будто хочет поправить ярко-красный тюрбан у себя на голове, под которым прятала волосы. Мать Джефа была одета в традиционный наряд острова. Она носила широкую красную юбку и простую льняную блузку, а также бросающийся в глаза, но практичный головной убор.
– Бывают же корабли, которые не перевозят рабов. Или поговори с каким-нибудь ремесленником. Может быть, ты смог бы работать у него помощником на плантации…
– Тогда я сразу же могу идти рубить сахарный тростник! – Джеф вскочил на ноги. – Я не буду работать ни на одного из этих баккра! – Он словно выплюнул это слово. – Я не позволю бить себя плетью и унижать. Я…
– Ты свободный человек, и никто не будет бить тебя плетью, – возразила Маану. – А то, что какой-нибудь мастер может дать оплеуху ученику, как тогда сделал кузнец, – так с этим приходится мириться даже белым молодым людям.
Бонни вспомнила, что именно из-за этого случая два года назад закончилось неудачей обучение Джефа кузнечному ремеслу. Фрейзер Уоттс, кузнец, был из числа тех немногих жителей портового поселка, которые были честными и обходительными. Сам он был мулатом и не возражал против того, чтобы взять в ученики чернокожего юношу. Однако они с Джефом не поладили. Просто сын Маану терпеть не мог, когда ему приказывали. Он заявил мистеру Уоттсу: воин из племени ашанти не должен никому подчиняться. После этих слов Уоттс отвесил ему пощечину, а потом с изумлением увидел, как его кипящий от ярости ученик замахнулся на него раскаленными докрасна щипцами. После этого Уоттс заявил Маану, что не хочет иметь в учениках воина из племени ашанти. Либо Джеф должен научиться вести себя как следует, либо пусть не появляется у него.
Джеф больше не переступил порога кузницы.
– Только не начинай! – вздохнул Джеф. – Я не собираюсь ублажать белых баккра! Когда я слышу, как старый Уоттс говорит: «Конечно, мистер Такой-То! С удовольствием, мистер Чтоб-Я-Так-Знал! Разумеется, мистер Как-Вас-Там!» – мне хочется лопнуть от злости!
– Быть вежливым не значит унижаться! – заметила Маану, однако тут ее взгляд упал на дверной проем, и она увидела Бонни, которая смотрела на них через занавеску. На строгом лице женщины тут же появилась улыбка. Маану всегда обращалась с молодой рабыней дружелюбно и ласково.
– Привет, Бонни. Заходи! – пригласила она девушку. – Не пугайся. Я ругаю Джефа, но он это заслужил.
Маану сердито посмотрела на сына, который ответил ей ленивой ухмылкой.
– О, какой у тебя вид, Бонни! – Маану бросила испуганный взгляд на разбитое лицо девушки и, конечно же, поняла причину ее замедленных движений. – Что, этот тип опять тебя избил?
Бонни прикусила губу. Маану время от времени грозила пожаловаться на баккра Скипа властям. Издеваться над рабами просто так, без причины, было запрещено. Однако в действительности такие жалобы никогда не имели последствий, а для Бонни все могло обернуться еще хуже.
– Я поскользнулась, – заявила она. – На лестнице.
Маану подняла брови.
– Бонни, в доме твоего баккра нет лестниц, – сказал она, но затем решила не углубляться в детали. – Сядь и подожди, я принесу тебе что-нибудь поесть. Ты такая худая, девочка…
Маану с озабоченным видом исчезла в доме, который находился сразу же за лавкой. Там на плите почти всегда варилось что-нибудь вкусное, наполняя ароматом помещение, и без того приятно пахнущее благодаря привлекательным товарам. Бонни с ожиданием посмотрела вслед Маану. Причина худобы девушки заключалась не в скудном питании – Бонни всегда была худой, независимо от того, сколько она ела, а в свои шестнадцать лет она, может быть, еще и росла. Однако в это утро девушка действительно не могла собраться с силами, чтобы позавтракать чем-нибудь еще кроме черствой корочки хлеба. Кроме того, ей нравилась еда Маану…
Здесь не было густых супов, не было подгоревшего мяса, как у Бонни, когда та сама его готовила, а также надоевшей вяленой трески, из которой состояла пища большинства бедных жителей острова. Маану готовила блюда из бобов с приправами. Все ее рецепты были родом из Африки. Их дала ей Грэнни Нэнни, легендарная королева маронов.
И сейчас мать Джефа появилась с экзотическим блюдом – остро приправленной кашей из чечевицы на свежей лепешке. Бонни жадно откусила кусок.
У Джефа при взгляде на нее разыгрался аппетит. Он встал, пошел в кухню и тоже появился с порцией еды. По дороге он бросил взгляд на ссадины Бонни.
– Подлец! – процедил Джеф сквозь зубы.
Странно, но Бонни почувствовала утешение.
Пока она ела, Маану собрала для нее покупки. Скипу Дейтону нужны были приправы, и прежде всего соль для засолки мяса. Он продавал солонину на корабли, которые приставали в порту. Следом за приправами Маану положила хлеба и немного овощей, а также две бутылки рома.
– Лучше бы я не продавала ему спиртное, – сердито пробормотала Маану. – Если Скип напьется, то опять нападет на тебя.
Бонни пожала плечами.
– Он все равно напьется, – заметила она. Девушка уже давно смирилась со своей судьбой. – Когда он напивается дома, то чаще всего хотя бы остается спокойным. Можно я посмотрюсь в ваше зеркало, миссис Маану?
То, что Маану испугалась ее вида, заставило Бонни задуматься. Девушка вдруг почувствовала что-то похожее на стыд – и странно, что она стыдилась Джефа. Она не хотела показывать ему свое разбитое страшное лицо.
Да, Бонни не отличалась красотой, даже когда один ее глаз не был заплывшим, а губа не была разбита. Девушка по кивку Маану прошла дальше в дом и попала в чистую, обставленную простой мебелью спальню. Здесь висело большое зеркало, которое показало ей не только ее ссадины и раны, но также и ее костлявое, грубое лицо с узкими губами, крупными зубами и непокорными курчавыми волосами. Бонни считала, что у нее широкий нос и чересчур низкий лоб. В ней не было ничего от принцессы или воительницы племени ашанти. Ничего от тех гордых черных женщин, о которых иногда рассказывала Маану – мать Джефа также сохранила воспоминания о Нэнни-Тауне. «Я простая негритянская девочка… Неудивительно, что Джеф никогда не смотрит на меня так, будто ему не терпится меня поцеловать», – подумала Бонни и прикусила губу. Конечно, ей не хотелось, чтобы он смотрел на нее с похотью. Наверное, она испытала бы отвращение, если бы в глазах Джефа было такое же похотливое выражение, как в глазах ее баккра, но тем не менее выражение какой-то… может быть, радости на его лице при ее появлении ей все же хотелось бы увидеть.
Джеф как раз засунул последний кусок лепешки в рот, когда Бонни вернулась в лавку. Пережевывая еду, он взял ее корзину с покупками.
– Я помогу Бонни отнести все это, – сказал он как бы мимоходом, обращаясь к матери. – Не годится ей одной идти через порт. Тут как раз причалили два новых корабля. Из Англии. У матросов, конечно, несколько недель не было ни одной женщины…
Бонни с благодарностью улыбнулась ему.
Маану кивнула.
– Но потом сразу же возвращайся домой! – приказала она. – И без глупостей!
Бонни спросила себя, относятся ли последние слова Маану к ее баккра, и на долю секунды представила, как Джеф поймает Дейтона и убьет его из-за нее или хотя бы задаст ему хорошую трепку.
Молодой человек подмигнул ей, когда они вместе вышли на улицу.
– Я мог бы выбросить их в море! – заметил он, увидев пару белых мужчин, которые сидели в находившемся рядом кабаке, заливая свои глотки водкой из сахарного тростника, в то время как их рабы на улице укладывали мешки штабелями. – У тебя иногда не возникает желания… отплатить им за все?
Бонни кивнула. Никто не смог бы измерить, как сильно она этого желала, хотя все ее фантазии о мести ограничивались ее баккра. Ну ладно, может быть, еще парой надзирателей с плантации ее матери, которые пинали Бонни, когда она была еще ребенком. Впрочем, некоторые черные приятели Тилли вели себя не лучше. И вообще, ее мать… В черном списке Бонни Тилли стояла на самом верху, гораздо выше большинства белых из поселка.
Джеф ухмыльнулся.
– Тогда пошли, – с заговорщическим видом сказал он и завернул за угол кабака. – Давай посмотрим, кому мы тут можем насолить.
Перед ними находился дом коменданта порта. Сейчас он был пуст – мистер Бентон был на работе, а его жена, наверное, делала покупки. Однако на подоконнике в кухне охлаждался паштет… Джеф, проходя мимо, смахнул его с окна. Паштет упал в сад, форма лопнула. На ее содержимое, безусловно, набросятся маленькие черные свиньи, которых держали многие жители острова. Животные свободно бегали по улицам и питались объедками, которые люди выбрасывали из своих домов. Хрюканье и чавканье, а также вонь не делали поселок особенно приятным местом.
– Ой… Очень жаль, что сегодня погонщик рабов мистер Бентон останется без обеда, – насмешливо прошептал Джеф.
Бонни испуганно огляделась по сторонам. Ей ни в коем случае не хотелось попасться на горячем. Впрочем, улица словно вымерла, за исключением пары лошадей, которые были привязаны за одним из борделей через два дома от них. Один из коней был красивым вороным жеребцом, и на нем было дорогое, украшенное серебром седло.
– Ты посмотри, мистер Льюис… – Джеф огляделся по сторонам, затем подошел к коню и быстрым движением ножа обрезал поводья, которыми был привязан жеребец. – Какое седло… Но иногда, как это ни глупо, лошади сами отвязываются…
Жеребец, который до сих пор не делал никаких попыток освободиться, обрадовался и, опустив голову, побрел вдоль улицы. Далеко он не уйдет, но, судя по всему, животное искало подходящее место, чтобы поваляться в пыли. Седлу это вряд ли пойдет на пользу.
Первым порывом Бонни было убежать подальше отсюда. Эта шутка могла обойтись ей очень дорого… Однако Джеф зашагал, улыбаясь, дальше, словно с ним ничего не могло случиться.
– Мистер Льюис увидит, что поводья обрезаны, – испуганно сказала Бонни. Льюис был хозяином одного из борделей, и, когда он злился, с ним было опасно шутить.
Джеф пожал плечами и ответил:
– Он заподозрит Бромсли.
Бромсли был владельцем другого борделя.
– Может быть, они даже подерутся. Тогда окажется, что мы убили двух мух одним ударом…
Бонни шла за ним дальше по улице, но уже не чувствовала себя в безопасности. Она даже не смогла засмеяться, когда Джеф открыл какой-то курятник, а затем отвязал сидящего на цепи пса, который тут же принялся охотиться на куриц. При этом пес принадлежал мулату, у которого явно возникнут неприятности, если собака передавит кур его белого соседа. Однако Джефу было все равно; казалось, он испытывал ненависть ко всем жителям поселка.
– Все дураки и трусы, – пробормотал он, проходя мимо кузницы.
Воспользовавшись отсутствием мистера Уотсона, Джеф как бы нечаянно бросил пару гвоздей и уже готовых подков в горн.
Бонни была рада, когда они оставили поселок позади и свернули на улицу, ведущую к бойне.
Джеф ухмыльнулся, повернувшись к девушке.
– Так лучше? – спросил он. – Мы им показали? Да?
Чтобы не сердить его, Бонни смущенно кивнула. Но облегчения она не почувствовала. Она считала проделки Джефа детскими и глупыми. Месть, настоящая, серьезная месть людям, которые этого заслужили, должна быть иной.
Глава 4
Когда Деирдре присоединилась к гостям в празднично украшенном, ярко освещенном бальном зале, она сразу же обнаружила, что окружена толпой людей, желающих поздравить ее. Большинство поздравлявших были, естественно, мужчинами, однако девушки также старались приблизиться к ней, уже хотя бы для того, чтобы их тоже заметили. Но у них было мало времени. Вечер начинался с застолья, и Нора сразу же пригласила гостей в находившийся рядом обеденный зал. Адвеа уже полчаса ворчала из-за того, что ее жаркое остывает, а суфле может сморщиться, если в конце концов не начнется ужин. Нора улыбнулась, подумав о том, что пришлось бы выслушать Деирдре от старой поварихи, если бы ее еда действительно пострадала. Гости, конечно, ничего не заметили. Поварское искусство Адвеа компенсировало опоздание виновницы торжества. Как всегда все, что попадало в столовую из кухни, было великолепным.
Большинство женщин, однако, едва ли могли оценить еду по достоинству. Корсеты беспощадно стягивали желудки и позволяли съесть лишь небольшую порцию, независимо от того, насколько голодна была обладательница корсета до того, как ее в него зашнуровали. Нора спрашивала себя, как некоторым дамам – и прежде всего леди Уоррингтон, чей муж пожирал глазами Деирдре, – удавалось, несмотря ни на что, все же наесть округлые формы. Однако леди Люсиль всегда была склонна к тучности.
Деирдре сидела в центре и изо всех сил старалась поддерживать оживленную беседу со своим соседом по столу – секретарем губернатора. У нее не было ничего общего с этим пожилым господином, но она знала, что тот является важной персоной. Дуг лично пригласил и губернатора, однако в действительности не рассчитывал на его визит. Адмирал Чарльз Ноулз был, конечно, посвящен в семейные дела Фортнэмов своим предшественником Эдвардом Трелони. Без сомнения, он ценил заслуги Дуга Фортнэма перед обществом Ямайки (адвокат помог уладить конфликт с повстанцами – свободными чернокожими, так называемыми маронами), но почтить своим присутствием дебют его дочери-мулатки губернатор, конечно, не мог. Все же адмирал прислал на бал высокопоставленного представителя – лорда Боудена, и тот теперь обхаживал Деирдре в соответствии с полученными указаниями. Собственная дочь лорда Боудена собиралась дебютировать через месяц, и Нора надеялась на ответное приглашение.
Ужин закончился тем, что Адвеа и ее помощники внесли в зал огромный именинный торт с восемнадцатью свечами. Деирдре пришлось встать и обойти стол, чтобы задуть свечи и разрезать торт. Гости с восторгом аплодировали.
Нора одобрительно кивнула дочери. Без сомнения, ее заметил каждый из присутствующих молодых мужчин, а половина уже была, очевидно, влюблена в нее. Когда начнутся танцы, кавалеры, без сомнения, будут наперебой приглашать ее.
Пока музыканты еще раз проверяли настройку инструментов – до сих пор они развлекали общество тихой музыкой, сопровождавшей застолье, – слуги Фортнэмов открыли двери в сад, где уже были зажжены разноцветные фонарики. Кулиса из разноцветных лучей, освещавших мимозы, каскариллы и гибискусы, была похожа на сказку, и гости отреагировали восхищенными и признательными возгласами, прежде чем устремиться наружу. Сейчас, вечером, можно было надеяться на свежий бриз.
На танцевальной площадке сначала был показан разученный заранее менуэт – к восхищению всех присутствующих, младшие сыновья Дуга и Норы, четырнадцатилетний Томас и двенадцатилетний Роберт, вывели свою красавицу-сестру на сложный медленный танец. За ними последовали другие пары, как правило, тоже братья и сестры. Большинство плантаций находилось слишком далеко от ближайшего города, чтобы дети из разных семей могли вместе обучаться танцам и другим искусствам или наукам. Только молодые люди, которые жили либо в самом Кингстоне, либо в Спаниш-Тауне, либо недалеко от них, посещали школы, в которых обучали музыке и танцам. Там учителя танцев обучали юношей и девушек, не являвшихся родственниками, создавая из них пары, о чем в обществе, естественно, сразу же начинали ходить слухи. Может быть, родители сами этому способствовали? Не намечалась ли здесь помолвка?
Наконец руководитель церемонии объявил о начале общего танца, которого так страстно ожидали молодые люди. Люди постарше заняли места за столами, расставленными в зале и в саду. Слуги подали кофе и шоколад для дам и ромовый пунш для мужчин. Многие из гостей-мужчин, однако, уже давно удалились в рабочий кабинет хозяина дома со своими сигарами. Они предпочитали говорить о делах и политике, а не наблюдать за молодыми людьми во время танца или строить брачные планы, а затем их отбрасывать. В колониях это было скорее занятием для дам, которым больше нечем было заняться.
Позади стульев в саду стояли дети рабов, обмахивавшие гостей опахалами из листьев пальмы. На Ямайке круглый год было очень тепло, и многие переселившиеся сюда из Англии плантаторы так за всю жизнь и не смогли привыкнуть к жаре и высокой влажности воздуха. Особенно жаловались на это дамы в корсетах.
Леди Уоррингтон, все еще находившаяся в скверном настроении, а после банкета еще и мучимая тяжестью в желудке, неохотно, почти с недовольством наблюдала за фигурами, которые выделывали танцоры. Люсиль видела, как молодые мужчины, едва начался общий танец, дружно рванулись к Деирдре Фортнэм. Леди Уоррингтон, будучи молодой женщиной, никогда не исполняла первый танец. Ей всегда предпочитали более худощавых и изящных девочек. Кавалеры не соревновались за право потанцевать с ней. У леди Люсиль возникло подозрение, что ее супруг, когда просил ее руки, интересовался больше плантацией Холлистера, чем ее персоной. И детей у них тоже не было…
– Эй, осторожнее! – сердито крикнула леди Уоррингтон чернокожей девочке, которая нечаянно зацепила ее пальмовым листом. Это была совсем маленькая девочка. Ее лицо исказилось от страха, малышка уже готова была заплакать. – Ты испортишь мне прическу! – продолжала браниться леди. – Ну, в чем дело? Ты что, не хочешь даже извиниться?
Другая девочка опустила свою пальмовую ветвь и поспешила к малышке на помощь.
– Конечно, она очень сожалеет, миссис! – заявила служанка на чистом английском языке, на котором говорили рабы в Каскарилла Гарденс.
Леди Уоррингтон, как и большинство других колонизаторов, это доводило до бешенства. Без сомнения, негры не должны говорить так же, как и их господа!
– Просто Регима еще очень маленькая. Ей еще рано участвовать в празднике. Но она сама этого захотела.
Регима… Что за имя! Неужели Фортнэмы не могли называть свою рабыню Дженни или Лиззи, как все остальные плантаторы? Малышке на вид было года четыре. Другой девочке, которая очень умело сделала книксен, было лет семь или восемь. Леди Уоррингтон следовало бы успокоиться после извинений, однако в этот вечер ее злило все.
– Что значит «она захотела»? – раздраженно обратилась женщина к старшей девочке. – Что может хотеть ребенок? Ох эти наглые, избалованные негры…
Девочка снова сделала книксен, чувствуя себя совершенно беспомощной. Она явно не могла понять причину гнева леди Люсиль.
– Я могу еще что-нибудь сделать для вас, миссис? – вежливо спросила малышка. Конечно, это выражение она подслушала у старших слуг.
– Да, конечно, можешь! – желчно ответила леди, все же немного успокоившись, и указала на полупустую кофейную чашку. – Кофе слишком холодный и, кроме того, чересчур крепкий. У меня уже появилась изжога. Ты можешь принести мне немного горячей воды из кухни?
Девочка просияла и в третий раз сделала книксен.
– Да, конечно, конечно, с удовольствием, миссис. Я сейчас же вернусь назад. Я не заставлю вас долго ждать! – С этими словами она уронила пальмовую ветвь на землю и убежала.
Нора, которая как раз шла по траве, намереваясь присоединиться к дамам, с улыбкой остановила малышку:
– Нафия, куда ты так торопишься?
Девочка посмотрела на нее с серьезным выражением лица, однако ее глаза сияли.
– У меня важное дело для миссис… леди… Уоррингтон! – гордо заявила она. – Я должна сделать это очень срочно. У нее из… из…
Нора улыбнулась.
