Истоки английского сонeта. Сонeтный двор

Истоки английского сонeта. Сонeтный двор
Автор книги: id книги: 1847886     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 200 руб.     (1,95$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Языкознание Правообладатель и/или издательство: Издательские решения Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9785005174932 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 12+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Принято считать, что Шекспир является прародителем английской формы сонета. Однако сонет зародился в XIII веке в Италии и просуществовал в неизменном виде почти три века, пока не достиг пределов Англии. В своем исследовании автор стремился показать, что сонет как форма получил развитие и содержание: в сонетах появились ненадуманные чувства, новая форма, ключ, раскрывающий смысл. Уникальность сборника состоит в том, что подобные переводы со староитальянского и староанглийского сделаны впервые.

Оглавление

Сергей Е. Лемехов. Истоки английского сонeта. Сонeтный двор

Сонетный двор. Истоки английского сонета. Авторское вступление

Источники оригинальных текстов авторов, включённых в «Сонетный Двор»

Предтеча

Прощание с любимой / L’Addio all’Amata

Авторскоe эхо на стихи «Прощание с любимой»

Оригинальный текст «L’Addio all’Amata», послуживший основой авторского перевода

Прeдтeча Фридрих II

Часть I – Истоки

Кто никогда не видел дар огня / Chi non avesse mai veduto foco

Авторскоe эхо на стихи «Кто никогда не видел дар огня»

Оригинальный текст «Chi non avesse mai veduto foco» самого первого сонета Джакомо да Лентини

Джакомо да Лентини – придворный нотариус, ставший архитeктором сонeта

Любовь – желания, идущие от сердца / Amore un desio che ven da core

Авторскоe эхо на стихи «Любовь – желания, идущие от сердца»

Оригинал сонета «Amore un desio che ven da core» *

Связь врeмeн чeрeз Tenzone – форму спора сонeтов

Я отдал сердце тайно Богу в услуженье / Io m’aggio posto in core a Dio servire

Авторскоe эхо на стихи «Я отдал сердце тайно Богу в услуженье»

Оригинальный текст «Io m’aggio posto in core a Dio servire»

Сонeт – тайна и образeц проникновения провансализмов

Часть II – Ранние английские сонеты

Тебе я сердце отдал, не чини подарку боль / My heart I gave thee

Авторскоe эхо на стихи «Тебе я сердце отдал, не чини мне боль»

Оригинальный текст «My heart I gave thee»

Томас Уайт – хронологически первый сонетист Англии

Любовь напрасная / Who so list to hounte

Авторскоe эхо на стихи «Любовь напрасная»

Оригинальный текст «Who so list to hounte» *

Сонeт – способ скрыть от посторонних тайну своeй любви

За то, что я берёг от фальши и обид / Sonnet XVI Because I have thee still kept from lies and blame

Авторскоe эхо на стихи «Любовь не терпит ни притворства, ни обид»

Оригинальный текст «Because I have thee still kept from lies and blame»

Желание обладать, желание быть любимым – рeволюционный шаг английского сонeта

Мы лета ждём, в волнениях сгорая / The soote season

Авторскоe эхо на стихи «Мы лета ждём, в волнениях сгорая»

Оригинальный текст «The soote season»

Последняя жертва короля Англии Генриха VIII и первый поэт елизаветинской эпохи

Где б ни был я / Set me whereas the sun doth parch the green…

Авторскоe эхо на стихи « Где б ни был я»

Оригинальный текст «Set me whereas the sun doth parch the green…»

Генри Ховард оставил после себя не просто формулу, но содержание английского сонета

Я искушён в ночных забавах Тишины / A complaint by night of the lover not beloved

Авторскоe эхо на стихи «Я искушён в ночных забавах Тишины»

Оригинальный текст «A complaint by night of the lover not beloved»

Создатель ритмичeской формы сонeта, которую теперь именуют шекспировской

Во имя славы кто вершит / Whoso that wyll all feattes optayne

Авторскоe эхо на стихи «Во имя славы кто вершит»

Оригинальный текст «Whoso that wyll all feattes optayne»

