Французская литературная классика на отечественном экране и русская на французском. Материалы научной конференции 9–10 декабря 2012 г.
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Сборник статей. Французская литературная классика на отечественном экране и русская на французском. Материалы научной конференции 9–10 декабря 2012 г.
От редакции
Экранизация классики: Фильм лОрана Жауи по повести Проспера Мериме «Коломба» И. Балашова (Ростов-на-Дону, Россия)
«Бесы» Вайды, Камю и Достоевского. Л. Бугаева (Санкт-Петербург, Россия)
«Платонов» А.П. Чехова у Никиты Михалкова и Патриса Шеро. О. Давтян (Санкт-Петербург, Россия)
Особенности подхода к изобразительному решению фильмов-экранизаций в отечественном кино XX века. Е. Елисеева (Москва, Россия)
Достоевский и брессон: „Действительность чисто духовного порядка“ Л. Ельчанинофф (Москва, Россия)
«Отель „Франция“» – современная экранизация чехова по-французски. Ж. Жак (Безансон, Франция)
«Безумство храбрых» Жермен Дюлак (1925): кинематографическая поэма по рассказу Максима Горького «Макар Чудра» К. Жэри (Париж, Франция)
«Буатель» Ги де Мопассана в анимации Алексея Дёмина. В. Коршунов (Москва, Россия)
«Кола Брюньон»: опыт экранного прочтения. Н. Кривуля (Москва, Россия)
Время в литературе и на экране. Опыт экранизации рассказа Ф.М. Достоевского «Кроткая» Н. Мариевская (Москва, Россия)
Где живет дядя Ваня? В. Мильдон (Москва, Россия)
«Песнь о Роланде» Франка Кассанти: экранизация эпоса как попытка осмысления национальной истории. Т. Михайлова (Москва, Россия)
«Тарас Бульба» Н.В. Гоголя на русском, американском и французском экране. Т. Овсянникова (Москва, Россия)
Деньги в кино. О. Рейзен (Москва, Россия)
«Крейцерова соната»: интерпретация Льва Толстого на французском экране (О «Белых ночах Санкт-Петербурга» Я. Древила) М. Ростоцкая (Москва, Россия)
«Погрызи меня, душка Эггерт», или Как нарком просвещения дважды переделал Мериме. Н. Рябчикова, (Москва, Россия)
Новые смыслы повестей Достоевского у Брессона. Е. Сибирцева (Москва, Россия)
Национальный колорит в фильме «Колдунья» (реж. А. Мишель, по мотивам повести А. Куприна «Олеся») Е. Трусевич (Москва, Россия)
Трансформация образа Кармен из одноименной новеллы П. Мериме в произведениях киноискусства. М. Шарапова (Москва, Россия)
Отрывок из книги
В сборнике опубликованы материалы III международной конференции по экранизации, прошедшей 9-10 декабря 2010 г. во Всероссийском государственном университете кинематографии им. С.А. Герасимова и организованной кафедрой эстетики, истории и теории культуры.
Сам факт свидетельствует о неослабевающем интересе к проблеме переноса на экран литературного оригинала. Это тем более важно, что в современной культуре неоспоримо усиливается воздействие на сознание всех видов экранного творчества, в частности, экранизации.
.....
Решительность, проявленная Лидией в фильме, с одной стороны, лишила Коломбу доли находчивости и смелости, а с другой, позволила режиссеру вложить в уста Лидии гневную отповедь. Очевидно, для этого и были внесены изменения в образ героини. Она видит ужасающую операцию на ране Орсо, когда извлекают пулю (у Мериме повязку на руку раненого наложил хирург, ехавший в деревню по вызову префекта), и Лидия в фильме кричит бандитам о том, что они погубят человека своими грязными инструментами и своим образом жизни. Она не менее решительна и, вместе, цивилизована в своем вопросе, обращенном к Орсо: мстил он или защищался, как и в мольбе к отцу защитить Орсо своим свидетельством в его пользу, а также в заклинании, обращенном к Коломбе, вернуть брата из маки ради нее, Лидии, то есть ради их совместного цивилизованного будущего. Необыкновенно значительны проявленные в этот момент колебания Коломбы. В повести же у приведенной Коломбой Лидии и у Орсо любовное свидание, и нет бунта Лидии против обычаев и нет вопросов о том, верен ли её герой закону.
У Мериме такое проявление правовой самостоятельности героини отсутствует, как и выражение убежденности в преимуществах цивилизации. Заметим, что, в отличие от Коломбы, Лидия в повести не описана подробно. Портрет главной героини приведен выше, он дополнен замечаниями: «прекрасная Коломба» («lа belle Colomba»), «высокая, сильная девушка», «настоящая корсиканка», «прекрасная итальянская натура», у нее «благородная, невинная головка», «нежный и музыкальный голос», она натура поэтическая[2].
.....