– У нее изжога, Нафия… У Адвеа есть отвар из трав, который очень хорошо помогает в таких случаях. Беги и принеси его!
– Я очень быстро, миссис Нора! – И Нафия помчалась дальше.
Нора, все еще улыбаясь, подсела к женщинам.
– Ну вот, кое-кто чувствует себя важным, – добродушно сказала она, провожая взглядом убегавшую маленькую девочку. – В этом возрасте мы не привлекаем их к настоящей работе, они еще такие неумелые. Однако девочки хотят быть большими. Не прикасайся пальмовой веткой к моим волосам, Регима. Ею нужно только разгонять воздух. Смотри, вот так!
К огромному изумлению леди Уоррингтон, Нора взяла у ребенка опахало и показала, как нужно обмахивать гостей. Маленькая Регима захихикала, когда ее коснулся поток воздуха. Затем она старательно стала имитировать движения Норы, в то время как та разговаривала с леди Люсиль. Отношения между обитателями Каскарилла Гарденс и плантации Холлистера были натянутыми с тех пор, как Дуг Фортнэм много лет тому назад дал взаймы тетке леди Люсиль черную служанку. Лорд Холлистер попытался изнасиловать девочку, однако юная Алима оказала ему сопротивление. Горячим утюгом она нанесла лорду тяжелое ранение, и семейство Холлистеров до сих пор злилось на Фортнэмов из-за того, что Дуг не выдал Алиму, а, наоборот, помог ей сбежать в Блу-Маунтинс. Теперь Холлистеры круглый год жили в Кингстоне, а с лордом Уоррингтоном у Дуга сложились добрососедские отношения. Однако леди Люсиль, как и прежде, с предубеждением относилась к Фортнэмам, и особенно к Норе. В свое время она сама надеялась выйти замуж за Дуга Фортнэма.
Вскоре снова появилась Нафия. Маленькая чернокожая девочка побежала через сад к кухне, что значительно сокращало путь. Но там она встретила не маму Адвеа, а кого-то из младших помощниц по кухне. К счастью, она знала, где находится настойка от изжоги, в конце концов, это был частый недуг, который испытывали беременные женщины, независимо от цвета кожи, но прежде всего изжогой страдали зашнурованные белые леди – как правило, после еды. Адвеа всегда держала свое лекарство наготове.
Молодая повариха налила глоток отвара в красивый бокал для черри и приказала Нафии обращаться с ним осторожно. Кроме того, она налила кипяток в маленький фарфоровый чайник. Все это девочка понесла на подносе, направляясь в сторону сада и балансируя своей ношей. Она старалась донести отвар как можно быстрее. Сосредоточившись на бокале и на чайнике, Нафия не заметила пальмовую ветвь, которую сама же бросила на траву, и споткнулась об нее, когда хотела приблизиться к леди Уоррингтон элегантно, как настоящая, хорошо обученная официантка.
Нора попыталась поймать Нафию или хотя бы посуду, но было слишком поздно. Малышка упала, бокал для черри разбился, горячая вода разлилась по вырезу платья Нафии и брызнула на руку леди Уоррингтон. Леди немедленно заорала, словно ее насадили на вертел, в то время как Нафии потребовалось еще какое-то время, чтобы ощутить боль. Тогда малышка тоже громко закричала. Все собравшиеся сразу же обратили внимание на стол в саду.
Деирдре, которая только что с одним из кавалеров покинула танцевальную площадку и вышла в сад, чтобы освежиться, увидела, что Нафия лежит на земле, и поспешила к ней. Маленькая девочка была младшей сестрой Амали и любимицей Деирдре. Подруги всюду брали Нафию с собой, когда та была еще грудным ребенком, и играли с ней, словно с куклой. Теперь Деирдре, не обращая внимания на свое белое платье, опустилась рядом с девочкой на колени и обняла ее.
– Что случилось, Нафия? Ах ты, боже мой, она обожглась! Как это могло случиться? Мне нужен мокрый платок! Скорее. Кто же посылает такую маленькую девочку за горячей водой?
Это интересовало также Нору, которая быстро взяла со стола тканевую салфетку, опустила ее в кружку с холодной водой и подала дочери. Затем она, исполняя долг гостеприимной хозяйки, наклонилась к руке леди Уоррингтон.
– Она нарочно это сделала! – злобно кричала леди Люсиль. – Это нарочно спланировано против нас! Ваши ниггеры состоят в заговоре. И меня не удивит, если…
Нора не увидела покраснения на коже леди Уоррингтон. Хозяйке хотелось заняться ожогами Нафии, которые, без сомнения, были куда более серьезными, однако, пока она искала слова, чтобы успокоить леди, какой-то молодой человек уже протиснулся сквозь толпу зевак.
– Позвольте мне взглянуть. Я врач.
Деирдре, которая в растерянности прикладывала холодную ткань к образовавшимся от ожога пузырям на груди кричащей Нафии, удивленно подняла глаза и увидела озабоченное овальное лицо, обрамленное парой темных локонов, которые выбились из простой прически. Длинные волосы мужчины не были напудрены, он зачесал их назад и не заплел, а спрятал под бурсе – черный чехольчик из тафты. «На удивление просто», – мысленно констатировала Деирдре. Собираясь на бал, большинство мужчин ухаживали за собой гораздо более тщательно. На лбу молодого мужчины, когда он, сосредоточившись, нагнулся над Нафией, появились маленькие морщинки. Он прищурил глаза, серьезные темные глаза, цвет которых Деирдре не могла различить в слабом свете фонарей. У него были густые черные брови, прямой нос и полные, резко очерченные губы. Привлекательный мужчина, чей низкий спокойный голос, когда он заговорил с Нафией, также озадачил Деирдре. Его английский язык был правильным, однако она уловила в нем странный мягкий акцент.
– Не плачь, малышка. Как тебя зовут?
Громкие рыдания Нафии сменились всхлипываниями.
– Нафия, – сказала она. – Мне так больно… и бокал разбился… и…
– Нафия. Какое красивое имя, – сказал врач и умелой рукой освободил место ожога, расстегнув платьице, залитое горячей водой, и отодвинул его вниз. – Откуда такое имя? Я еще никогда не слышал ничего подобного.
– Из Африки, – ответила Нафия уже спокойным голосом. – Моя момми родом из Африки. Она назвала меня так, как звали ее момми. – Девочка шмыгнула носом.
Врач, казалось, удивился такому ответу и быстро взглянул на малышку, причем он пытался встретить взгляд Норы или кого-то из белых людей, живших в Каскарилла Гарденс. Лишь немногие плантаторы разрешали своим рабам давать имена детям, и уж ни в коем случае не африканские, которые для большинства белых казались непроизносимыми. Чаще всего дети рабов и вовсе получали простые английские имена, такие как Тоби или Мэнди.
Деирдре, которая все еще держала Нафию на руках, кивнула, и Виктор Дюфрен впервые заглянул в ее очаровательные зеленые глаза. Ему понадобилось на несколько мгновений больше, чем нужно, чтобы оторвать от нее взгляд. Затем он прокашлялся и снова обернулся к своей пациентке.
– Очень красивое имя, малышка, как раз для очень красивой и храброй девочки, которая уже не плачет. Я знаю, что тебе больно, но ожог не такой уж большой. Мы сейчас смажем его охлаждающей эссенцией, и тогда тебе станет легче. Через пару дней все заживет, даже рубца не останется…
Врач поднял взгляд на Деирдре, чтобы дать ей дальнейшие указания, однако тут в разговор вступила Нора.
– Господин доктор, вы не могли бы также посмотреть вот сюда? – спросила она, указывая на руку Люсиль. – Кажется, у леди Уоррингтон ужасная боль, но я ничего не вижу…
– А врач лечит какого-то негритянского ублюдка, вместо того чтобы позаботиться о леди! Невероятно…
Нора не слышала, кто из столпившихся вокруг гостей произнес этот упрек, но она и не хотела этого знать. Врача, казалось, это тоже не интересовало. Он с сожалением оторвал взгляд от красивого лица Деирдре, от ее черных локонов и быстро осмотрел руку леди Уоррингтон, а затем покачал головой:
– Там ничего нет. Может быть, небольшое покраснение, которое плохо видно при таком свете. Главным образом, это просто шок… Вы должны, миссис…
– Леди! – резко поправила его Люсиль.
Как только врач обратил на нее внимание, она прекратила орать.
– Леди Люсиль Уоррингтон, – покорно представила ее Нора.
– Принесите леди Уоррингтон… – молодой врач вежливо поклонился, прежде чем продолжить свою речь, – большой бокал ромового пунша. Она должна успокоиться. Как только внутреннее жжение вытеснит наружное…
Нора подавила улыбку. Она обратилась к гостям и озабоченным слугам, которые появились следом за белыми гостями и со страхом смотрели на обожженную маленькую девочку.
– Вы слышали, леди и джентльмены? Небольшое происшествие, не случилось ничего серьезного. Мэдди, Кеша… Вы слышали, что сказал доктор. Пусть Адвеа передаст сюда большую кружку своего замечательного ромового пунша. Пожалуйста, угощайтесь все, уважаемые дамы! Наша повариха делает пунш с фруктовыми соками и сахаром. Он прекрасно освежает и не слишком крепкий…
С этими словами Нора оставила леди Уоррингтон на попечение других утешителей, которые буквально столпились вокруг нее. Между тем Деирдре и молодой врач помогли Нафии подняться на ноги. Нора кивнула врачу:
– Идемте, доктор… то есть если вы разрешите мне воспользоваться вашей помощью. У нас на кухне есть довольно большая аптека. Если вы хотите перевязать ожог…
Нора и сама могла бы это сделать, но ей хотелось выслушать профессиональное мнение. Свои познания в медицине она почерпнула от одного врача, который более двадцати лет тому назад работал в трущобах Лондона, а также от женщин-травниц с Ямайки и из Африки.
Доктор кивнул.
– С удовольствием. Но если вы позволите, сначала я представлюсь: Виктор Дюфрен… К сожалению, никакой не лорд. Наверное, я единственный человек такого рода в столь блестящем обществе…
Нора рассмеялась.
– Мы также до сих пор не купили себе дворянский титул, – заявила она без особых церемоний. – Меня зовут Нора Фортнэм, и вам, конечно, это известно. Я не знаю, кто вас сюда привел, но он, наверное, сказал вам, как зовут хозяйку дома. А это моя дочь, Деирдре… Деирдре, почему ты так смотришь на доктора Дюфрена? Ты не хочешь снова пойти потанцевать? Тебя, наверное, уже ищут…
Девушка покачала головой так энергично, что из ее прически выпала пара цветков.
– Нет… я пойду с вами… конечно… я могу помочь…
Нора не подала виду, что она удивлена предложением Деирдре. Вообще-то ее дочь нисколько не интересовалась медициной, о чем Нора сожалела. Однако сегодня, наверное, ее участие можно было объяснить заботой о Нафии. И к тому же казалось, что доктор Дюфрен пробудил в ней любопытство.
Молодому врачу тоже явно понравилось общество Деирдре. Он последовал за ней, когда она пошла по дороге через сад к кухонному дому, и обнаружил пятна травы на ее белом платье.
– Вы испачкали свое прекрасное платье, когда опустились на колени, мисс Деирдре, – сказал он своим мягким голосом, в котором звучало сожаление, – но зато утешили малышку.
Он ласково взъерошил курчавые волосы Нафии. Девочка продолжала тихонько всхлипывать и еще сильнее пачкала платье Деирдре, цепляясь за него и тычась заплаканным лицом в подол.
Деирдре, наморщив лоб, осмотрела себя.
– Ох, – вздохнула она. – Как глупо. Пятна от травы. Их, наверное, уже не удастся вывести. – Затем она улыбнулась. – Но, наверное, можно будет выкрасить всю юбку в зеленый цвет. Или нет, момми?
Нора пожала плечами.
– Посмотрим, – сказала она. – Мне нужно взглянуть на это при дневном свете. А сейчас отпусти юбку, если можешь, Нафия, тебе уже не нужно использовать ее в качестве носового платка.
Она поискала в карманах своей юбки и наконец вытащила оттуда носовой платок, который и подала малышке.
– Вот, Нафия, теперь высморкайся и веди себя как большая девочка, иначе что подумает о тебе доктор? Ты поблагодарила его? Еще раз большое вам спасибо, доктор Дюфрен…
Нора быстро сменила тему. Если доктор Дюфрен жил в колонии, его могло неприятно поразить то, что Деирдре разбиралась в чистке и покраске одежды. Большинство женщин из высшего общества предоставляли заботу о своем гардеробе черным служанкам и проявляли мало понимания, скорее, вели себя весьма несдержанно, если тем не удавалось устранить какое-то пятно. Теперь Норе очень хотелось, чтобы Деирдре не вела себя как избалованная дурочка и молодой доктор не воспринимал ее как невежественную дикарку.
– Вы… практикуете в Кингстоне, не так ли? – осведомилась Деирдре у гостя. Тоже не очень обдуманный вопрос. Фортнэмы, без сомнения, уже услышали бы о том, что в городе появился новый врач.
Но Деирдре тут же поправила себя.
– Откуда вы приехали? – непринужденно спросила она.
Доктор Дюфрен улыбнулся, и Нора увидела небольшие морщинки возле его губ. Это был серьезный молодой человек, который, однако же, любил посмеяться. Она нашла своего гостя чрезвычайно симпатичным.
– Прямо из Европы, – невозмутимо сказал он, когда они заходили в кухню.
Кухня в Каскарилла Гарденс была открытой и просторной, как и весь главный дом. Через нее можно было выйти в сад и на огород, в котором Нора выращивала лекарственные растения, а также к чистому ручью, из которого поварихи брали воду. Дюфрен с удовольствием отметил, что там было чисто, везде царил порядок. Девочки-служанки мыли посуду и скребли горшки. Нора дружелюбно поприветствовала их, похвалила повариху за великолепную еду, а затем повернулась к маленькому шкафу, в котором хранила очень важные и полезные при небольших ранениях лекарства. Доктор Дюфрен быстро проверил перевязочный материал, мази и лосьоны.
– Я в последние годы изучал медицину в Париже и в Лондоне, – рассказывал он при этом и в конце концов выбрал два препарата. – Я бы взял вот это. Календула и столетник годятся для лечения ожогов, если только они не приготовлены на основе свиного жира.
– А что вы думаете по поводу свежего алоэ вера? – спросила Нора, хотя Деирдре, собственно, больше интересовала информация о происхождении и карьере ее гостя. Однако Нора была прирожденным лекарем. Она указала на одно из больших мясистых растений, росших в саду рядом с открытой кухней.
– Я беру пару листьев, снимаю с них кожицу, делаю пюре, а потом – компресс.
Доктор Дюфрен кивнул.
– Можно взять также творог, если он есть у вас под рукой. Однако компресс с алоэ вера – это интересно. Такого мы в Лондоне не применяли… – Он вышел из кухни, отломал листок, снова зашел в помещение и внимательно рассмотрел его.
Нора засмеялась.
– Наверное, потому, что алоэ вера там не растет, – поддразнила она его. – А мы его часто применяем. В том числе и как крем для кожи, и как средство для ухода…
– Крем для кожи, который готовит моя мама, делает женщин красивыми, – добавила Деирдре, улыбаясь, как мальчишка-сорванец.
Доктор Дюфрен посмотрел на нее и, казалось, снова растерялся.
– Если ваша красота объясняется именно этим, – в конце концов произнес он, – алоэ вера действительно дар небес…
Деирдре покраснела, и это удивило Нору. Собственно говоря, комплименты никогда не повергали ее дочь в смущение.
– А что привело вас в колонии, доктор Дюфрен? – продолжала расспрашивать Нора, одновременно готовя своими умелыми руками компресс. – Тяга к странствиям?
Дюфрен покачал головой.
– Скорее тоска по родине, – ответил он. – Я родом из Сан-Доминго – французской части острова Эспаньола. Да вы знаете, этот остров расположен приблизительно в двухстах милях на северо-восток…
– Конечно.
Нора кивнула. Она не слишком много путешествовала, но хотя бы по географической карте хорошо знала Карибские острова. Она мечтала о колониях еще задолго до того, как решила выйти замуж и уехать на Ямайку. Тогда она планировала переселиться сюда вместе со своей первой любовью – Саймоном Гринборо, который, в отличие от всех этих Уоррингтонов, Холлистеров и Кинсли, был настоящим лордом по происхождению. К сожалению, совершенно обедневшим. Саймон умер еще до того, как Нора нашла возможность осуществить его и свою мечту. Теперь, когда Нора вспомнила Саймона, она подумала о том, что молодой доктор Дюфрен чем-то напоминает ей Гринборо. У Саймона тоже были темные волосы, и он был таким же сдержанным и дружелюбным – и скромным, что также понравилось ей в этом молодом враче. Его одежда была весьма элегантной, но строгой, а не франтоватой, как у большинства гостей.
– Значит, ваш родной язык – французский! – определила Деирдре. Так вот откуда его легкий акцент. – Вы должны говорить со мной по-французски! Мама научила меня этому языку, и миссис Присцилла тоже говорит на нем… В любом случае она знала какого-то духа, который…
Деирдре замолчала, потому что доктор Дюфрен посмотрел на нее несколько озадаченно. Она сердито прикусила губу. Почему ей не удается говорить с этим мужчиной так, как это принято в высшем обществе?
– Миссис Присцилла – это жена нашего домашнего учителя и заодно медиум, по крайней мере, она сама так считает, – поспешила Нора на помощь дочери. – Она общается с духами различных национальностей и когда-то предложила Деирдре усовершенствовать ее французский, беседуя с некой Катрин Монвуазен… – Она закатила глаза.
– Ля Вуазен[4]? – со смехом произнес доктор прозвище знаменитой отравительницы, которая играла важную роль при дворе короля Людовика Чертырнадцатого. – Почему именно с этой ведьмой?
– Вы понимаете, что я не особенно верю в такие вещи. – Нора засмеялась и перешла на французский язык. – Voila, docteur![5]
Она подала Дюфрену чистое полотенце, на которое была нанесена паста из измельченных листьев алоэ вера, и стала наблюдать за тем, как он умело накладывает повязку на ожог Нафии. Малышка между тем, успокоившись, уже занялась поеданием щедро отмеренного ей куска именинного торта, который тут же подсунула ей Адвеа. Она больше не всхлипывала, а ее ожог был не таким серьезным, как показалось Деирдре в первый момент.
После того как доктор Дюфрен наложил компресс, девочка тут же начала беспокоиться о разбитой посуде.
– У меня это получилось совершенно нечаянно, – убеждала она Нору. – Я не хотела, хотя леди говорит совсем другое!
Нора успокаивающе кивнула ей и погладила по голове.
– Конечно нет! Леди – дура! – заявила Деирдре и тут же испуганно замолчала, увидев, что мать вознамерилась немедленно отругать ее.
Доктор Дюфрен тихонько засмеялся.
– Можно было бы выразить это повежливее, – заметил он. – Однако…
– …Деирдре попала в точку, – вздохнула Нора. – Эта Люсиль Уоррингтон… Но все равно, ты ведешь себя неподобающим образом, Деирдре! Нельзя так говорить о соседях, пусть даже в данном случае…
Она остановила себя и к своему неудовольствию отметила, что доктора Дюфрена сейчас точно так же, казалось, забавляли слова матери, как только что ее дочери. Хорошее же впечатление сложится у него о них, пусть даже он, без сомнения, разделял их мнение о леди Уоррингтон.
– И вообще, тебе пора бы снова присоединиться к гостям! – продолжала Нора. – Тебя скоро начнут искать.
– Мы сейчас все пойдем туда, – успокоил ее доктор Дюфрен. – Нафия, мы тебе еще нужны? Или тебе уже лучше?