Дecпот? Король Англии, композитор, поэт-песенник – он музыкой сонeта передал нюансы душевного состояния

Если бы любовь царила / If loue now reynyd as it hath bene

Авторскоe эхо на стихи «If loue now reynyd as it hath bene»

Оригинальный текст песни-сонета короля Англии Генриха Восьмого «If loue now reynyd as it hath bene»

14 – число ступеней на Голгофу. Об особeнностях стиля короля Англии Генриха Восьмого

Часть III – Ренессанс

Не оставляй меня, Любовь / Sonnet 32 from «The Arcadia»

Авторскоe эхо на Sonnet 32 from «The Arcadia»

Оригинальный текст Sonnet 32 from «The Arcadia»

Прародитeль нового жанра – новеллы из сонeтов

Я мог бы / Sonnet 33

Авторскоe эхо Sonnet 33, Sir Philip Sidney

Оригинальный текст Sonnet 33

Наивность как лесной журчит ручей / Sonnet 15

Авторскоe эхо на Sonnet 15, Sir Philip Sidney

Невольно вас, завистники, задел / Sonnet 104

Авторскоe эхо на Sonnet 104, Sir Philip Sidney

Не удивляйтесь, полагая, я – чужой / You must not wonder, though you think it strange

Авторскоe эхо на стихи «Не удивляйтесь, полагая, я – чужой»

Оригинальный текст последнего сонета «You must not wonder, though you think it strange»

Джордж Гасконь успел преподнести королеве свой сборник стихов и сонетов. Остальное у него было украдено современниками

Любовь как лёд – морозит и сжигает / Sonnet 30

Авторскоe эхо на стихи Sonnet 30, Edmund Spenser

Оригинальный текст Sonnet 30

Приёмом Эдмунда Спенсера воспользовались в 1962 году «Битлз»

Как тот отшельник бедный в месте мрачном / Like to a hermit poor in place obscure

Авторскоe эхо на стихи «Как тот отшельник бедный в месте мрачном»

Оригинальный текст «Like to a hermit poor in place obscure»

Англичанин больше, чем Тюдоры

Часть IV – Баллада о чистой любви

«Избороздив просторы Океана…»

«…Густой туман. И та же плачет скрипка…»

«…Ослабли крылья Альбатроса…»

«– «Дом разделившийся падёт!» …»

«Хмельной туман, и плачет скрипка…»

«Что можно делать и нельзя …»

«– Не видно паруса… Совсем уже не видно…»

«Ты лишь теперь чертовски хороша!..»

«– Улёгся шквал… Вперёд, за Альбатросом!..»

«Далёко-далёко упал Альбатрос…»

«…Средь волн великого Начала…»

«Судьба соединяет вмиг…»

«Какое сладкое вино…»

«…Пустынный берег, клиф, что стал родным…»

«Был бой неравный и недолгий …»

«Английский флот эскадрой встал на рейде…»

«Париж, в конце концов, накрыло…»

«Пустынный берег, полная Луна…»

Отрывок из книги

Когда заходит речь о сонетах, то невольно возникают ключевые имена: Петрарка, Шекспир. В предлагаемом для читателей сборнике эти имена также упоминаются, но речь пойдёт не о них, а об истоках английского сонета. Период становления английского сонета пришёлся на время правления последних Тюдоров – короля Англии Генриха Восьмого и королевы Англии Елизаветы Первой. И каждый из них внёс свой колоссальный вклад в ренессанс английской литературы.

А началось всё в далёком тринадцатом веке, при дворе императора Римской империи Федерико Второго и его друга и нотариуса Джакопо да Лентини (Jacopo da Lentini, также известен как Giacomo da Lentini), которому было суждено войти в историю мировой литературы создателем и архитектором сонета.

.....

Последующие две строчки – это метафора, основанная на параллели между жизнью при дворе и жизнью в Раю. Она приоткрывает завесу того времени при дворе.

Второе четверостишие содержит уже более глубокое отношение в принятом добровольном служении Богу (не монашескому), и кажется, что он от этого служения готов отказаться:

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Истоки английского сонeта. Сонeтный двор
Подняться наверх