Читать книгу Deflor - Сергей Че - Страница 32

Глава 2. Вторник
11

Оглавление

– Что здесь происходит? – холодно спросили сзади.

В дверях камеры стоял молодой секьюрити Дарио Росси и внимательно переводил взгляд с повара на стол, со стола на Алину и обратно.

– Э-э, – протянул повар. – Вот, господин охранник. Исчез.

– Кто?

– Труп.

– Чей?

– Господина Гарта.

– А откуда вы взяли, что он здесь был?

– Так господин Баргас сказал! Самолично, сказал, привез тело хозяина и оставил на мое попечение.

– Плохо печетесь, раз оно у вас исчезло. Вам же говорили не открывать камеру. Зачем открыли?

Повар ухмыльнулся.

– Так мы это… С моей подружкой хотели тут немного покувыркаться.

Он снова протянул лапу к ее заду, но Алина отскочила.

– С подружкой? – Дарио внимательно посмотрел на нее.

– Ну да.

– Покувыркаться?

– Ага.

– В холодильнике?

– Она у меня такая шалунья.

– Ясно, – Дарио освободил проход. – Все выйдите из кухни вон. Про случившееся никому не слова. Иначе будете иметь разговор с шефом охраны и этот разговор вам не понравится.

– Да, господин охранник. Конечно.

Повар удивительно ловко для своей комплекции прошмыгнул мимо Дарио наружу, ухватил за шкирку поваренка, и они ринулись к выходу.

– А вы останьтесь.

Алина замерла.

– Я не его подружка, – сказала она, когда двери за поваром и поваренком захлопнулись. – Мы даже не знакомы.

– Я догадался. Это явно в вашем репертуаре – раздвигать ноги перед первым встречным.

– Да как вы!.. – задохнулась Алина.

– Что вы там торчите? Выходите. Замерзнете же.

Алина, у которой голая кожа действительно успела покрыться мурашками, вышла из камеры, как из-за кулис на подиум, гордо подняв голову.

– Послушайте, девушка. Что вы себе позволяете? Сперва напялили какой-то пятнистый балахон и стали играть в шпионов. Теперь вот разделись до трусов и персонал смущаете. Что вам во флигеле-то не сидится? Вы думали, мы вас не заметим? Да вы как минимум на десяток камер попали со своим маскарадом. Кстати, халат горничной – старого образца. Сейчас наши горничные такой не носят. Давайте прекращайте свои игрища и возвращайтесь к подружкам. Они уже давно сидят на веранде, пьют винишко и любуются заливом.

Алина шагнула к нему вплотную, едва не упершись полуголой грудью в его руку. В глазах Дарио промелькнула паника.

– Послушайте, – сказала она тихо. – Дарио. Ведь вас Дарио зовут? Прекрасно. Так вот, Дарио. Я только что чуть было не подставила зад абсолютно незнакомому человеку. Между прочим, впервые в жизни, что бы вы там обо мне не думали. Как полагаете, у меня для этого были достаточно веские причины? И может быть эти причины настолько серьезны, что для меня сейчас не существует больше ничего, ни ваших запретов, ни винишка, ни залива? Вам еще не приходит в голову, что я на все готова?

Он заметно покраснел.

– Я не знаю, что за причины вынуждают вас действовать столь безрассудно. Но я вас очень прошу. Возвращайтесь к себе. И не вылезайте хотя бы до вечера. По правилам я вас должен задержать и изолировать. Если еще раз попадетесь – так и будет. Всего доброго, леди.

Он приложил пальцы к козырьку кепи и повернулся.

– Постойте, – она схватила его за рукав и тут же отдернула руку. – Очень прошу. Скажите, где тело Гарта?

– Это конфиденциальная информация. Извините.

– Дарио! Пожалуйста. Это вопрос жизни и смерти.

В ее голосе прорезались слезы. Он замер, опустив голову.

– Я не знаю, – повернул он голову. – Никто не знает, кроме Баргаса. Он его спрятал, а среди персонала пустил ложные наводки, вроде этой, – Дарио кивнул на двери камеры. – Тело хозяина – это застрахованный актив. Сумма неизвестна, но она достаточно велика, чтобы вокруг нее развернулись серьезные дрязги. Если тело найдут конкуренты и уничтожат, вся корпорация серьезно пострадает. Это все, что я знаю.

Он вернулся к ней, встал рядом, глядя сверху вниз, так что ей пришлось задрать подбородок, чтобы не терять его взгляд. Алина только сейчас заметила, что у него ярко-синие глаза.

– Зачем вам его труп? – тихо спросил он. – Вы на кого-то работаете?

От его близости мысли разбегались в разные стороны. Она вдруг нестерпимо захотела, чтобы он ее обнял.

– Я работаю только на себя, – соврала она, опустив голову и отстранившись. – Собственно, труп мне не нужен. В самолете я видела у него на шее медальон. Точно такой же когда-то принадлежал моей бабушке. Я хотела рассмотреть его повнимательнее.

Дарио вздохнул.

– Опять вы врете, девушка. Медальон кракена – это знак мужского клуба. Он не мог принадлежать вашей бабушке, если она, конечно, не была дедушкой. Завязывайте с играми. Идите к себе.

Он пошел к выходу, но обернулся, прежде чем выйти.

– Тело Гарта можете, кстати, не искать. Медальона на нем точно нет. Тот, кто обнаружил тело, должен был его снять.

– Но это я обнаружила тело.

Он пожал плечами.

– Значит тот, кто пришел после вас.

– Или кто был до меня.

– Именно.

– То есть убийца.

Он вздохнул.

– Лучше забудьте про это дело. И оденьтесь что ли. Неприлично же в таком виде по зданию ходить.

– Не могу, – сказала она. – В смысле, забыть про дело не могу.

Deflor

Подняться наверх