Малышка кивнула, снова почувствовав свою важность, а Деирдре улыбнулась ей и врачу. Это было так любезно с его стороны – еще раз спросить девочку о ее самочувствии! Когда они вышли из кухни, Деирдре зашагала рядом с ним.
– Значит, вы сделали здесь остановку на пути в Санто-Доминго? – попыталась она завести с ним беседу, возвращаясь к гостям. Теперь девушка говорила по-французски, очень медленно, тщательно подбирая слова.
Дюфрен с удовольствием перешел на родной язык.
– Да, мадемуазель Деирдре, я являюсь гостем лорда Боудена, а он – знакомый моего отца. Однако я живу не в Санто-Доминго, а в Сан-Доминго, – что, признаюсь, может привести к определенной путанице. Когда-то Колумб открыл этот остров для испанцев, но там было также несколько французских поселенцев.
– Точнее говоря, это было пиратское гнездо, – поправила его Нора.
Дюфрен и Деирдре укоризненно посмотрели на нее.
– Как бы там ни было, западной частью острова в 1665 году управлял французский губернатор, – продолжал рассказывать врач. – Табак, кофе и сахарный тростник выращивают там и сейчас, и это очень прибыльное дело. Сан-Доминго с полным правом может называться самой богатой из всех французских колоний. Моя семья владеет одной из самых больших плантаций. Лично я считаю, что не смогу быть плантатором. Мне гораздо интереснее изучать медицину. К счастью, у меня есть еще два старших брата, так что никакой драмы не случилось. Наоборот, мне кажется, что мои близкие были рады, когда я уехал.
Деирдре улыбнулась, однако Нора задумалась над сказанным. Судя по тому, как Виктор Дюфрен только что обращался с черной Нафией и, словно само собой разумеется, предпочел оказать помощь получившей тяжелый ожог рабыне, а не истеричной леди Уоррингтон, этот молодой человек, очевидно, не имел никаких проблем ни с сахарным тростником, ни с табаком. Он просто не годился на роль рабовладельца.
– Хорошо. А теперь вы снова возвращаетесь домой, – сказала Нора как бы между прочим и бросила внимательный взгляд на одежду Деирдре.
Они втроем снова вышли в празднично украшенный сад и присоединились к гостям. Нора надеялась, что пятна на платье не будут бросаться в глаза, когда Деирдре станет танцевать.
Виктор Дюфрен кивнул:
– Да. Однако я не планирую жить на плантации, а хочу открыть свою врачебную практику в Кап-Франсе. Это – портовый город, он очень удачно расположен. Кап-Франсе очень богат, он является торговым центром Сан-Доминго. Там находится резиденция губернатора и живет изысканное общество. Сейчас этот город называют «Парижем Антильских островов». Однако если все же посмотреть на портовый квартал… ну да, в Париже тоже есть свои темные углы. В любом случае в Кап-Франсе определенно найдется достаточно пациентов, и бедных, и богатых…
Деирдре слушала врача, широко открыв глаза.
– Париж Антильских островов? – заинтересованно спросила она. – Вы должны рассказать мне о нем. Давайте посидим в саду. Может, вы хотите ромового пунша? Наша повариха готовит его из…
– Деирдре, тебе, наверное, надо бы потанцевать, – перебила Нора дочь, одновременно окидывая взглядом сад в поисках мужа.
Она надеялась, что по крайней мере Дуг развлекал гостей, пока они с дочерью отсутствовали – она была занята Нафией, а Деирдре пыталась флиртовать с врачом. Нора не имела ничего против того, чтобы ее дочь общалась с Дюфреном, этот мужчина ей самой был очень симпатичен. Однако через пару дней он уедет на Эспаньолу и никогда больше не увидит Деирдре. Было бы лучше, если бы ее дочь использовала этот праздник для того, чтобы заинтересовать более перспективных и надежных кандидатов в женихи. Надо, чтобы Деирдре увидели, а она выглядела очень привлекательно, когда танцевала.
Деирдре бросила скучающий взгляд на бальный зал. По всей видимости, до сих пор ни один из присутствующих здесь кавалеров не произвел на нее достаточно сильного впечатления.
– Мадемуазель Деирдре, я, правда, не очень искусный танцор… скорее несколько неловкий… Однако если вы подарите мне один танец… – начал Виктор и запнулся.
Деирдре сияла, когда под руку с ним впорхнула в зал. И ей было все равно, что ожидала от нее мать, – в этот вечер она больше не смотрела на других мужчин.
Глава 5
– Неужели я только что стал жертвой галлюцинации? Или я действительно видел нашего молодого доктора Дюфрена, проехавшего мимо меня верхом на Аттике?
Дуг Фортнэм только что вернулся из Кингстона и теперь как раз заходил в комнату своей жены, расположенную в башенке над третьим этажом. Нора любила смотреть из окна на море. Из ее комнаты открывался вид на побережье, резко переходившее в джунгли, часть которых была освоена под плантацию всего несколько десятилетий назад. Игра красок – дикий зеленый лес, снежно-белый песок и лазурно-синее море – всегда трогали Нору. Еще будучи юной девушкой и живя в Англии, она мечтала оказаться на таком побережье.
И сейчас она стояла у окна и смотрела наружу – что в такой солнечный день, собственно, было не похоже на нее. Если не было дождя, Нора всегда находила себе занятие на открытом воздухе. Она облачалась в простое хлопковое одеяние, а не в шелковое платье с пестрыми цветами и кринолином, в которое была одета сейчас. Дуг, конечно, не ошибся: у его жены и дочери были гости.
– И не только, – сказала Нора.
Дуг был неприятно удивлен, когда она против обыкновения не обернулась к нему и не поприветствовала поцелуем.
– Посмотри сам!
Дуг подошел к Норе и сразу же увидел, что приковало ее взор. Вдоль пляжа неслись галопом кобылы Аллегрия и Аттика, последняя была любимой лошадью Норы. Теперь, однако, на Аттике скакал Виктор – месье Виктор, как Деирдре назвала его, когда просила Нору дать ему на время лошадь.
Однако по ее голосу Нора догадалась: в мыслях ее дочь уже давно отбросила формальное обращение.
Деирдре и ее кавалер явно устроили скачки – что не удивило ее родителей. Девушка использовала любую возможность для того, чтобы продемонстрировать свое искусство наездницы и быстроту Аллегрии. Неожиданным было только то, что черная Аттика сейчас на всем скаку пронеслась мимо Деирдре и ее белой кобылы.
Дуг рассмеялся.
– Только что доктор Дюфрен, наверное, преодолел последний барьер в ухаживании за нашей шалуньей, – заметил он. – Этот молодой человек, без сомнения, очень хорошо умеет ездить верхом.
Длинноногая кобыла Аттика была быстрее, чем низкорослая Аллегрия, но вела себя сдержанно. Если всадник не подгонял ее, она предпочитала приходить к финишу второй или третьей, а не обгонять другую лошадь. Однако Виктору Дюфрену все же удалось придать ей мужества. Деирдре, наверное, будет в восторге от его способностей – как только придет в себя после поражения…
– Этот молодой человек обладает определенными достоинствами, – заметила Нора без энтузиазма. – Он любезен, умен, он хороший врач, и у него приятная наружность. Неудивительно, что Деирдре в него влюбилась…
В вечер своего дебютного бала Деирдре ни на шаг не отходила от Виктора Дюфрена и, поскольку он, естественно, как и большинство гостей, остался ночевать в Каскарилла Гарденс, утром сразу же показала ему плантацию. При этом он снова вступил в разговор с Норой, сопровождая ее во время утреннего «врачебного обхода» по поселению рабов и совещаясь с ней по поводу лечения больных. Он произвел на нее великолепное впечатление. Виктор остался в Каскарилла Гарденс, когда лорд Боуден давно уже уехал, и развлекал Деирдре и Нору, пересказывая последние новости из Лондона и Парижа. В конце концов месье Дюфрен попрощался с ними, однако на протяжении следующих дней странным образом не нашлось ни одного корабля, который бы отправлялся на Эспаньолу. Зато некоторые дамы из Кингстона обратились за консультацией к молодому врачу – и, как оказалось, их состояние не позволяло оставлять их без дальнейшего лечения. Таким образом, Виктор задержался еще некоторое время и явно был очень рад, когда на следующей неделе в Кингстоне появилась Деирдре со своими родителями. У Дуга в городе были какие-то дела, а дамы якобы планировали отправиться за покупками. Виктор Дюфрен был счастлив видеть Деирдре и ее черную служанку и сопровождать их во время прогулки по торговым улицам, в то время как Нора с подругами пила чай. Теперь, в субботу, он снова появился в Каскарилла Гарденс – с новыми медикаментами для Норы и коробкой изысканного шоколада для Деирдре. Нора спрашивала себя, для какой родственницы он мог привезти шоколад специально из Европы. Однако Деирдре не нужно было дарить подарков, чтобы осчастливить ее. Ее глаза сияли, как только Виктор появлялся рядом с ней.
Сегодня они встретились на конной прогулке, причем Виктор Дюфрен не использовал ситуацию в свою пользу, в отличие от молодого Кинсли – разумеется, они с Деирдре выезжали в сопровождении конюха, по крайней мере, поначалу. По дороге к пляжу они давно оставили позади молодого человека и его мула.
Нора бросила еще один взгляд вниз, на побережье, где наездники заставили своих лошадей перейти на шаг и ехали рядом, о чем-то болтая. Она вздохнула.
– Что с тобой, любимая? – Дуг Фортнэм успокаивающе обнял ее. – С одной стороны, ты до небес превозносишь доктора Дюфрена, с другой же… Неужели есть что-то такое, что делает нежелательными его безобидные ухаживания за Деирдре?
Нора потерла лоб и наконец оторвала взгляд от дочери и ее спутника.
– Если бы они на самом деле были безобидными… – пробормотала она. – Однако я считаю Виктора Дюфрена очень серьезным молодым человеком. Вполне возможно, что он в обозримом будущем будет просить руки нашей дочери.
Дуг улыбнулся.
– Эта мысль уже посещала меня, – поддразнил он жену. – Разве это было бы так уж плохо? Как ты уже сказала, Виктор серьезный молодой человек, знает, чего хочет, у него есть профессия, с помощью которой он сможет прокормить свою жену…
Нора подняла брови.
– Более того, этим Дюфренам принадлежит половина Эспаньолы, – заметила она.
Дуг отвернулся от окна и направился в соседнее помещение, которое служило им обоим комнатой для переодевания. Он решил поменять свой официальный шелковый жакет и рубашку с рюшами, которые носил в Кингстоне, на удобную одежду для верховой езды.
– Ага, значит, вот что стало причиной твоей небольшой вылазки в Кингстон, – крикнул он Норе. – А я уже спрашивал себя, почему тебе ни с того ни с сего чуть ли не через три дня после бала понадобилось пить чай с леди Боуден и другими матронами из Кингстона, тогда как обычно ты не так уж и стремишься оказаться в их обществе. Но, естественно, эти дамы знают почти все о семье Дюфренов, живущих на Эспаньоле.
Дуг поцеловал Нору в щеку, когда снова вошел к ней в комнату.
Нора смущенно улыбнулась, когда поняла, что ее секрет раскрыт.
– Ну да, мне ведь хочется знать…
Дуг засмеялся:
– И не только тебе. Я тоже, со своей стороны, навел справки. Да, это правда, что Дюфрены очень богаты. Это, однако, не означает, что они собираются кормить своего младшего отпрыска вечно. Похоже, они дадут денег на врачебную практику в Кап-Франсе, и на этом все закончится. Ну да, к этому можно добавить городской дом, он должен быть респектабельным, особенно если Виктор вскоре женится. Но это не Каскарилла Гарденс! Наша дочь не станет возражать, если у нее будет всего одна служанка, которая будет поправлять ей волосы…
– Когда я думаю о том, как в данный момент выглядят волосы Деирдре, я понимаю, что это может закончиться катастрофой! – пошутила Нора, но вид у нее все-таки был немного расстроенный. – Ну ладно, шутки в сторону. Пусть даже Дюфрены держат своего младшего сына на коротком поводке, они не дадут ему умереть с голоду, если доходы от врачебной практики будут недостаточными. Меня беспокоит не это.
– А что же? – спросил Дуг. – Кап-Франсе – очень красивый город, так говорят купцы. И до сих пор там был только один местный врач. Так что можно с уверенностью сказать, что практика Виктора будет процветать.
– Но это так далеко! – вырвалось у Норы. – Я не хочу даже думать о том, чтобы выдать Деирдре куда-то на северо-западное побережье – а тут сразу на Эспаньолу! Почти двести миль морем…
Дуг обнял ее.
– Ну, если вспомнить о том, что когда-то ты безо всякого колебания вышла замуж за человека с Ямайки… – Он улыбнулся. – По сравнению с этим до Эспаньолы рукой подать. Пару дней по морю – и все. Мы могли бы приезжать к дочери каждый год. И… это замужество имело бы также большой плюс… – Последние слова прозвучали не совсем уверенно, скорее робко, и этого оказалось достаточно, чтобы Нора ощутила тревогу. Она очень чутко реагировала на все, что было связано с Деирдре.
– Ты считаешь, что нам лучше отослать дочь подальше отсюда? – резко спросила она.
Дуг покачал головой и закатил глаза:
– Глупости, дорогая! Ты же знаешь, как я люблю Деирдре. Даже родную дочь я не смог бы любить больше, чем ее. Мне будет не хватать Деирдре, так же как и тебе. Но… Давай прогуляемся и поговорим об этом. Погода прекрасная, а я в последнее время очень долго торчал в конторах и во всяких бюро.
Дуг по своей натуре не был кабинетным работником. Он предпочитал руководить плантацией, а не консультировать клиентов в Кингстоне. Изучать право он стал только по приказу своего отца и даже не закончил обучение. Наверное, он никогда бы не стал адвокатом, если бы Элиас Фортнэм не отстранил его от руководства плантацией сразу же после возвращения из Англии. Дуг вынужден был искать себе другое занятие и так хорошо зарекомендовал себя, став экспертом по международному морскому и торговому праву, что теперь уже не мог бросить это занятие. По крайней мере, не оттолкнув от себя очень влиятельных людей. А это было бы слишком рискованно для человека, у которого была такая дочь, как Деирдре…
Дуг размышлял, как бы деликатнее рассказать Норе о своих мыслях, в то время как они вдвоем спускались по лестнице, а затем вышли в сад. Как всегда, сад показался ему райским. Рано утром прошел дождь, и сейчас орхидеи раскрыли лепестки навстречу солнцу. Листья сандала в это время года светились ярко-желтым цветом, кусты каскариллы и аккары красовались друг перед другом нарядом из белых соцветий.
– Подумай, Нора, – начал Дуг, в то время как его жена сорвала цветок орхидеи и стала вертеть ее в пальцах, – ты сама говоришь, что общество на Ямайке склоняется к тому, чтобы оттолкнуть Деирдре…
– Неужели? – насмешливо спросила Нора. – До сих пор ты это отрицал…
Дуг прикусил губу.
– Я отрицал это, потому что знал: это не будет такой уж большой проблемой. По крайней мере, до тех пор, пока мы защищаем Деирдре, это делает и губернатор, и с ней ничего не может случиться. Устроили бы мы бал в честь ее восемнадцатилетия или нет, со временем нашлась бы подходящая партия и для Деирдре. Все молодые люди с первого взгляда попадают под влияние ее очарования, и их родители не рискнули бы поднимать скандал.
– Ну и что? – спросила Нора, теперь уже не возмущенно, а всего лишь удивленно. – Почему ты вдруг хочешь отдать ее замуж куда-нибудь подальше?
– Потому что ее история, конечно, известна всем! – вырвалось у Дуга. – Мы вырастили Деирдре как собственную дочь, однако по законам Ямайки она всего лишь получившая свободу рабыня. Если она выйдет замуж за белого, а он когда-нибудь захочет избавиться от нее…
– Но почему он должен захотеть избавиться от нее? – Нора потерла висок.
– Почему? На это существует, наверное, тысяча возможных причин! – взволнованно сказал Дуг и сразу же начал перечислять их: – Если ему не понравится ее независимая манера поведения, после того как первая влюбленность пройдет. Через пару лет брака он может влюбиться в женщину моложе ее. Он проиграет свои деньги и будет надеяться заполучить богатую наследницу. Деирдре не подарит ему детей – или, что еще хуже, у их детей будет иссиня-черная кожа.
– Деирдре светлокожая, почти белая! – возразила Нора.
Дуг закатил глаза:
– Но это не обязательно будет распространяться на ее детей. Я никогда тебе этого не говорил, не хотел волновать тебя. Но я слежу за такими случаями… в колониях. Я…
– За такими случаями? – переспросила Нора, сердито взглянув на мужа. – Какие это «такие случаи»? Неужели мое похищение было для тебя только «случаем»?
Дуг взял ее за руки ниже плеч и привлек к себе.
– О боже, Нора, ну не будь такой чувствительной и, прежде всего, не искажай смысл моих слов. Говоря «случаи» или «дела», я имею в виду истории мулатов или, скорее, мулаток, которые попадали в высшее общество как белые люди. Открыто или с помощью подтасовки фактов. С грамотой о даровании свободы или без нее. И тут бывают очень драматичные истории! Например, одна женщина с острова Барбадос – дочь владельца плантации и служанки его жены. Эта рабыня тоже была светлокожей. Ребенка буквально носили на руках, потому что его белая жена не могла иметь детей. Миссис, то есть госпожа, притворилась беременной, в то время как ее служанка вынашивала ребенка. Девочка, говорят, была красавицей, ее любили, ласкали, дали ей очень хорошее образование. В конце концов ее выдали замуж за владельца большой плантации… а через год она родила ребенка, который выглядел как чистокровный негр! Вот как бывает… Иногда сходство проявляется через поколение. О боже, ты же это знаешь по лошадям, Нора! Посмотри на Аллегрию и Аттику. Они сестры! Но одна из них выглядит как чистокровный английский скакун, и она – черная, а вторая похожа на своего арабского отца, изящная и белая. Если завтра ее покроет жеребец, она может родить черного жеребенка на высоких ногах!
Нора прикусила губу.
– Что… что произошло дальше с той девочкой? – спросила она хриплым голосом.
Дуг вздохнул.
– Муж заподозрил ее в любовной связи с одним из своих негров – причем можно было бы забыть об этом, но женщина, естественно, была так же шокирована, как и ее муж. Она с возмущением все отрицала… Но ведь она сама ничего не знала о своем происхождении. В конце концов ее отец во всем признался, и разразился грандиозный скандал… Брак, естественно, был аннулирован, причем озлобление зашло так далеко, что после этого был начат судебный спор о том, кому теперь принадлежат оба раба, то есть эта молодая женщина и ее ребенок. Из-за этой судебной тяжбы я и узнал обо всем. В конце концов отец выкупил свою дочь и внука у ее мужа и отца ее ребенка! Он отпустил их на свободу и отослал молодую женщину в Европу. Что она там делает, я не знаю. А ее черный ребенок растет у своей родной бабушки…
Нора вздохнула.
– Могло быть и хуже… – пробормотала она.
Дуг фыркнул:
– Ты хочешь услышать истории похуже? Была одна женщина в Луизиане – тоже мулатка, очень красивая, светлокожая, рабыня на плантации родного отца. Она сбежала, выкрала документы белой женщины и в придачу ее чемодан и умело выдавала себя за нее. В конце концов она вышла замуж за богатого мужчину, жила как белая женщина, до тех пор пока эта пара случайно не попалась на глаза ее родному отцу. Тот тут же раскрыл обман и захотел заполучить рабыню обратно… Молодая женщина покончила жизнь самоубийством. А вот еще одна история, она также случилась в Америке. Ее героиня – дочь вдовца, выросшая на всем готовом. Один из завистников приписал ей черную мать, которая была певицей в баре. Женщина закончила жизнь в борделе. – Дуг глубоко втянул в себя воздух. – А Деирдре… Нора, в тот момент, когда ее муж порвет ее вольную грамоту, она станет такой же чернокожей, как и любая другая… Хорошо, никто не решится на это, пока мы живы и прежде всего пока у меня есть влияние. Но мы ведь не вечны! Чтобы сохранить свое влияние, мне постоянно приходится идти на уступки. Уступка здесь, уступка там – по отношению к губернатору, объединению плантаторов… Не хмурься, Нора, я делаю это с удовольствием! Я люблю Деирдре, сколько раз я должен это повторить? Просто здесь она не может чувствовать себя в безопасности, Нора! Не так, как нам бы этого хотелось!
Нора растерла цветок орхидеи между пальцами.
– А на Эспаньоле она будет в безопасности? – спросила женщина охрипшим голосом. – Разве ее… история не будет там обсуждаться? Ты хочешь утаить ее прошлое от Виктора?
Дуг покачал головой.
– Сан-Доминго – это французская территория, – ответил он.
Нора громко вздохнула:
– Ну и что? Разве французы не держат рабов? Или они обращаются с ними более гуманно? Что-то я ничего не слышала по этому поводу…
– Это не так, – ответил Дуг. – Конечно же, они держат рабов. И иногда условия там бывают даже хуже, чем здесь. Однако…
– Однако? – спросила Нора и выжидающе посмотрела на мужа.
Дуг продолжал:
– Французы – паписты, как ты, наверное, знаешь…
Нора засмеялась:
– У проповедника не было более срочных дел, чем указать мне на это сегодня утром после богослужения. Только… какое это имеет отношение к рабовладению?
Дуг пожал плечами.
– Так вот, у папистов другое отношение к… хм… бессмертной душе раба. Это звучит почти комично. На Ямайке мы имеем проблему, которая заключается в том, что хотя рабам постоянно читают христианские проповеди, однако же священники всячески изворачиваются, прежде чем окрестить хотя бы одного из них. И между рабами не заключают христианских браков.
– Конечно нет, – насмешливо сказала Нора. – Иначе баккра вынуждены будут придерживаться заповеди: «Что Бог сочетал, того человек да не разлучает»[6].
Лицо Дуга исказила недовольная гримаса.
– Вот именно. Иначе невозможно было бы разлучать черные пары и продавать супругов по отдельности. Но паписты смотрят на это иначе. Они ставят свою религию выше других. «Code Nuar»[7] – это их устав, который определяет обхождение с рабами. Он восходит ко временам Людовика Четырнадцатого. Там, например, написано, что все рабы должны быть крещены и, если на то есть согласие их владельцев, могут заключать церковные браки. Брак – это святое, муж и жена остаются вместе, даже детей нельзя отрывать от них, пока они не выросли или по крайней мере не стали половозрелыми. А сейчас самое важное, Нора! Этот закон разрешает заключать браки между белыми и черными. И в тот момент, когда белый мужчина женится на черной женщине, она становится свободной – и их дети тоже. Дети белых женщин и черных мужчин per se[8] тоже свободны! Так что Деирдре сможет выбросить свою грамоту о даровании свободы. На Сан-Доминго перед лицом закона она будет свободной гражданкой, как и любая другая – даже если случится так, что ее история станет всем известна. Не посвятить в это Виктора было бы, разумеется, непростительно. Особенно учитывая вероятность того, что их с Деирдре дети могут быть намного темнее.
«Причем он ведь сам темноволосый…» – подумала Нора и снова невольно вспомнила о любви своей юности Саймоне.
– Ты, наверное, прав, Дуг… Что будем делать завтра? Поедем на бал к Кинсли?
Стратегия Норы, вознамерившейся во что бы то ни стало добиться для дочери общественного признания, уже дала свои плоды. В вечер дебюта Деирдре Фортнэмы получили приглашение от леди Кинсли. Та с кислым видом сообщила им, что они будут желанными гостями на балу в честь окончания лета, который должен был состояться в следующую субботу. Приглашение поступило довольно поздно – очевидно, Кинсли сначала не собирались приглашать Деирдре.
Дуг пожал плечами:
– Мы, конечно же, поедем туда и возьмем с собой доктора Дюфрена – и, наверное, осчастливим этим лорда и леди Кинсли… в отличие от их франтоватого сына.
Было очевидно, что Квентин Кинсли настоял на приглашении предмета своих мечтаний. Этот молодой мужчина в последние дни проявлял очень большой интерес к Каскарилла Гарденс. Он уже трижды после бала появлялся на плантации, постоянно под каким-нибудь благовидным предлогом, и проявлял невиданную решимость держаться за бокал ромового пунша до тех пор, пока не увидит Деирдре. При этом сама она явно старалась избегать его. Деирдре лишь тогда обменивалась с ним парой слов, когда этого было абсолютно невозможно избежать. Таким образом, Норе приходилось развлекать гостя, что ей порядком действовало на нервы.
Лорд и леди Кинсли не одобряли ухаживаний Квентина за красивой, но абсолютно «неподходящей» дочерью соседей. Дуг знал, что они уже присмотрели для него невесту из Кингстона. Супруги Кинсли определенно будут рады, если Деирдре привезет с собой на бал кавалера.
Нора засмеялась.
– И с этой точки зрения Виктор Дюфрен является подарком небес, – заметила она. – Но посмотри-ка, вот они как раз подъезжают…
Она показала на ворота, которые Виктор вежливо открывал перед Деирдре. Волосы девушки растрепались после скачки. Локоны рассыпались по спине, а шляпу она, наверное, где-то потеряла. Щеки Деирдре порозовели от солнца и ветра, а глаза сияли почти так же, как и глаза ее спутника.
Лицо Виктора Дюфрена за это время утратило легкую бледность, причиной которой, конечно же, было многочасовое сидение в учебных комнатах Парижа и Лондона. Его кожа загорела, а волосы были такими же растрепанными, как и у Деирдре. Длинные темные локоны обрамляли его лицо. Они выбились из чехла для косички, который он постоянно носил на голове. Этот человек явно не тратил времени на то, чтобы заплетать свои волосы, – и, казалось, не утруждал этим ни одного из своих слуг.
– Папа! – Деирдре подбежала к отцу, которого не видела три дня, и крепко обняла его. – Как прекрасно, что ты снова здесь и застал Виктора! Он, собственно, уже сегодня хотел уехать в Кингстон, но… Может быть, вы еще останетесь, Виктор? До завтра? Или еще лучше – до воскресенья, тогда мы могли бы вместе с вами поехать в субботу на бал к Кинсли. Пожалуйста, иначе я там умру от скуки!
Девушка посмотрела на Виктора Дюфрена сияющими глазами, а затем с видом мальчика-шалуна перевела взгляд на отца.
– Тогда ты смог бы подольше поупражняться во французском языке. Papá, il faut certainement que tu fasses encore des exercises![9]
Дуг шутливо погрозил приемной дочери пальцем:
– Будьте осторожны, когда говорите такое, мадемуазель. Мне-то уж точно дополнительных занятий не требуется. И если месье Дюфрен и я будем разговаривать бегло, ты не поймешь ни слова!
Дуг также представлял интересы клиентов, говорящих на французском языке, и, конечно, у него было больше навыков в общении с ними, чем у Норы, которая уже двадцать лет не говорила по-французски, и у Деирдре, чьи знания языка ограничивались материалом из учебника. Но в настоящий момент она, казалось, делала большие успехи, потому что последнюю фразу произнесла уже довольно уверенно.
– Однако мы, конечно, сердечно приглашаем вас отужинать с нами, доктор Дюфрен, – добавил Дуг. – И не важно, на каком языке мы будем вести застольные беседы. Я с большим удовольствием поговорил бы с вами подольше.
– С радостью принимаю ваше приглашение, месье Фортнэм, – вежливо ответил Виктор. – Уже ради того, чтобы подольше насладиться обществом вашей прекрасной дочери. Однако… мне надо бы немного освежиться.
Он с виноватой улыбкой посмотрел на свои ноги. Нора подумала, что его одежда во время скачки почти не пострадала по сравнению с одеждой юного Кинсли. Но Дюфрен был одет не в вечерний костюм, а в практичные бриджи и крепкие сапоги. Этим самым он, без сомнения, завоевал несколько дополнительных плюсов у Дуга Фортнэма.
– Это, очевидно, относится и к моей дочери, – заметила Нора с нарочитой строгостью. – Ты выглядишь так, как будто попала в ураган, Деирдре Фортнэм!
Деирдре счастливо рассмеялась.
– Да я себя именно так и чувствую! – прошептала она на ухо матери, в то время как Виктор разговаривал с ее отцом и не слышал их. – Виктор такой красивый, момми! Такой умный, такой предупредительный! И так хорошо выглядит! Ты не находишь, что он выглядит как… как настоящий лорд?
Нора прикусила губу. Ей действительно казалось, будто дружелюбный дух Саймона Гринборо присоединился к ним, чтобы освободить ее дочь и сделать ее счастливой.
– Но ты же не знаешь самого главного! – с удовольствием продолжила Деирдре и взяла мать под руку. – Виктор победил Аллегрию и меня на Аттике. Значит, он прекрасно ездит верхом!
Глава 6
После «похода мести», направленного против белых жителей портового поселка, Бонни старалась держаться подальше от Джефа, но ей было трудно полностью отказаться от его общества. Уже через короткое время она начинала скучать по его низкому голосу и даже по кривой ухмылке, с которой он обычно отвечал на частые упреки и порицания Маану. Но прежде всего Бонни недоставало его беззаботности. Джеф, казалось, не боялся ничего на свете, тогда как Бонни боялась почти всего. Ее баккра мог истолковать самый безобидный вопрос или действие своей рабыни как непослушание, за которое он карал сразу же и беспощадно. Очевидно, Маану была права – ему просто доставляло удовольствие избивать Бонни.
В последнее время Дейтон, однако, оставил ее в покое. Девушка спрашивала себя (и при этом ее сердце билось часто-часто), не связано ли это с заступничеством Маану или, что вероятнее, жалобой миссис Бентон. Жена коменданта порта в последнее время часто смотрела на Бонни испытующим взглядом и, конечно, заметила на ее лице ссадины. А у миссис Бентон определенно было больше влияния, чем у Маану. Никто не мог пройти мимо мистера Бентона, если хотел вести дела в портовом поселке. Если он сказал Дейтону хотя бы пару слов, это, возможно, послужило причиной его смирного поведения.
В любом случае Бонни была благодарна жене начальника порта, хотя, если она хотела разделять воззрения Джефа, то, конечно же, должна была бы ненавидеть также и Бентонов. Для него достаточно было того, что они были белыми, а он черным, однако Бонни не могла поверить в то, что все белые злы и испорчены до мозга костей, как внушал ей Джеф. Мистер Бентон, например, судя по тому, что слышала о нем Бонни, был справедливым человеком, который даже с рабами обращался более-менее любезно, а у миссис Бентон вообще была одна-единственная черная служанка по имени Бриджит. Она носила красивую униформу и задирала нос так высоко, что даже ни разу не перекинулась парой слов с Маану, не говоря уже о рабынях вроде Бонни. Конечно, Бриджит никогда не били, и, наверное, на нее даже никогда не кричали. И, похоже, она не слишком утомлялась, ведя это маленькое домашнее хозяйство.
Но, как бы там ни было, в последнее время Бонни стало жить немного спокойнее. Синяки и кровоподтеки исчезли с ее лица, и она находила время для того, чтобы ежедневно заходить в лавку Маану и предаваться строго запрещенному занятию: Маану учила ее читать! Маану сама, видимо, еще будучи ребенком, научилась этому у сына своего баккра – подробностей Бонни не знала, а свободная чернокожая женщина никогда об этом не говорила. Но она придавала очень большое значение тому, чтобы грамоте научился и ее сын Джеф, и даже платила пьяному доктору, который с грехом пополам лечил белых на Большом Каймане. Сын Маану учился очень старательно, ведь его отец Аквази был кем-то вроде ученого, если верить Джефу. Но Бонни уже знала: если верить всему, что рассказывал Джеф о своем отце, то Аквази во всех отношениях превосходил окружающих. То, что он, несмотря на это, не стал королем мира, Джеф объяснял исключительно его черной кожей – и до сих пор был обижен за это на весь свет.
В любом случае, умение читать и писать действительно дало Джефу что-то вроде работы. Владелец двух стоявших в порту английских кораблей самым строгим образом следил за правильным ведением бухгалтерии и требовал от своего провиантмейстера точные списки принятого на борт товара. К сожалению, этот человек не умел писать и очень плохо считал, так что мистер Бентон рекомендовал ему Джефа в качестве помощника. Бонни безгранично восхищалась своим другом. Это, наверное, было божественно – просто сидеть и считать занесенные на корабль бочки и мешки, вместо того чтобы таскать их в изнуряющую жару во чрево трехмачтового судна.
Джеф энергично закивал Бонни, когда она, направляясь к Маану, проходила мимо него. Девушка с удовольствием ответила бы на приветствие, однако она все же не остановилась. Никто не должен был рассказать ее баккра, что она разговаривала в порту с мужчинами, и мистер Бентон тоже не должен был думать, будто она отвлекает Джефа от работы. Вместо этого Бонни быстро побежала дальше, мимо борделей и баров, как обычно, втягивая голову в плечи, и наконец добралась до лавки Маану, где застала чернокожую женщину за беседой с каким-то странным незнакомцем.
На первый взгляд мулат высокого роста напоминал богатого купца – однако этого быть не могло. Купцы всегда были белыми, и они сами вряд ли делали бы покупки в такой лавке, как у Маану. Но все равно, кем бы ни был этот клиент, на нем были бриджи и чулки, рубашка с кружевами и вышитая жилетка. На его туфлях блестели серебряные пряжки, а сами туфли были на высоких каблуках. Свою треуголку он снял при входе в лавку, из-за чего весь его облик несколько утратил лоск. Темные гладкие волосы свисали вниз и выглядели неухоженными.
Бонни, как всегда, со страхом ожидала за дверью лавки, пока мужчина не распрощается. Однако оказалось, что его переговоры с Маану были близки к завершению. Хозяйка лавки как раз провожала его до двери.
– Конечно, это строго между нами, – спокойно ответила она на последний вопрос, которого Бонни не расслышала. – Я, как всегда, пришлю своего сына. Только держите вашу шлюпку наготове…
Мужчина попрощался с ней преувеличенно вежливым поклоном, на что Маану улыбнулась так же криво, как обычно делал ее сын. Казалось, что этот клиент ей не особенно приятен. Бонни спряталась в тени веранды, чтобы, по возможности, ее никто не увидел, но тем не менее мужчина заметил ее, засмеялся и подмигнул. Он махнул ей рукой, прежде чем сойти вниз по лестнице.
– Кто это был? – удивленно спросила Бонни, когда Маану впустила ее в дом.
Женщина пожала плечами.
– Случайный покупатель, – ответила она. – С какого-то корабля…
Бонни не стала расспрашивать дальше, но она морщила лоб и не могла толком сосредоточиться на буквах, которые Маану сразу же после этого нарисовала мелом на одной из дощечек, на которых она обычно писала цену своих товаров. До этого дня Маану никогда еще не обманывала ее, и Бонни считала уверенную в себе свободную чернокожую женщину неспособной говорить неправду. Мужчина в красивой одежде не был обычным клиентом. Он также не пришел сюда с одного из кораблей, за загрузкой которых сейчас наблюдал Джеф.
Бонни почувствовала странное любопытство. Собственно говоря, жизнь уже давно научила ее не беспокоиться о делах других людей, у нее ведь действительно было достаточно своих забот. Но здесь речь, без сомнения, шла о Маану и Джефе… «Я, как всегда, пришлю своего сына…» Можно было не сомневаться, что Маану говорила о Джефе!
Когда Бонни наконец отправилась назад к бойне, она подумала о том, не спросить ли об этом сына Маану. Но корабли уже готовились к отплытию, и у нее было мало надежды встретить Джефа. Однако затем девушка обнаружила своего друга в одном из самых грязных баров в порту – в компании мулата, которого она встретила у Маану! Мужчина поставил на стол перед Джефом стакан рома – он явно приглашал юношу выпить. Джеф закашлялся после первого глотка – конечно, он не привык к таким крепким напиткам – и начал что-то рассказывать. Бонни ничего не понимала из их разговора, лишь заметила, что говорил главным образом Джеф. Он о чем-то сообщал, а мужчина внимательно слушал.
Бонни показалось это странным. Но если она хотела управиться с приготовлением ужина и с кормлением животных, пока баккра закрывает бойню, ей надо было немедленно уходить. Она ни за что на свете не хотела дать повод для новых побоев!
Однако дело с незнакомцем все же не давало Бонни покоя, и, когда ей на следующий день пришлось относить в порт солонину, она снова стала искать глазами Джефа. Девушка обнаружила его за лавкой его матери, где Джеф, что было необычно для него, старательно занимался работой: он собирал большую партию корабельных сухарей, солонины и бобов.
– Это что, для корабля? – удивленно спросила Бонни, когда он нагрузил на тачку, на которой Маану обычно развозила свои товары, еще и бочку квашеной капусты. – Так в порту же нет ни одного судна.
Джеф вздрогнул, словно она поймала его на чем-то нехорошем. Очевидно, он не заметил, как она подошла. Затем он ухмыльнулся, как проказливый мальчишка – казалось, он чему-то радовался.
– Здесь нет, – прошептал Джеф.
Бонни наморщила лоб.
– А где же? – спросила она. – Неужели на Большом Каймане есть еще один порт?
Она считала, что возможно и такое, хотя и знала только поселение рабов на одной из плантаций и вот этот портовый поселок. Если же существовал второй порт, тогда он должен был находиться где-то далеко. Слишком далеко, чтобы добраться до него с товарами, лежащими в ручной тележке.
Джеф рассмеялся.
– Бонни, – проговорил он торжественно, – от тебя у меня тайн нет. Я покажу тебе его, если ты пообещаешь ничего не рассказывать моей матери. Она убьет меня, если узнает, что я кому-то проболтался…
Ничего не понимающая Бонни кивнула головой. Это дело, очевидно, было связано с тем человеком, с которым Джеф говорил накануне, и, собственно, оно не могло быть таким уж загадочным. Этот мужчина, в конце концов, совершенно спокойно прошел через поселок и даже пил что-то в портовом кабаке. И при этом никто на него не пялился… Стоп. Бонни задумалась. Разве это не бросалось в глаза? Неужели никто в этом маленьком поселке не обратил внимания на шикарно одетого, никому не знакомого мулата? Однако люди словно не замечали его.
– Ну, в чем дело? Ты клянешься? – настаивал Джеф.
Бонни снова кивнула. Для Джефа это, казалось, было чем-то вроде игры.
– Но все это будет только после захода солнца, точнее, даже после восхода луны, – добавил Джеф. – Я загляну к Дейтону. Ты сможешь сбежать оттуда?
Бонни пожала плечами. Она все равно спала на улице. Значит, ей не придется красться из дома. Если в этот вечер баккра не захочет ее изнасиловать. Тогда все могло затянуться. А после этого, как правило, ей было не до прогулок при луне. Однако она же не могла откровенничать об этом с Джефом…
– Я постараюсь, – пообещала девушка. Джефу не обязательно знать, как она живет. – Если ты подойдешь к дому, я тебя услышу.
Джеф ухмыльнулся.
– Ты меня не услышишь! Никто меня не услышит! – хвастливо воскликнул он.
Бонни закатила глаза. Игра, приключение – именно то, что она и думала. Она надеялась, что ради этого действительно стоило рисковать, тайно покидая дом баккра.
А затем Бонни неслыханно повезло. Дейтон получил огромный заказ – и именно Маану заказала ему две бочки солонины и заодно решила погасить свои последние, еще не оплаченные счета. Таким образом, Скип Дейтон ранним вечером в прекрасном настроении отправился в порт, а за ним послушно шагала Бонни, которая тащила за собой телегу с бочками. Телега была тяжелой, потому что ее колеса давно никто не смазывал.
Бонни была вся мокрая от пота, когда добралась до лавки Маану.
Хозяйка лавки бросила на нее сочувственный взгляд, однако ничего не сказала. Она также ничего не сказала, когда Дейтон предъявил ей счет, а совершенно спокойно оплатила долги – по всей видимости, Маану недавно получила крупную сумму. Обычно она едва сводила концы с концами.
В любом случае, Дейтон, вполне довольный, удалился и, против ожидания, не шарахнулся в сторону, когда одна из портовых проституток заговорила с ним. Это была Менди, креолка, которая работала на себя. Или, точнее, на свою белую мать, державшую один из грязных баров. Кто-то, должно быть, защищал ее, иначе хозяева борделей давно прибрали бы ее к рукам.
Для проститутки, жившей в этой местности, Менди была невероятно красива. Ее светлые волосы чрезвычайно привлекали клиентов.
– Ну как, Дейтон, ты купишь мне что-нибудь выпить? – спросила она хриплым голосом. На Бонни, которая тащилась вслед за Дейтоном, Менди не обратила внимания. – В это время в городе почти нет работы. Если хочешь… я сделаю тебе скидку…
Бонни не поверила своим ушам, когда ее баккра вступил в переговоры о цене. Обычно при виде портовых проституток он только возбуждался, а затем дома беспощадно набрасывался на Бонни. Девушка иногда даже удивлялась его богатой фантазии. В определенном смысле это было невероятно – представлять себе пухленькую блондинку Менди на месте курчавой костлявой Бонни.
Однако в этот вечер Дейтон, казалось, набрался решимости вознаградить себя особенным образом. После недолгих сомнений он отослал Бонни с тележкой домой и взял Менди под руку. У проститутки был довольный вид, когда она направилась к бару своей матери. Бонни не понимала ее. Неотесанный, очень сильный, но скорее невысокий Скип Дейтон, никогда не смывавший с себя кровь животных, которых он убивал, постоянно жевал табак, и изо рта у него воняло гнилыми зубами и ромом. Он должен был подействовать на Менди отталкивающе, а не притягивать ее к себе. По крайней мере, Бонни никогда бы не смогла улыбаться ему или прижиматься с ласковым воркованием.
Испытывая облегчение из-за того, что этой ночью он обойдется без нее, девушка потащила свою громоздкую телегу в направлении бойни. Нет, Бонни не смогла бы заставить себя заигрывать с мужчинами, льстить им и изображать восхищение. И встреча с Менди только усилила ее уверенность в этом – и отняла надежду каким-то образом вырваться из лап Дейтона. Бонни часто думала о том, чтобы прокрасться в трюм какого-нибудь корабля и удрать с Большого Каймана в качестве безбилетной пассажирки. Этот замысел мог бы увенчаться успехом; в любом случае чернокожие портовые рабочие ее бы, конечно, не выдали. И с голоду она бы тоже не умерла среди всего этого провианта. Но что будет дальше, когда корабль причалит в каком-нибудь порту? С большой долей вероятности ее обнаружат, может быть, потребуют деньги за проезд и продадут в первый попавшийся бордель. Даже если Бонни удастся скрыться с корабля незамеченной, ничего другого, кроме как заниматься проституцией, ей не оставалось.
Бонни вздрогнула. Нет, тогда уж лучше оставаться у Дейтона. Тот, по крайней мере, не заставлял ее улыбаться. Напротив, он, казалось, возбуждался, когда она демонстрировала отвращение к нему. Он любил брать ее против воли.
Однако теперь у Бонни появилась возможность отправиться навстречу приключениям вместе с Джефом. У нее даже было достаточно времени, чтобы искупаться в море. Бонни погрузилась в освежающую воду и с удовольствием стала плескаться. Девушка не умела плавать, несмотря на то что Джеф снова и снова предлагал научить ее этому. Она никак не могла решиться раздеться перед ним. Он не должен был видеть, какая она худая – и тем более сколько шрамов осталось на ее теле после издевательств Дейтона. Бонни сама себе в этом не признавалась, но ей очень хотелось, чтобы Джеф считал ее красивой.
Она вымылась в волнах, после чего почувствовала себя чистой и освеженной и с большим неудовольствием напялила свое единственное, пропитанное пóтом голубое платье. Дейтон купил его в какой-то лавке, где продавались поддержанные товары, после того как ее старое платье износилось настолько, что стало расползаться на ее теле. Бонни надеялась, что он купит ей красную юбку и блузку, такие же, как обычно носили Маану и большинство креолок. В этой одежде она, конечно, выглядела бы взрослее, тогда как в платье, которое было на ней сейчас, она походила на ребенка. Однако юбка и блузка показались Дейтону слишком дорогими.
В конце концов Бонни залезла в свой чулан и стала смотреть на море, ожидая Джефа. Красота белоснежного побережья, к которому примыкала темная зелень джунглей, ее, однако, не трогала. Когда Бонни думала о море, она представляла себе его как ограду вокруг своей тюрьмы, которую она с удовольствием преодолела бы, если бы у нее был хотя бы один шанс из тысячи. Как часто бывало, в эту ночь она мечтала о том, чтобы оказаться как можно дальше от острова Большой Кайман, хотя в действительности не представляла себе, какой может быть жизнь в другом месте.
В ее фантазиях всегда присутствовал Джеф. Иногда Бонни представляла себе, как управляет его домашним хозяйством, как варит ему еду, точно так же, как сейчас делала это для своего хозяина-баккра. Джеф не стал бы забивать животных перед дверью ее дома и, конечно, не стал бы избивать ее, скорее… ну да… время от времени он целовал бы ее. Очень нежно, может быть, в щечку. Мечты Бонни были очень невинными.
Конечно, Джефу не удалось бесшумно подкрасться к Бонни. Взглянув на него, она удивилась его одеянию. Кроме того, Джеф вел ослика, который тащил за собой тяжело нагруженную телегу. Животное принадлежало одному старому мулату, который обрабатывал поля на другом конце поселка и поставлял Маану овощи для ее лавки. Бонни взглянула на тележку и узнала, кроме всего прочего, бочки с солониной, которые она с таким трудом притащила в порт.
– Ты что, не мог забрать их отсюда сразу? – недовольно спросила она. – Я с таким трудом их везла!
Джеф покачал головой.
– Нет! Конечно нет! – важно сказал он. – Иначе бы твой хозяин-баккра сообразил, куда мы их везем. А здесь никто не должен знать об этом, я же тебе уже говорил. И ты поклялась…
– Да, – сказала Бонни, стараясь, чтобы в ее голосе не было раздражения.
Неужели Джеф действительно думал, будто в поселке никто не заметит, что он берет взаймы ослика и загружает целую арбу, чтобы проехать на ней через половину поселка? И что Дейтон ничего не заподозрил, когда Маану вдруг смогла расплатиться с долгами? Постепенно Бонни стало одолевать любопытство. В какие игры играли Маану и Джеф, если их намеренно не замечала по крайней мере половина обитателей Большого Каймана?
Глава 7
Бонни следовала за Джефом и его повозкой, запряженной осликом. Сначала они шли вдоль побережья, а потом свернули в мангровый лес. Девушка не знала, что в зарослях папоротника и пальм были дороги, но Джеф нашел узкую тропинку, именно такой ширины, чтобы по ней можно было проехать на телеге. Ослику, однако, пришлось очень нелегко, дорога была неровной, пересеченной корнями и грязной, потому что здесь почти каждый день шли тропические ливни. На открытом пространстве побережье и дороги быстро высыхали, как только опять показывалось солнце, однако в джунгли через ветви солнечный свет почти не проникал. Без фонаря, который Джеф взял с собой и теперь зажег, оба искателя приключений уже давно заблудились бы или вообще не нашли бы дороги.
– Куда мы идем? – спросила Бонни, после того как прошел почти час, а они все еще с трудом продирались сквозь джунгли. Здесь было страшно, и Бонни каждый раз вздрагивала, когда рядом раздавался крик ночной птицы или какой-нибудь зверь убегал от света в заросли. – И сколько еще это продлится?
– Скоро мы будем на месте, не бойся, – успокоил ее Джеф. – Мы могли бы пойти вдоль побережья, но тогда дорога была бы намного длиннее. Корабль стоит на якоре в соседней бухте, понимаешь?
– Корабль? – спросила Бонни. – Какой корабль? Ты что…
– Бонни! Как ты думаешь, какой это может быть корабль? – Джеф схватился за голову. – Значит так: то, что мы хотим пробраться к кораблю, тебе, наверное, уже стало понятно. Или ты полагаешь, будто мы снабжаем продовольствием лесных духов?
Бонни прикусила губу. Она не любила, когда Джеф разговаривал с ней так, словно она была дурой. Конечно, она подумала о корабле, это можно было понять уже по подбору товаров. Но она действительно не имела ни малейшего понятия о том, почему капитан этого корабля не причалил в порту, а предпочел затаиться в скрытой бухте, чтобы пополнить свои запасы.
– Это, конечно, пираты, – сказал Джеф, когда заросли стали реже.
Дорога, ведущая через лес, закончилась на обрывистом побережье.
– Пираты? – спросила потрясенная Бонни. – Но… но ведь их уже давно нет! Разве Черную Бороду[10] и всех остальных не повесили? А я думала… я думала, что это уже закончилось…
– Не совсем.
Джеф потащил усталого ослика к дороге на берегу. Она вела вдоль крутого побережья вниз и заканчивалась в бухте. Теперь и Бонни увидела трехмачтовый корабль, стоявший на якоре. Корабль так далеко зашел в бухту, что обнаружить его со стороны моря было совершенно невозможно.
– Вот… вот и он! Вот он, на самом деле!
И тем не менее Бонни не могла в это поверить. В лунном сиянии на море стоял не очень большой, но имеющий гордый вид парусный корабль. Его экипаж, по крайней мере частично, находился на берегу, там лежали шлюпки и горели костры. Судя по всему, пираты не боялись, что их обнаружат. Очевидно, они часто пользовались этой тайной стоянкой.
– Конечно, это он, – подтвердил Джеф ее предположения. – Он всегда появляется здесь, мы поставляем продовольствие капитану уже целую вечность. Один или два раза в год он приходит сюда и ставит корабль на якорь. И он мог бы… – Джеф прикусил губу и издал звук, похожий на всхлип, прежде чем продолжить рассказывать дальше. – И он мог бы забрать с собой моего отца. Моя мом рассказывала Аквази о корабле «Mermaid»[11] – и о капитане. Поэтому отец хотел еще раз попытаться сбежать. А эти свиньи застрелили его… – Джеф потер глаза. – Но, как бы там ни было, капитан Сигалл ждал его. Он хороший человек.
Бонни не могла поверить, что Джеф говорил о владельце судна. Ни один из капитанов, которых она знала на острове Большой Кайман, даже не подумал бы помочь рабу сбежать.
– Он что… чернокожий? – спросила она.
Джеф покачал головой:
– Капитан Сигалл? Нет. Хотя на пиратском корабле это не имеет значения. Там капитаном может стать каждый. Никто не смотрит, черный ты или белый. Обращают внимание только на то, что ты умеешь или что можешь сделать при атаке. А капитан Сигалл… Все говорят, что он ходил под парусами вместе с Черной Бородой.
Бонни посмотрела вниз на побережье. В свете костра она не могла разглядеть всего, но то, что люди вокруг костров были представителями различных рас, казалось, соответствовало действительности. Многие из матросов капитана Сигалла были мулатами.
– А знаешь что? – сказал Джеф, и его голос, только что такой печальный, теперь прозвучал взволнованно. – На этот раз я не дам им просто так уйти. На этот раз я уплыву с ними!
Бонни испугалась.
– Ты… ты уплывешь с ними? – повторила она почти беззвучно. – Ты… ты хочешь стать пиратом?
Джеф гордо кивнул.
– Вот именно! – заявил он. – Мне надоело выполнять мелкие услуги для белых сволочей здесь, в порту. Надоело гнуться каждый раз, когда мимо проходит белый баккра. Я хочу быть свободным! Хочу быть воином, как мой отец…
В голову Бонни пришла мысль о том, что Джеф никогда не был ничьим подручным и ни перед кем не гнулся. Но, собственно говоря, она думала лишь о том, что он хочет убраться подальше отсюда. Джеф хотел уплыть, хотел бросить ее тут одну… Бонни прикусила губу.
– И они просто так возьмут тебя с собой? – спросила она хриплым голосом.
– Ну, «просто так» нет, – ответил Джеф. – Мне, конечно, придется им кое-что оставить… – Он гордо взглянул вниз на своих будущих компаньонов.
– Товары? – И Бонни бросила взгляд на тележку, запряженную ослом. – Но за них ведь уже заплачено.
Иначе откуда у Маану появились деньги, которые она отдала Дейтону? И она, конечно, вряд ли согласилась бы с тем, что Джеф уйдет в море с пиратами. Невозможно было поверить в то, что она дала своему сыну своего рода приданое.
– Да не товары, глупенькая! – Джеф задумчиво покачал головой. – За товары они всегда платят, это дело чести, капитан Сигалл никого не обманывает. Но в этих кругах платят не деньгами. Тут платят сведениями. Санчеса, например, вчера очень сильно заинтересовало то, что пара доверху загруженных кораблей отправилась в Англию. Сейчас пираты загружают провиант, а потом, завтра ночью, отправятся вслед за кораблями. Там можно добыть хороший приз… – Джеф подчеркнул слово «приз». Это было первое слово, позаимствованное им из словаря пиратов.
Теперь Бонни кое-что поняла. Санчес, очевидно, и был тем самым изысканно одетым мулатом, который разговаривал с Джефом в кабаке. Сын Маану рассказывал ему о кораблях. Что-то внутри Бонни протестовало против того, что он выдал и капитанов, и экипаж этих судов на растерзание пиратам. Но, с другой стороны, не было никакой тайны в том, что корабли на Барбадосе загружались сахарным тростником, после того как высаживали на этом острове рабов, привезенных из Африки. И теперь, если матросы сами попадут на какой-нибудь невольничий рынок, а их груз перейдет к пиратам, то так им и надо!
Между тем Бонни и Джеф уже преодолели больше половины пути. Пираты вот-вот должны были заметить тележку, запряженную ослом. В голове у Бонни лихорадочно роились мысли. В ее мозгу только сейчас родилась смелая идея, самая смелая из всех, которые у нее когда-либо были, но нужно было время, чтобы развить ее. Девушка решительно остановилась.
– Я не пойду тобой, Джеф, – заявила она. – Я… я спрячусь здесь и издали буду наблюдать за тем, как ты разгружаешься.
Джеф обиженно посмотрел на нее:
– Правда? Но я думал… я думал, что ты будешь рада познакомиться с этими людьми. Среди них есть несколько оригиналов! Повар – вон тот одноногий. Он говорит, что потерял ногу под Чарлстоном. А потом, когда всех остальных пиратов повесили, чудом сумел избежать смерти…
Бонни перебила его:
– Джеф, я – девушка. А приличная девушка не будет стремиться к тому, чтобы познакомиться с целой оравой мужчин, которые месяца три не видели ни одной женщины.
Джеф засмеялся.
– Перестань, Бонни, это уважаемые люди… – стал защищать он своих новых друзей.
– Это пираты, Джеф! – Бонни пришлось сдерживать себя, чтобы не закричать. Она колебалась между тревогой, весельем и напряжением. Эта идея… – Если ты будешь называть их уважаемыми, они, скорее всего, обидятся.
Джеф ухмыльнулся.
– Ну да, уважаемые, но не в том смысле, – добавил он. – Но все же… хм… справедливые. А если ты будешь со мной, то тебе они ничего не сделают.
Бонни в этом сомневалась. Но, собственно говоря, она меньше опасалась быть изнасилованной, чем того, чтобы показаться на глаза этим мужчинам раньше времени.
И вдруг лицо Джефа омрачилось:
– Или… или ты пренебрегаешь ими? Вот почему ты не хочешь с ними поговорить? Ты осуждаешь их за то, что они делают?
Бонни спросила себя, как ему удавалось четыре года почти каждый день видеть ее и тем не менее так плохо изучить.
– Нет, – сказала она тихо. – Я им завидую!
Затем она спряталась в джунглях на обочине. Растительность на острове была очень пышной. В темноте ночи Бонни сможет подобраться к бухте намного ближе, если захочет рискнуть. Но сначала ей нужно подумать над этой идеей. Над этой чудовищной идеей…
Джеф провел своего ослика вниз к бухте, и пираты приветствовали юношу как старого друга. Мужчины сразу же начали перегружать товары с телеги Джефа на шлюпки, которые стояли возле берега. Все работали быстро и целеустремленно, что несколько удивило Бонни. Если кто-нибудь из портового поселка разжигал костер на берегу, они вскоре тут же пускали по кругу бутылки рома и водки. Однако люди капитана Сигалла совсем не казались пьяными. И только когда все добро было загружено на лодки, капитан обменялся парой слов с Джефом – по крайней мере, Бонни подумала, что этот симпатичный мужчина высокого роста и был капитаном Сигаллом… В отличие от остальных мужчин, на которых были клетчатые рубашки и холщовые штаны до щиколоток, на нем были бриджи, рубашка с рюшами и камзол. Все же его огромная борода несколько портила вид, иначе он был бы похож на торговца или владельца плантаций, потому что борода была почти такой же большой, как и у его предшественника – пирата Черная Борода. На капитане не было ни туфлей с пряжками, ни шелковых чулок. Он ходил босиком, как и вся его команда.
Экипаж не демонстрировал преклонения перед Сигаллом. По крайней мере, пираты, казалось, не испытывали перед ним страха, как матросы торговых кораблей перед своими капитанами и другими корабельными офицерами, которым они старались не попадаться на глаза. Бонни слышала, что вербовщики заманивали людей на флот, спаивая их, а потом просто похищали. На пиратских кораблях все, конечно, были добровольцами. И если им приходилось кого-то «покупать», то это было так, как случилось с Джефом…
Единственная трудность, которую Бонни пока что не знала, как преодолеть, была в том, как наняться на пиратский корабль. Ей надо было получить больше информации. Когда Джеф вернулся, они вдвоем уселись в тележку, и ослик повез их назад. При этом Бонни засы´пала своего друга вопросами. Джеф задумался.
– Большинство из команды Сигалла являются, скорее всего, дезертирами, – сказал он. – Или бунтовщиками. Это люди, которые не смогли выдержать жизнь на торговых или военных кораблях. Особенно ужасно на военной службе, как говорит Санчес. Офицеры там не лучше, чем баккра на плантациях. Иногда пираты уводят людей в плен. Когда они берут корабль на абордаж, а там есть врач или корабельный плотник…
Бонни поняла, что ошибалась, думая о том, что пиратами становились добровольно.
– Но им это нравится, – уверенно сказал Джеф, – они с удовольствием остаются там.
– Неужели всегда нужно сделать… какой-то взнос, чтобы наняться на службу к пиратам? – в конце концов спросила Бонни.
Джеф пожал плечами.
– Ну… да, – пробормотал он. – Они… они, конечно, хотят знать, всерьез это или нет… Такой, как я…
Бонни подумала, что капитан пиратов, возможно, нарочно хочет усложнить прием Джефа. Ее это не удивило бы. Взяв с собой Джефа, он поставил бы под угрозу многолетние и, очевидно, выгодные деловые отношения с Маану. Сигалл должен был знать, что владелица лавки планировала для своего сына совсем другое будущее. Вряд ли она мечтала для него о карьере пирата. Очевидно, Маану пришла бы в бешенство, если бы обнаружила, что Джеф удрал с пиратами, и кто знает, согласилась бы она в следующий раз с такой готовностью поставлять им провиант.
Но вот какой-то другой молодой человек… без семьи, без друзей… Бонни пришла к выводу, что «приданое» не может быть таким уж большим.
– А зачем тебе, собственно говоря, все это знать? – в конце концов спросил Джеф, когда побережье портового поселка было уже недалеко. – Ты… Неужели ты хочешь выдать меня моей мом? Я же только тебе сказал, что собираюсь удрать. Никто ни о чем не подозревает. Позже, конечно, ты можешь ей об этом сообщить. И передать привет от меня. Может быть, я еще напишу мом письмо, которое ты сможешь ей вручить…
Бонни покачала головой.
– Я тебя не выдам, – сказала она. – Конечно нет. Но я не смогу передать Маану письмо от тебя. Потому что я тоже уйду с тобой, Джеф. И не пытайся удержать меня от этого шага. Я уже давно хочу убраться отсюда, и ты об этом знаешь. А это – единственная возможность. Я обрежу себе волосы и надену брюки, и тогда никто не догадается, что я – девушка. – Бонни решительно посмотрела в лицо своему другу. – Я стану пиратом!
Глава 8
Виктор Дюфрен, естественно, позволил уговорить себя остаться до воскресенья в Каскарилла Гарденс и сопроводить Деирдре и ее родителей на бал у Кинсли.
Его глаза загорелись, когда он увидел Деирдре в нарядном платье – на этот раз она была одета в туалет цвета альтрозы[12], расшитый темно-синими кружевами.
Служанки вплели в ее волосы камелии, которые как раз цвели в саду Норы и по тону очень подходили к платью, и их аромат окружал Деирдре, словно пьянящие духи. Виктор, естественно, взял на выходные дни к Фортнэмам только простую одежду, что дало Дугу повод избежать обязанности надевать и пудрить парик. Он объяснял это тем, что Виктор был единственным, кто появится на балу без парика и парчового жилета. Деирдре считала, что его бриджи, сапоги и коричневый жакет выглядят более привлекательно и, прежде всего, больше подходят мужчине, чем жакет розового цвета с желтыми отворотами, в который был одет Квентин Кинсли в этот вечер. Сын хозяев дома приветствовал гостей сразу у входа в бальный зал вместе со своими родителями и недовольно поморщился, когда Дуг представил Виктора как гостя своей семьи.
Зато леди Кинсли довольно улыбнулась. Она, без сомнения, не забыла о том, как Виктор танцевал с Деирдре.
– О да, ведь мы уже знакомы! – певучим голосом произнесла она. – Молодой лекарь из Сан-Доминго… Добро пожаловать, месье!
Нора буквально читала мысли в голове у хозяйки. В отношении гостя, не заявленного заранее, следовало принять решение по поводу того, куда его посадить, а в данном случае нужно было принять очень быстрое и, по возможности, очень правильное решение. Был ли он действительно просто «другом семьи»? Тогда молодому человеку нужно будет подобрать подходящую ему по возрасту даму за столом, которую он позже смог бы сопроводить в танцевальный зал. Или же он все-таки был перспективным претендентом на руку молодой Деирдре? В таком случае леди Кинсли с бóльшим удовольствием посадила бы его рядом с его будущей невестой. Нора, однако, могла бы поспорить, что место рядом с ее дочерью уже оставил для себя Квентин…
Наблюдательный взгляд леди Кинсли внимательно следил за Виктором, однако молодой врач не дал ей ни малейшего повода сделать какие-либо определенные выводы. Вежливо, безукоризненно следуя правилам этикета, он провел Нору в зал, а в это время Дуг подал руку дочери.
Нора видела, как испытующий взгляд леди Кинсли пробежал по уже присутствующим молодым дамам, и заметила, что ее поиски подходящей для Виктора соседки по столу не укрылись от Деирдре. На выразительном лице девушки отразилась ревность. Нора решила вмешаться, чтобы предупредить возможный конфликт.
– У доктора Дюфрена и у меня много общих интересов, – с улыбкой обратилась она к леди Кинсли. – Вы знаете, я являюсь восторженной поклонницей медицины. У нас с ним до сих пор было очень мало времени, чтобы обменяться мнениями по этому поводу. Если бы можно было посадить нас за ужином рядом…
Леди Кинсли кивнула с облегчением. Это можно было устроить без проблем. Нора глубоко вздохнула, когда Деирдре снова начала улыбаться, несмотря на то что к ней присоединился Квентин и сразу же начал о чем-то ее просить. Однако миссис Фортнэм предчувствовала, что этот вечер не обойдется без происшествий.
И действительно, ничем не омраченное настроение держалось недолго. Как и ожидалось, Квентин Кинсли провел Деирдре к столу, сопровождаемый недовольным взглядом симпатичной блондинки, которую леди Кинсли посадила с другой стороны от него. Вероятно, молодая женщина представляла себе этот вечер иначе. Кинсли только сейчас обнаружил, что Нора и Виктор сидят как раз напротив них. Конечно, допустить такое было явным промахом со стороны леди Кинсли, однако, планируя то, кто где будет сидеть за столом, она не подозревала, что тут будет также и Виктор. Конечно, она собиралась посадить Нору и Дуга напротив Квентина и Деирдре, чтобы ее сыну не пришли в голову глупые мысли. Если она за это время что-то прослышала о совместных конных прогулках Деирдре и Квентина без сопровождения дуэньи, то могла, очевидно, заподозрить, что дочь Фортнэмов способна на многое…
Однако сейчас Деирдре почти не обращала внимания на своего соседа по столу, а видела только Виктора. На все попытки Квентина завязать с ней разговор девушка отвечала односложно или вообще не отвечала, и молодой человек вскоре выглядел весьма рассерженным. Однако Виктор вел себя безукоризненно. Он явно старался не слишком пламенно отвечать на взгляды Деирдре, а сконцентрировался на беседе с Норой. Тема этой беседы была весьма волнующей, и Норе на этом балу было гораздо интереснее, чем на других подобных праздниках.
В конце концов ужин завершился и гости направились в бальный зал, расположенный напротив столовой. Виктор с вежливой улыбкой обратился к Норе:
– Не желаете ли потанцевать, миссис Фортнэм?
Он старался не подавать виду, однако Нора заметила его взгляд, украдкой брошенный на Деирдре. Виктор ни на миг не выпускал из поля зрения Квентина. Тот тоже встал, чтобы провести Деирдре в роскошный танцевальный зал, который примыкал к салону.
Нора обмахивалась веером. Пышные апартаменты Кинсли были не приспособлены к погодным условиям Ямайки – уже сейчас там было довольно жарко и душно, а окна, конечно, не открывались…
– Нет, спасибо, месье Виктор, – вежливо ответила она. – После еды, которая, конечно, была великолепной, но слишком обильной, мне нужна передышка. Может быть, мне придется освободить своего мужа от общества леди Уоррингтон. Это была не самая блестящая идея – посадить его рядом с ней…
Вероятно, рассаживая Фортнэмов за столом, хозяйка дома надеялась отбить у них охоту принимать участие в последующих праздниках, но эти размышления, естественно, Нора не высказала вслух.
– Позаботьтесь о Деирдре. Кажется, ей не очень весело с ее кавалером. – Она указала на дочь, которая только что с трудом подавила зевок. Это было не очень светское поведение, и Норе стало немного стыдно за Деирдре. Зато Виктор почувствовал облегчение и рассмеялся.
– Действительно? – спросил он подчеркнуто небрежным тоном. – А я уж было подумал… ну да, при таком тесном соседстве… – Он прикусил губу. – Молодой лорд Кинсли сразу же очень старательно занялся мисс Деирдре…
Нора вздохнула. Будучи невестой Саймона, она часто думала о том, что вежливость и сдержанность тоже могут быть чрезмерными.
– Ну, тогда и вы со своей стороны можете приложить определенные усилия! – подбодрила она Виктора. – В любом случае, у нас мало общего с Кинсли, и Деирдре, конечно, ничего никому не обещала.
Нора улыбнулась, когда вскоре после этих слов молодой врач извинился и поторопился присоединиться к Деирдре и Квентину. Сразу же после этого, когда заиграли менуэт, Деирдре, сияя, встала рядом с Виктором в ряд танцующих. Квентин вывел блондинку на танцевальную площадку. Все, очевидно, было так, как того хотели лорд и леди Кинсли.
Однако Квентин Кинсли не мог так легко смириться с поражением. Как бы Деирдре ни давала ему понять, что он не пользуется ее благосклонностью, избалованный молодой человек был не готов так быстро сдаться. В последующие часы он танцевал то с одной молодой женщиной, то с другой, смеялся и шутил со своими партнершами, но только тогда, когда находился рядом с Деирдре. Однако мисс Фортнэм абсолютно не обращала внимания на то, какой популярностью пользовался хозяин бала. Если она не танцевала с Виктором, то оживленно беседовала с ним. Деирдре пила маленькими глотками шампанское и буквально впивалась взглядом в губы своего кавалера.
Квентин приходил в бешенство, видя улыбку Деирдре. Он усиленно прикладывался к ромовому пуншу, пытаясь заглушить печальные мысли, и в конце концов ему стало все равно, какой скандал он может вызвать. Кинсли бесцеремонно втиснулся между Деирдре и Виктором, когда они снова стали в ряды танцующих.
– Ну, хватит, мисс Фортнэм! – решительно воскликнул Квентин. – Я еще несколько часов назад пригласил вас на танец. Пора!
Деирдре наморщила лоб.
– Я не могу этого припомнить! – ответила она. – А этот танец я уже обещала месье Дюфрену.
Квентин повернулся к Виктору и окинул его сердитым взглядом.
– Ему уже, наверное, достаточно! – злобно процедил он сквозь зубы. – И вообще, что это за поведение? Заявиться сюда… и отнимать у лучших девушек танцы, и…
Виктор с наигранным удивлением поднял брови.
– Вы считаете, что я у вас что-то отнял, мисс Фортнэм? – спокойно спросил он.
Деирдре, слегка опьяневшая от шампанского, захихикала:
– Ни в коем случае, месье Виктор. Напротив, я… я чувствую себя так, словно мне сделали подарок…
Она подмигнула ему и сделала вид, будто приседает в поклоне.
– Ну вот, вы все слышали, – сказал Виктор. – А теперь, пожалуйста, дайте нам потанцевать – вы же видите, что нас ждут.
Виктор и Деирдре хотели принять участие в сложном танце, который объявил танцмейстер и для которого нужно было заранее встать попарно. До тех пор пока Квентин стоял между ними, танец не мог начаться – и, естественно, они втроем давно уже привлекли к себе внимание остальных пар, танцмейстера и музыкантов.
– После этого вы, разумеется, можете пригласить мисс Деирдре на танец, – вежливо добавил Виктор.
Он хотел взять девушку за руку и отвернуться, однако Квентин схватил его за плечо и грубо повернул к себе.
– Да ни черта! – прошипел он. – Сейчас танцевать с ней буду я! А ты пошел вон! Ты…
Виктор рывком освободился от его хватки и только сейчас увидел, как опасно горят глаза Квентина. До сих пор молодой врач смотрел на все это иронически. Квентин, конечно, выпил слишком много и теперь вел себя вызывающе. Однако сейчас, казалось, сын хозяев дома хотел затеять серьезный скандал. Виктор быстро смерил взглядом молодого человека и пришел к выводу, что, если дело дойдет до обмена ударами, он сможет ему противостоять. Квентин был не выше ростом и не сильнее Виктора, и к тому же был пьян. Однако в душе молодого врача все противилось тому, чтобы затевать драку на балу. Кто знал, к чему это могло привести? Квентин был не единственным, кому Деирдре отказала в тот вечер.
Виктор бросил взгляд на девушку, которая завороженно наблюдала за их спором. Понравится ли ей, если он из-за нее полезет в драку? Нет, они находились среди благородных дам и джентльменов, и нужно было постараться все уладить мирным путем.
Виктор провел рукой по отвороту пиджака, к которому прикоснулся Квентин, и сделал вид, будто стряхивает пыль.
– Ну что же вы кричите… милорд. – Он нарочно сделал ударение на его титуле, и некоторые из стоявших вокруг засмеялись. – Я думаю, мы можем избежать конфликта. Последнее слово здесь может сказать только мисс Деирдре. Может быть, вы просто обратитесь к ней, апеллируя к ее… хм… сочувствию? Если, конечно, не найдется другой дамы, которая хотела бы потанцевать с вами, милорд… Я понимаю, что вас это обижает, хотя причиной этому, очевидно, служит ваше поведение. Однако, как уже было сказано… если мисс Деирдре проявит снисхождение и сделает с вами пару шагов по паркету, то с моей стороны никаких возражений не последует… – Виктор улыбнулся Деирдре, которая сначала недовольно поморщилась, а потом ответила ему широкой насмешливой улыбкой. Он спокойно продолжал:
– Я уверен, что у меня нет причин для ревности, мисс Деирдре, если, конечно, вы хотите пожалеть этого беднягу. Что касается меня, то я хотел пригласить вас на последний танец этого вечера. Я хочу уснуть с воспоминанием о вашем аромате и о мягком пожатии вашей руки… – Молодой врач окинул Деирдре нежным взглядом. – Но, разумеется, все решаете вы, как я уже сказал…
Виктор слегка поднял открытые ладони – жест, который можно было принять как за предложение, так и за отказ. Деирдре могла взять его за руку и настоять на танце или же просто поклониться и повернуться к Квентину. Но что бы она ни сделала, Квентин только еще сильнее опозорил бы себя, если бы набросился на Виктора.
Между тем среди стоящих вокруг пар опять послышались смешки. Гости с нескрываемой иронией воззрились на Квентина, который стоял напротив Виктора, сжав кулаки, однако выглядел беспомощным.
Деирдре на мгновение задумалась. Она не хотела танцевать с Квентином, однако понимала, что это – самое разумное решение. Она восхищалась элегантным маневром, с помощью которого Виктор уладил ситуацию, не потеряв при этом своего лица, однако в то же время с удовольствием посмотрела бы на то, как он защищается с помощью кулаков. Девушка сдержанно улыбнулась и повернулась к Кинсли.
– Ну, тогда приступим… – холодно сказала она.
Однако Квентин Кинсли отступил назад. Видимо, он понял, что теперь он будет выглядеть дураком, если станет танцевать с Деирдре, а может, он поступил так потому, что увидел, как лорд и леди Кинсли, а также Фортнэмы входят в бальный зал.
– Я… я все равно не хотел танцевать с тобой, ты… ты – негритянский ублюдок! – Квентин процедил эти слова сквозь зубы, прежде чем отвернуться от Деирдре.
Он сказал это не так громко, чтобы услышал Виктор или кто-либо другой – Дуг или Виктор, без сомнения, тут же вызвали бы его на дуэль. Но Деирдре вздрогнула от этих слов. Квентин успел бросить на нее исполненный ненависти взгляд, затем повернулся и оставил девушку в покое. Она смотрела ему вслед, оцепенев от ужаса и стыда. В этот момент инициативу взял танцмейстер. Очевидно, он почувствовал, что может сгладить конфликт, и сделал это с присущим ему обаянием, а также с очаровательной улыбкой на лице. Деирдре была такой красивой, а месье вел себя с нею резко – это было непростительно.
– Мадемуазель! – Танцмейстер, который, как и большинство людей его профессии, был французом, склонился в глубоком поклоне перед побледневшей Деирдре. – Может быть, вы окажете мне честь? Для меня было бы огромной радостью начать новый танец с такой красавицей, как вы!
Деирдре словно в забытьи подала ему руку и последовала за ним, чтобы стать во главе танцующих пар. Она чувствовала себя такой обиженной… Но тут зазвучала музыка. Танцмейстер ободряюще подмигнул ей и сделал первые шаги, с которых начиналась довольно сложная танцевальная фигура. Деирдре пришлось сосредоточиться, чтобы все делать правильно, и она тут же забыла и о Квентине, и о его отвратительном поведении. В конце концов она наслаждалась честью возглавить этот танец. Девушка подняла голову, улыбнулась и позволила танцмейстеру элегантно вести ее. Время от времени Деирдре посылала сияющую улыбку восхищенно глядящему на нее Виктору, а Квентину, который присоединился к своим родителям, она улыбнулась снисходительно.
Нора сияла от гордости за свою красавицу-дочь, возглавлявшую танцевальные пары. «Enfant terrible»[13] с достоинством королевы танцевал на балу у Кинсли!
Дуг же, напротив, был настроен скептически. Он не знал, что именно произошло, однако в одном был уверен: Деирдре и Виктор сегодня испортили отношения с Квентином Кинсли. Могло быть еще хуже, потому что Дуг представлял себе, что сказал сын соседей его дочери. Пока что волны улеглись, однако Дуг видел дальнейшее развитие отношений с соседями в черном цвете. Ведь даже если старые Кинсли желали, чтобы Квентин прекратил ухаживать за Деирдре, его унижение перед обществом, конечно, не понравилось ни лорду, ни леди. Но, с другой стороны, выдержка Виктора заслуживала восхищения! Сам Дуг в его возрасте вряд ли смог бы так великолепно владеть собой. Скорее всего, он уложил бы молодого Кинсли на месте с помощью пары ударов.
Дуг бросил взгляд на танцующую Деирдре, затем на Нору и со вздохом заметил, что глаза у нее сияют. Наверное, она снова подумала о том, что ее красавица-дочь, без сомнения, могла заполучить любого из молодых мужчин в этом танцевальном зале. Для Дуга же будущее его приемной дочери решилось только что – после этой истории ей просто не будет места на Ямайке. Кинсли были могущественными врагами. Если они захотят, то в любое время снова смогут распустить слухи о Деирдре. И даже без их участия половина Ямайки на следующий день будет сплетничать о дочери Фортнэмов. Нет, Дуг был исполнен решимости объяснить это Норе: если Виктор захочет жениться на Деирдре и если он не натолкнется на ее возражения, за согласием ее родителей дело не станет.
Глава 9
Виктор и Деирдре провели в Каскарилла Гарденс еще и воскресенье, после чего девушка бродила по дому и саду, словно в забытьи.
– Наверное, он ее поцеловал, – предположил Дуг.
Нора в этом сомневалась. Если и существовало что-то, что ей не нравилось в Викторе, так это его чрезмерная корректность. Виктор Дюфрен прежде попросил бы руки Деирдре, а уж затем поцеловал ее. Все иное противоречило бы его понятиям о порядочности.
Однако Нора тоже придерживалась мнения, что предложение руки и сердца – всего лишь вопрос времени, и, таким образом, Дуг не был удивлен, когда молодой человек уже во вторник появился в его конторе в Кингстоне, чтобы поговорить с ним. Дуга несколько позабавило то, что Виктор тщательно позаботился о своей наружности. Волосы молодого человека были заплетены и припудрены, и, в порядке исключения, ни одна прядь не проявляла самостоятельности, благодаря чему у него был весьма изысканный вид. На Викторе были белоснежные бриджи, шелковые чулки и туфли с пряжками, а также орехового цвета жакет с застежками на талии и золотисто-желтыми обшлагами. Без сомнения, его наряд был уступкой требованиям моды, к которой молодой врач относился скорее сдержанно. Естественно, он держал в руках неизбежную треуголку. Дюфрен исполнил безукоризненный поклон, который сделал бы честь любому придворному.
Дуг улыбнулся, попросил Виктора войти и предложил присесть. Его бюро в Кингстоне было обставлено иначе, нежели салоны в Каскарилла Гарденс, в которых стояла мебель, изготовленная из местных пород дерева и украшенная типичной для Карибских островов сложной резьбой. Контора была обставлена мебелью во французском стиле: богато украшенные кресла с элегантными ножками и мелкой вышивкой, столики и тумбочки, инкрустированные сусальным золотом. Виктору Дюфрену, казалось, этот стиль нравился так же мало, как Норе и Дугу. Впрочем, это можно было объяснить его нервозностью, которая заставила молодого человека смущенно присесть на краешек кресла для посетителей.
Дуг выжидал. В одном из своих шкафов он хранил бутылку самого лучшего рома, с помощью которого, конечно, можно было бы несколько разрядить обстановку, однако ему хотелось сначала дать молодому человеку возможность изложить свое дело. Но и сам Дюфрен был не очень расположен к длительным вступлениям. Взвешенными словами, твердым голосом он по всей форме попросил руки дочери Фортнэмов.
– У меня возникла склонность к мисс Деирдре, и смею предположить, что я ей тоже… не противен…
Виктор прокашлялся. Казалось, что он едва не запутался в своей речи. Дуг мысленно усмехнулся, подумав о том, знает ли Деирдре об этом визите и нервничает ли она точно так же, как и ее кавалер.
– Но мисс Деирдре, естественно, еще очень молода, и, в общем-то, я не стал бы возражать против того, чтобы день помолвки и день свадьбы разделял довольно большой промежуток времени, – тут же продолжил Дюфрен. – Напротив, это доставило бы мне удовольствие – баловать мисс Деирдре и ухаживать за ней… и дать ей возможность узнать меня получше…
– Значит, информации о том, что вы великолепный наездник, недостаточно? – Дуг улыбнулся, чтобы облегчить Виктору задачу. – Дело в том, что об этом она нам уже сообщила. Если не сказать больше – наша дочь просто в восторге от вас, доктор Дюфрен.
На загорелых щеках Виктора появился легкий румянец. Наверное, в этот момент он пожалел о том, что не напудрил лицо.
– Я… э… я никоим образом не хотел обидеть мисс Деирдре. Но она… она просто восхитительна, особенно когда ездит верхом… Она…
– Я знаю, что моя дочь восхитительна, – сказал Дуг. – И я уже навел о вас справки, доктор Дюфрен. Мне известно, что вы значительно продлили свое пребывание здесь на Ямайке вопреки вашим первоначальным планам, хотя, собственно говоря, вы должны были вернуться на Эспаньолу… В конце концов, вы же хотите открыть там практику?
Дюфрен с облегчением вздохнул и кивнул.
– И не только это, мистер Фортнэм, – произнес он. – У меня и тут были бы пациенты, которые обеспечили бы мне безбедное существование. Однако там, в Кап-Франсе, планируется сооружение городского дома, мистер Фортнэм, который мой отец хочет построить для меня. – Виктор теребил в руках треуголку. Казалось, что он не очень рад пожертвованиям своей семьи. – И если я не буду участвовать в проектировании дома, тогда… тогда это будет не врачебная практика, а скорее… ну да, скорее всего, это будет выглядеть как господский дом на плантации. – Виктор замолчал. Критика родителей в разговоре с будущим, как он надеялся, тестем вряд ли понравилась мистеру Фортнэму.
Однако Дуг кивнул с понимающим видом. Он вспомнил, как выглядел главный дом поместья Каскарилла Гарденс до того, как сгорел – массивное трехэтажное строение из камня, с мансардой и колоннами, которое приказал построить его отец. Большинство плантаторов, по крайней мере английских, любили такую архитектуру. А французам, очевидно, больше нравилось ориентироваться на Версаль. Однако ни один, ни второй стиль не годились для городского дома врача, который должен был внушать своим пациентам скорее доверие, чем благоговение. В любом случае, Дуг очень хорошо понимал, что Виктор хочет сам спроектировать свое будущее жилище.
– Значит, вы должны как можно скорее вернуться в Сан-Доминго, чтобы наблюдать за строительными работами, а прежде хотите сделать предложение Деирдре, – подытожил Дуг. – Причем вы исходите из того, что моя дочь согласна. Я понимаю вас, доктор Дюфрен… – Он встал, подошел к шкафу, в котором хранился ром, и поставил два бокала на стол. – И я думаю, – продолжал Дуг, наливая ром, – что мы с вами договоримся о дне свадьбы и об отъезде Деирдре на Эспаньолу…
Виктор шумно выдохнул, а затем поспешно кивнул.
– Я думал о том, чтобы вернуться туда одному и подготовить все для Деирдре, – сказал он. – Она должна найти там полностью обставленный уютный дом. Конечно, соответствующий ее вкусу, и я бы не возражал против того, чтобы выписать мебель и ткань через Ямайку… или заказать ее в Лондоне или Париже. Как захочет Деирдре. Я…
Дуг кивнул:
– Как я уже сказал, в том, что касается дня обручения, а также мебели и обстановки, приданого и всего остального, мы с вами договоримся. По этому вопросу вам лучше всего обратиться к самой Деирдре и к моей жене. Однако есть вещи гораздо более важные, о которых я должен вам рассказать, прежде чем вы сделаете предложение моей дочери. – Он сделал глоток. – Вы должны знать… Деирдре не является моим родным ребенком.
Дугу тяжело далось это признание, и он удивился тому, как спокойно кивнул в ответ на эти слова Виктор.
– Вы… вы об этом знали? – удивленно спросил Дуг. – Вам… вам известна эта история?
Виктор потер висок:
– Только в общих чертах, мистер Фортнэм. Хотя кингстонским дамам из высшего общества не терпелось доложить мне подробности, с тех пор как они увидели меня на вашем балу вместе с Деирдре. Однако я сознательно не пошел на это. Что касается происхождения Деирдре… Не обижайтесь на меня, я очень внимательный наблюдатель, и… Я никогда не встречал темноволосого ребенка, у которого оба родителя были бы светловолосыми. Оба ваших очаровательных сына тоже блондины, и оба очень похожи на вас. Деирдре же во всем, кроме цвета волос и кожи, похожа на вашу уважаемую супругу. Значит, следует предположить, что слухи соответствуют действительности…
Дуг одним глотком опустошил свой бокал.
– Ну, и что же вам рассказали? – спросил он.
Виктор пожал плечами.
– Я не особенно прислушивался к сплетням, мистер Фортнэм. Поверьте мне, что сплетен я не люблю. Но говорили о похищении и о многолетней… связи… с каким-то чернокожим.
Дуг вздохнул и снова наполнил свой бокал. Лишь сделав глоток, он собрался с силами, чтобы снова погрузиться в свое прошлое и прошлое Норы. Он подробно рассказал Дюфрену о своей детской дружбе с рабом Аквази и о том, как эта дружба внезапно закончилась, когда отец Дуга обнаружил, что его сын научил своего приятеля читать и писать. Тогда он отослал Дуга на воспитание в Англию, а Аквази был отправлен на плантацию. Молодой чернокожий должен был работать в тяжелых условиях и время от времени пытался протестовать, что влекло за собой суровые наказания. И лишь после того, как Нора вышла замуж за Элиаса Фортнэма и вскоре после своего прибытия на Ямайку стала защищать рабов, Аквази получил помощь и влюбился в молодую жену своего баккра.
– Эта любовь, естественно, была безнадежной и осталась безответной, в отличие от моей любви к Норе, – рассказывал Дуг внимательно слушающему его молодому врачу. – Потому что я тоже влюбился в свою мачеху, когда вернулся на Ямайку. Ее брак с моим отцом был катастрофой. А Аквази меня возненавидел. Он винил меня в том, что его сослали на плантацию, в то время как я не имел к этому никакого отношения. А когда он обнаружил, что между мной и Норой зарождается чувство… В конце концов Аквази сбежал с плантации и примкнул к маронам. Ну, вы уже знаете, кто такие мароны – свободные негры и беглые рабы, скрывающиеся в Блу-Маунтинс. За столько лет они уже давно стали миролюбивыми, но тогда часто нападали на удаленные плантации. Жертвой одного такого набега стало поместье Каскарилла Гарденс. Мароны убили моего отца, а Аквази похитил Нору, чтобы сделать ее своей женой. Я думал, что она погибла. Когда через несколько лет я наконец услышал о том, что в Нэнни-Тауне насильно удерживают белую женщину, я тут же отправился туда и… ну, мне удалось освободить Нору. Однако у нее уже была Деирдре. Она была таким милым ребенком… Для меня было большой радостью воспитывать ее как свою родную дочь. Губернатор оказал мне дружескую помощь. Он пошел мне навстречу и разрешил выдать Деирдре грамоту о даровании свободы, а также помог оформить бумаги на удочерение.
Дуг задумался на мгновение, рассказывать ли Виктору о втором ребенке, о котором тогда заботилась Нора – о сыне Аквази и рабыни Маану, – однако затем пришел к выводу, что судьбы Аквази, Джефа и Маану вряд ли заинтересуют его будущего зятя.
– Итак, вы знаете все, – закончил он. – Деирдре дочь раба. Вы все еще хотите жениться на ней?
Виктор Дюфрен улыбнулся.
– Я не могу представить себе большей радости, – сказал он спокойно, – чем иметь право сделать Деирдре счастливой. Для меня она не дочь раба, а член семьи Фортнэмов из поместья Каскарилла Гарденс, к которым я испытываю огромное уважение.
Виктор Дюфрен сделал предложение Деирдре на том самом берегу перед Каскарилла Гарденс, который всегда был для Норы символом ее любви к Ямайке. Молодой врач выехал с девушкой на конную прогулку и, когда они достигли моря, спрыгнул с лошади и помог Деирдре спешиться.
– Давайте пройдем несколько шагов, Деирдре, – нежно сказал Виктор. – Я… я хотел бы поговорить с вами и при этом быть к вам ближе, чем это возможно, сидя на лошади.
Эти вступительные слова развеселили Деирдре, однако она кивнула и в ожидании послушно склонила голову. Молодой врач очень осторожно стал говорить о своей сердечной склонности, вспыхнувшей при первом взгляде на нее, о восхищении ее красотой и грациозностью.
– И вот я решился, – наконец произнес он. – Я понимаю, что вам это покажется преждевременным и, может быть, несколько неуместным, однако… я… я хотел бы вас все же спросить…
Деирдре повернулась к нему и улыбнулась.
– Виктор, – сказала она, – если вы не продвинетесь вперед, то никогда не дойдете до того, чтобы поцеловать меня. А побережье не такое уж большое, чтобы мы могли часами идти вдоль воды…
Виктор потер виски.
– Простите мне мою нерешительность. Я… в случае вашего… вашего отказа… – Он прикусил губу.
Деирдре захлопала ресницами и с озорным видом посмотрела на него:
– А если я заранее пообещаю вам рассмотреть ваше… предложение… хм… с благожелательностью?
Виктор улыбнулся.
– Вы разыгрываете меня, мисс Деирдре, – заметил он, а потом с очень серьезным видом извлек розу из кармана. – Вот. Она немножко примялась, но я знаю, что вы оцените это, если я расскажу вам о своих планах во время конной прогулки.
Деирдре снова хотела что-то возразить, однако Виктор говорил от всего сердца:
– Мисс Фортнэм, Деирдре… За последние дни я влюбился в вас… Я ничего не желаю больше, чем всю жизнь быть рядом с вами, заботиться о вас, делать все для вас…
Деирдре сияющими глазами посмотрела на молодого врача и приняла розу у него из рук. Ей больше всего хотелось сказать сразу «да» и поцеловать его. Однако дикарка в ней желала еще немного подержать его в неведении.
– И это все? – перебила она его укоризненным тоном. – Не так давно вы отказались драться из-за меня, месье Виктор!
Деирдре никогда бы не призналась в этом, и это была всего лишь единственная капелька горечи в ее восхищении Виктором, однако ее несколько задело то, что на празднике у Кинсли Виктор предпочел найти дипломатическое решение. Она оправдывала это тем, что Квентин не смог бы так бесцеремонно обращаться с ней, если бы Виктор сразу же вызвал его на дуэль. Девушка, конечно, понимала, что с этим также мог быть связан обмен словами, может быть, тогда бы Квентин выразил свое оскорбление громко и его бы услышали все, а это было бы намного хуже. Если подумать как следует, становилось ясно, что последствия были бы губительными и Виктор повел себя правильно. Но ей просто доставляло удовольствие дразнить его.
Деирдре, однако, тут же пожалела о своих словах, когда увидела расстроенное лицо молодого врача.
– Вы считаете меня трусом, мисс Деирдре? – спросил он тихо. – Я… я спрашиваю об этом, потому что слышу такое обвинение не в первый раз. Моя семья… то есть они считают, что я слишком мягкий человек. Мое отношение к рабству, мое желание помогать людям… Это правда, мисс Деирдре, я не люблю драться. Насилие в моем разумении является самым скверным решением любой проблемы. Но я не трус. Просто я стараюсь поступать правильно.
Деирдре улыбнулась, встала на цыпочки и подставила Виктору губы для поцелуя.
– Тогда сделай это сейчас тоже! – прошептала она. – Не говори так много!
Она прижалась к нему, когда он наконец обнял ее, и наслаждалась его поцелуем, который оказался каким угодно, но только не робким. Виктор не был неопытным, а сейчас, когда был уверен, что Деирдре ответит на его любовь, начал умело играть с ее языком, и его пальцы начали путешествие по ее телу… Деирдре растаяла и желала только одного – раствориться в этом наслаждении.
– Так ты хочешь выйти за меня замуж? – спросил ее Виктор, когда они наконец перевели дыхание. – Хочешь стать моей женой?
Деирдре решительно кивнула.
– Я желала этого с самого первого мгновения! – призналась она. – И тебе не надо драться за меня. – Она с улыбкой подмигнула ему. – Я и сама могу за себя постоять! И, кроме того… – Деирдре играла поводьями Аллегрии, которые она не отпустила даже во время поцелуя. Роза, растоптанная, лежала теперь у ее ног. – И, кроме того, у меня очень быстрая лошадь…
Виктор улыбнулся, тронутый ее шуткой и ее уверенностью в себе.
– Тогда мне придется заковать тебя в кандалы, пока ты не ускакала от меня, – пошутил он.
Молодой врач вытащил из кармана маленькую коробочку и раскрыл ее.
В лучах солнца заблестело простое золотое кольцо со сверкающим бриллиантом, и Деирдре, счастливая, увидела там тонкую гравировку «В. и Д. навсегда». У нее на глазах выступили слезы умиления, когда Виктор надел ей на палец кольцо.
– Я всегда буду носить его, – пообещала она. – Пока я ношу кольцо, я – твоя…
Нора чуть не расплакалась, когда позже Деирдре с восторгом рассказала ей о часах, проведенных на побережье, на том побережье, о котором ее мать мечтала, еще будучи юной девушкой, и на котором Дуг Фортнэм любовался ею. Женщина не могла себе этого объяснить, но мысль о влюбленных у моря примирила ее с осознанием того, что она теряет дочь, отдавая ее чужому мужчине, живущему на другом острове. Нора пришла в восторг от простого, но очень дорогого кольца, и подумала о перстне с печатью, который на протяжении многих лет напоминал ей о ее первой любви – о Саймоне. Он не подходил к тонким пальцам Норы, тогда как Виктор безошибочно выбрал кольцо для Деирдре. Оно прекрасно сидело на пальце, словно было сделано на заказ. Деирдре не могла на него насмотреться. Она бегала с кольцом по дому и не успокоилась, пока самый последний домашний слуга и самая младшая девочка на кухне не восхитились им. В конце концов Деирдре помчалась в свою комнату и обняла Амали, которая терпеливо ожидала ее там, чтобы помочь переодеться. Фортнэмы хотели отметить обручение семейным ужином.
– Деирдре Дюфрен… Ты можешь в это поверить, Амали? Деирдре Дюфрен…
Девушка прислушалась к тому, как будет звучать ее будущая фамилия. Она повторяла ее снова и снова, и при этом словно ощущала вкус поцелуя, которым обменялась с Виктором на побережье. Их первого поцелуя. Амали улыбнулась, когда Деирдре описала ей, что она при этом чувствовала.
– Я не признавалась в этом, но мне все же было немного страшновато. Однако Виктор был такой нежный, такой ласковый… Можешь себе представить, он ласкал мой рот своим языком. А я… я тоже так делала, это… как будто само собой разумелось. Словно ключ нашел свой замок. Нечто особенное, прекрасное…
Деирдре сияла при воспоминании о ласках Виктора, от радостного предчувствия того, что будет дальше.
Амали кивнула. Она тоже была влюблена, однако не была такой откровенной, как ее молодая хозяйка. Но Амали знала, что имеет в виду Деирдре, и, собственно говоря, кое-что еще. Друг Амали был не таким сдержанным, как Виктор, и служанка давно уже рассталась с девственностью.
– Деирдре и Виктор Дюфрены… – Деирдре пропела эти слова. – Звучит прекрасно, не правда ли, Амали? Мне подходит это имя. Очень подходит. Наша жизнь будет прекрасной!
Глава 10
– Но они не берут женщин на корабль, Бонни! И ты не сможешь выдать себя за мальчика. То, что ты задумала, это сумасшествие! Подумай сама, что будет, если пираты обо всем догадаются. – Джеф резко остановил устремившегося к своему стойлу ослика. – Они… они будут…
– Может быть, они выбросят меня за борт, – равнодушно предположила Бонни. – Но сначала пиратам надо будет обнаружить обман, а им это не удастся. Они ни о чем не догадаются, если я буду вести себя как мальчик…
– Но в этом-то все и дело! – запротестовал Джеф. – Ты ведь не можешь вести себя как мальчик. Ты же…
Бонни пожала плечами:
– Я уже несколько лет наблюдаю за тем, как мой баккра ругается и пьет. Я сумею вести себя так же, как он, не беспокойся. А насчет работы… Вряд ли мне будет труднее поднять пару парусов, чем таскать остатки дохлых животных с бойни Дейтона и закапывать их в песок, и волочить мешки с солониной, и скрести полы в его доме…
– Тебе придется драться! – выложил Джеф свою козырную карту. – И убивать…
Бонни прикусила губу.
– Тому, что умеешь ты, Джеф, я научилась еще раньше тебя! – твердо сказала она. – И, может, я делаю это лучше, чем ты. Посмотрим. Или тебе уже приходилось кого-то убивать?
Джеф неуверенно засмеялся.
– Конечно нет! Но и тебе ведь тоже! Я не могу представить тебя с саблей в руке, Бонни. Извини, при всем желании, не могу!
– Ты удивишься, – сказала Бонни, уверенная в своей правоте. – Посмотрим, кто из нас первым обзаведется добычей! Встретимся завтра в это же время? Ты заберешь меня? Может быть, тебе придется подождать. Баккра…
Джеф фыркнул:
– Ну вот, опять то же самое. Как доходит до дела, ты снова начинаешь бояться своего хозяина. Тоже мне пиратка… Я тебе не верю!
Бонни ничего не ответила. Она лишь подняла руку в прощальном жесте и соскользнула с повозки. В доме не горел свет – то ли Дейтон еще не вернулся, то ли он уже напился и спал. Бонни удалилась в свой чулан и, довольная, завернулась в потрепанное одеяло, которое, по крайней мере, создавало хоть какое-то подобие уюта.
Девушка была спокойна. Она больше ничего не боялась. Этого капитана Сигалла послало ей небо или, скорее, ад, если задуматься над тем, что она собиралась сделать на следующий день. Ей придется еще раз подчиниться своему баккра. Один-единственный раз. А потом она больше никогда не станет этого делать.
На следующее утро Дейтон мучился от похмелья и пребывал в плохом настроении. Наверное, ему было жалко денег, которыми он вчера вечером заткнул глотку Менди. И, как всегда, он срывал злость на Бонни. Он ругал ее, гонял по всему дому и приказал почистить бойню, в то время как он забивал там животных. Бонни слышала крики животных, доносившиеся до лавки, и задыхалась от ненависти к своему хозяину. Ее трясло от возбуждения, но до сих пор все происходило именно так, как она себе и представляла. Этой ночью Дейтон, скорее всего, не будет выходить из дома, однако трезвым он тоже не останется. Он откупорил первую бутылку рома, когда Бонни опорожнила последнее ведро с водой.
– Еду не приготовила?
Бонни вздохнула. Она надеялась, что Дейтон не будет ее бить, однако сейчас было похоже на то, что она начнет новую жизнь с синяками под глазами и поломанными ребрами. Ну ладно, может быть, это сделает ее рассказ более правдивым. Драка в кабаке…
– Сейчас, баккра… Я должна была чистить лавку. Пожалуйста, не бить бедную Бонни…
Бонни знала, что ее жалобные просьбы не помогут, но тем не менее произнесла это, потому что ему это нравилось. И потому что это было в последний раз. После этой ночи она никогда больше не будет говорить на языке рабов.
В конце концов она бросила два куска свежего мяса на сковородку. Бонни пришлось преодолевать тошноту, когда она вспомнила о криках животных. Конечно, мясо не было готово вовремя и подгорело, пока Дейтон занимался «наказанием» Бонни. Но тем не менее после этого он все же сожрал свой ужин – и Бонни надеялась, что он в нем и останется. Ее планам вряд ли пошло бы на пользу, если бы ее баккра выблевал ром, который до этого выпил. Бутылка уже опустела более чем на четверть. Однако у Дейтона был крепкий желудок, а теперь еще и хорошее настроение.
– Иди сюда, Бонни, давай посмотрим, кто лучше – проститутка или ты! – крикнул он игривым тоном, когда закончил трапезу. – Я тут научился кое-чему у Менди… Она действительно та еще штучка… И она наслаждалась тем, как я ее обрабатывал. Но затем все равно потребовала денег. И я ей их отдал…
Бонни молча стащила с себя платье. Она подумала о Менди, тело которой, наверное, теперь выглядело не лучше, чем у Бонни. Девушка надеялась, что он хотя бы не обманул проститутку с деньгами. Но, с другой стороны… Бонни ожесточилась. Все деньги, которые не достались Менди, скоро будут принадлежать ей.
Девушка беспокоилась из-за договоренности с Джефом. Луна уже давно взошла, когда Дейтон наконец-то допил свою бутылку и теперь храпел на грязной постели. Ей надо было торопиться. Бонни быстро перебрала кухонные ножи, но они были недостаточно острыми для того, что она собиралась сделать. В конце концов, все должно произойти очень быстро. Сейчас, когда дело принимало серьезный оборот, у Бонни уже не было желания видеть, как будет мучиться ее баккра. Как маленькая темная тень, она, все еще голая, выскользнула из дома, пробралась на бойню и взяла там большой нож. Он блестел в лунном свете. Бонни стало страшно, однако она не остановилась. Девушка решительно подошла к постели баккра и подняла нож. Она тысячу раз видела, как это происходит. Бонни вспомнила, как она плакала, когда Дейтон впервые показал ей, как это делается. Как резко оборвалось блеяние козы, когда…
Бонни приставила нож к горлу Скипа Дейтона и одним быстрым движением перерезала его. Девушка отпрыгнула назад, когда из его горла хлынула кровь, и со страхом увидела, что баккра открыл глаза. Он издал какой-то сдавленный звук и стал дергать руками.
Бонни спокойно смотрела в глаза умирающему. Она ожидала, что будет ощущать триумф и, может быть, также вину, однако сейчас она просто ждала, пока осознание происходящего, ужас и ярость в глазах Дейтона не погасли.
– Вот и все, баккра, – сказала она спокойно. – А сейчас умрет и Бонни.
Девушка торопливо вытерла нож – она возьмет его с собой вместе с оружием баккра – и стала искать ножницы. Быстро, как только это можно было сделать тупыми ножницами, она обрезала свои волосы, а затем выскочила на побережье и погрузилась в море, чтобы смыть с себя следы баккра – его пот, его сперму, его кровь. Бонни больше всего хотелось нырнуть в воду с головой, чтобы отмыться как следует, но она не решилась на это. Море штормило, и волны были слишком высокими. Девушка не хотела рисковать – ее могло захлестнуть волной.
В конце концов Бонни натянула на себя вещи, которые подготовила заранее. Повседневная одежда Дейтона не слишком отличалась от одежды матросов и пиратов – широкая рубашка и хлопчатобумажные штаны, стянутые на поясе лентами. Штанины были слишком длинными. Бонни быстро укоротила их теми же ножницами, которыми только что обрéзала волосы. Готово! Жаль, что в доме Дейтона не было зеркал. Бонни с удовольствием проверила бы, как она выглядит. Она все же не думала, что что-либо забыла. Теперь ей оставалось только взять деньги, нож и оружие.
Бонни пробрала дрожь, когда она проходила мимо постели Дейтона, за это время пропитавшейся кровью. Девушка подавила в себе страх перед тем, что баккра может проснуться, заметить, что она украла его деньги, и покарать ее. Дейтон никогда больше не проснется. Бонни почувствовала себя счастливой. В кружке, в которой Дейтон обычно хранил свои деньги, она действительно нашла небольшое состояние. По крайней мере, таким оно было в представлении Бонни, хотя капитан Сигалл, наверное, будет смеяться над ней. Однако в том случае, если он действительно захочет, чтобы она принесла ему «приданое», Бонни не оставалось иного выбора, кроме как попытаться достичь своей цели с помощью этих денег. Пираты просто вынуждены будут взять ее с собой, иначе ее повесят. В лучшем случае. Может быть, жители Большого Каймана придумают какой-нибудь другой способ умерщвления негритянской девчонки, которая убила своего баккра.
Спрятав деньги в карман, Бонни взяла пистолет Дейтона, его охотничье ружье и, конечно, нож для забоя животных. Она нашла пояс и ножны и засунула в них нож, которым убила Дейтона. Нож был великоват для нее, и вид у Бонни был такой, словно у нее на поясе висело что-то вроде меча. Однако она воспринимала нож как своего рода талисман, приносящий счастье. В конце концов Бонни упаковала вещи в мешок, добавила туда буханку хлеба, немного сушеной рыбы, а также пару свежих фруктов, которые утром купила у Маану. Если пираты не возьмут ее с собой, на этом провианте она продержится пару дней в лесу…
Между тем было уже далеко за полночь, и Джеф, конечно, не ждал ее. Наверное, он подумал, что Бонни отказалась от своих намерений. Когда, он говорил, корабль будет отчаливать? Бонни побежала вдоль побережья, надеясь на то, что ей удастся найти тропинку через джунгли. Девушка взяла с собой свечу в садовом подсвечнике с колпачком, защищающим от ветра. Фонаря она не нашла и теперь не могла бежать так быстро, как ей хотелось, потому что боялась потушить свечу.
Поднявшись на возвышенность, Бонни облегченно вздохнула. Корабль все еще стоял в бухте. Однако пираты уже начали тушить костры на побережье.
Бонни поспешила по дороге вниз и догнала мужчин, когда они сталкивали на воду последнюю шлюпку.
– Подождите! Подождите! – задыхаясь, закричала она. – Я хочу с вами!
Мужчины, которые были заняты шлюпкой, встревоженно схватились за оружие. Бонни увидела два нацеленных на нее пистолета, когда бежала к пиратам по песку. Но затем она услышала голос Джефа.
– Не стрелять! Не стрелять! Это Бо… – Он оборвал себя на полуслове. – Это мой друг.
Бонни, тяжело дыша, остановилась. Она не могла вымолвить ни слова.
– И ты выложил ему все о нас? – сердито спросил один из мужчин. Бонни узнала Санчеса, мулата из лавки Маану. – Хорошо же ты начинаешь!
– Я не… я только сказал ей… ему… – начал оправдываться Джеф.
Бонни собрала все свое мужество.
– Я застукал его с товарами, – заявила она. – И обо всем догадался. А сейчас я здесь. Пожалуйста… пожалуйста… вы должны взять меня с собой!
Пират поднял фонарь, при свете которого мужчины работали, и поднес его к лицу Бонни.
– Должны? – со смехом повторил он. – Такую птицу, как ты? Лучше иди-ка ты к своей момми, малыш, и пусть она умоет тебе лицо.
Пират провел пальцем по щеке Бонни и умолк, как только его палец попал в луч света. Мужчина моментально стал серьезным.
– Кровь? – спросил он. – Ты поранился?
Бонни заставила себя посмотреть ему прямо в глаза.
– Это не моя кровь, – твердо сказала она и краем глаза увидела, как Джеф с открытым ртом смотрит на нож для забоя животных, прикрепленный к ее поясу.
Бонни схватила свой мешок и вытряхнула его под ноги пиратам.
– Я могу вам пригодиться, – заявила она.
Санчес лишь быстро взглянул на оружие, в то время как один из пиратов одобряюще свистнул сквозь зубы. Пистолет был новой модели, испанский, их совсем недавно завезли с Барбадоса.
– Чья это кровь? – строго спросил Санчес.
– Это… это… об этом я расскажу капитану. – Бонни покинуло мужество. Если она сейчас признается в том, что убила своего баккра, не было никакой гарантии, что пираты это одобрят. – Когда… когда буду на борту.
Выражение лица Санчеса ужесточилось.
– Я квартирмейстер «Морской девы», – сказал он. – Кого брать на борт, решаю я. Чья это кровь?
– Это кровь… его баккра. Я так думаю, – вмешался Джеф. – Он очень плохо обращался с ним. Ты же сам видишь!
Бонни испуганно и беспомощно смотрела в землю, но сейчас уже Джеф задрал ей подбородок и показал Санчесу ее разбитое лицо. Ее правый глаз снова заплыл.
– Значит, маленький ниггер, ты бунтовщик, – заметил Санчес, рассматривая Бонни с головы до ног, – который чуть что хватается за нож. – Он вздохнул и повернулся к двум оставшимся на побережье мужчинам. – Так, люди, почему, по вашему мнению, мы должны взять его с собой?
Бонни покинуло мужество. Похоже на то, что она закончит свои дни на виселице на Большом Каймане. И почему она такая глупая? Она же могла сказать, что эта кровь вытекла из ее раны, хотя на лице у нее не было никаких кровоточащих ссадин. Девушка смотрела в ухмыляющееся лицо одного из мужчин, стоявших позади Санчеса.
– Потому что он именно тот, кто нам нужен? – предположил белокожий мужчина. Он ухмылялся.
– И потому что именно такой человек может стать хорошим пиратом! – добавил другой, который был мулатом, как и Санчес. С этими словами он подошел к Бонни и хлопнул ее по плечу. – По крайней мере тогда, когда из маленького непокорного ниггера вырастет большой! – Он тоже ухмылялся. – Наш кок тебя раскормит…
Лицо Бонни повеселело, как и лицо Джефа. Может быть, он не хотел, чтобы Бонни присоединялась к нему, однако сейчас, казалось, был счастлив от этого и почти гордился своей подругой, которая убила белого человека.
Теперь и Санчес улыбнулся.
– Тогда давайте действовать быстро, ребята. Соберите вещи, которые принес малыш. А затем быстро смываемся отсюда. Иначе мы не догоним жирные фрахтовые корабли, которые нам преподнес его друг на серебряном подносе. Давай, парень, не зевай!
Он подтолкнул Бонни, которая со страхом смотрела на шлюпку. Она все еще не могла поверить в такой поворот судьбы, когда сидела рядом с Джефом в крепкой весельной лодке, которую Санчес и один из пиратов мощными ударами весел гнал от берега к кораблю «Морская дева».
Капитан ждал на палубе.
– Почему вы так долго задержались? – спросил он, почесывая бороду. – Мы уже думали, что вы хотите остаться на этом гостеприимном острове.
Мужчины позади него засмеялись.
Санчес покачал головой:
– В этом не было необходимости, капитан. Проститутки там уродливые, а негры – наглые.
Он подмигнул, указывая в направлении Бонни. Она как раз в сопровождении Джефа карабкалась на борт из лодки. Джеф сначала хотел выбраться сам и подать ей руку, но Бонни только злобно сверкнула на него глазами. Больше никаких галантностей! В конце концов, он сам говорил ей, что пираты считают женщин на борту причиной несчастья.
– Их двое? – спросил капитан и недовольно посмотрел на Бонни. – Неужели здесь все хотят смыться от своих черных мамочек? – Взгляд, которым он окинул Джефа, был не намного дружелюбнее. – С меня достаточно и одного, для которого я должен изображать няньку.
Санчес пожал плечами.
– Так получилось, – сказал он. – Один не смог удержать язык за зубами, другой воспользовался шансом и укоротил своего баккра на целую голову. Слишком многообещающее начало, чтобы оставлять его там. – Он подтолкнул Бонни к капитану.
– Но я кое-что принес с собой, – сказала она тихо, – оружие и… деньги… – Девушка вытащила монеты из карманов. – Если вы только возьмете меня с собой, я…
Сигалл покачал головой:
– Оставь эти деньги себе, малыш. Наверное, ты их заработал. Ну ладно, ребята…
Он бросил взгляд на то, что делалось на палубе. Несколько матросов карабкалось на такелаж, вахтенный отдавал команды. Санчес тоже давал указания. Капитан, казалось, пришел к выводу, что он тут не нужен.
– Я заберу этих двоих с собой и заставлю их подписать кодекс, – крикнул он Санчесу. – Вы знаете, куда нам надо! Считайте, что это был приказ к отплытию!
На последних словах он засмеялся, и команда тоже заулыбалась. Очевидно, матросы и без особого разрешения капитана самостоятельно вывели бы корабль из бухты.
Бонни и Джеф последовали за Сигаллом в трюм корабля.
Капитан жил в маленькой каюте рядом с кубриком. В каюте была одна койка и полка, забитая рукописями. Главным образом это были морские карты. Однако сейчас капитан снял с полки какую-то переплетенную кожей книгу. Он пошел впереди Бонни и Джефа в помещение, которое, очевидно, служило здесь чем-то вроде столовой. Вокруг стола стояло несколько стульев. Бонни увидела, что это помещение такое же грязное, как и дом ее баккра. Тут, конечно, никто не соблюдал чистоту, и ей очень сильно захотелось это изменить. Однако затем девушка сообразила, что лучше этого не делать. Если она хочет жить как мужчина среди мужчин, ей придется мириться с их особенностями и привычками.
Капитан быстро вытер рукавом стол и только потом положил на него кожаную папку.
– Это наш кодекс чести, – объяснил он и открыл журнал. – Здесь написаны правила, которым мы обязаны следовать на этом корабле. Они закреплены в письменном виде. Я не думаю, что вы умеете читать…
– Немного, – пробормотала Бонни. – А вот Джеф хорошо читает. – Она указала на своего друга, который, похоже, был не очень рад тому, что она это сказала. Наверное, он предполагал, что на пиратском корабле требуются другие навыки, нежели умение читать и писать.
Сигалл поднял на него глаза:
– Это правда, парень? Ну, может быть, ты хоть на что-нибудь пригодишься. Однако, если ты все это будешь читать, пройдет слишком много времени. Я просто скажу вам, что вы должны знать.
Это принесло Бонни облегчение, и Джеф тоже очень обрадовался тому, что ему не нужно будет углубляться в текст. Рукопись очень сильно выцвела, она была, очевидно, написана дешевыми чернилами, и уже в первых двух фразах Джеф обнаружил ошибки в правописании.
– Если вы хотите ходить под парусами на корабле «Морская дева», то обязаны выполнять команды капитана, квартирмейстера и боцмана. Последнего, потому что он все знает лучше всех, а первого, потому что его избрал экипаж. Если вам не нравится то, что приказывает мистер Санчес и я, то вам придется найти союзников, чтобы переизбрать нас. А до тех пор – никаких возражений, понятно?
Джеф и Бонни кивнули.
– В остальном правила очень просты: на борту не курить, не играть в карты, никаких женщин, никакого спиртного и никаких драк. Если у вас возникнут разногласия с другими членами команды, доложите об этом мистеру Санчесу, и он вас рассудит. Нарушение этого положения наказуемо, и обычно наказание осуществляет квартирмейстер. Однако если речь идет о жизни и смерти, мы обсуждаем это перед всем экипажем. И там тоже решение принимается с помощью голосования. – Капитан обвел взглядом внимательно слушавших его новичков, очевидно для того, чтобы убедиться, что они все поняли. – Когда мы захватываем корабли, добыча делится по справедливости, – продолжил он. – Одна часть для каждого члена экипажа, одна и три четверти для меня, полторы доли для мистера Санчеса, одна с четвертью для корабельного плотника, первого канонира и боцмана. Мы гарантируем компенсацию за тяжелые ранения, полученные в бою, то есть если вы потеряете руку, ногу или глаз. Точные суммы здесь записаны, но я сейчас не буду об этом говорить, не хочу вас запугивать. Все понятно, возражений нет? – Он ухмыльнулся, когда оба новичка торопливо кивнули. – Тогда поклянитесь на этих двух пистолетах… – Капитан торжественно положил перед собой крест-накрест два длинных, украшенных серебром пистолета. – Как вас зовут? – спросил он и посмотрел на Джефа, который уже хотел положить для клятвы руку на пистолеты.
– Джеф… Джефри, сэр… – важно сказал Джеф. Собственно, он гордился своим африканским именем, но в его грамоте о даровании свободы стояло имя «Джефри». Он вытащил грамоту из кармана. – Я не раб, сэр.
Капитан фыркнул.
– Здесь нет рабов, – заметил он, – грамоту можешь спрятать. Но Джефри ты не можешь называться. Джефри здесь зовут только одного из нас, и это – Джефри Сигалл. – Он ударил кулаком себя в грудь. – Итак, как мы тебя назовем?
Джеф скривил рот. Бонни удивилась тому, что он не стал протестовать. Видимо, капитан навел страх даже на него.
– Я не знаю, капитан, – сказал Джеф. – Подберите мне имя сами. Какое… какое-нибудь пиратское имя, что-то вроде Черной Бороды…
Сигалл оглушительно рассмеялся.
– Пусть сначала у тебя вырастет эта борода! – насмешливо произнес он. – Нет, нет, парень, эта обувь тебе великовата!
Джеф вспыхнул.
– У меня большие ноги, сэр, – заявил он. – Я сын воина!
Сигалл рассмеялся еще громче.
– А язык у тебя острый и наглый. Что там сказал Санчес о нахальных неграх? Ну ладно, тогда возьмем великое имя для великого ниггера: Блэк Цезарь – Черный Цезарь.
Джеф просиял.
– Цезарем звали лейтенанта на корабле «Queen Anne’s revenge»[14], не так ли? – спросил он.
Сигалл кивнул с меланхолическим видом.
– На корабле капитана Черной Бороды, – подтвердил он. – Я служил под его командованием, парень. Это был человек огромного роста, невероятно сильный, но и очень умный. Он постоянно ходил босиком. – Капитан снова ухмыльнулся. – Итак, Маленький Черный Цезарь, теперь ты подпишешься своим новым именем под кодексом.
Джеф торжественно и серьезно принял клятву на пистолетах и размашистой подписью подтвердил, что он будет соблюдать законы «Морской девы».
– А ты? – обратился капитан к Бонни. – Надеюсь, тебя зовут не Джефри?
Бонни покачала головой.
– Нет… я… – Она хотела сказать «Билли», однако потом вспомнила, что не сможет написать это имя. Значит, ей нужно придумать другое… – Клянусь! – сказала Бонни твердым голосом, а затем аккуратно вывела имя «Бобби» под документом.
Она никогда больше не будет рабыней. И жизнь ее будет прекрасной.
1
Момми (или момм) – мама (разг. англ.). (Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.)
2
От англ. pidgin english – упрощенный английский. (Примеч. ред.)
3
Черепахи (исп.).
4
Соседка (фр.).
5
Вот так, доктор (фр.).
6
Евангелие от Матфея [10:9] (Примеч. ред.).
7
«Черный кодекс» (фр.). Свод законов, принятых в 1685 г., регулирующий условия жизни и работы цветных рабов во французских колониях.
8
Само собой (лат.).
9
Папа, тебе, несомненно, нужно еще позаниматься (фр.).
10
Имеется в виду Эдвард Тич (1680–1718) – английский пират, плававший в Карибском море в 1716–1718 гг. (Примеч. ред.)
11
«Морская дева» (англ.).
12
Этот цвет называют еще «цветом старой розы»; имеет бежевый оттенок.
13
Ужасный ребенок (фр.).
14
«Месть королевы Анны» (англ.).