Читать книгу Истоки английского сонeта. Сонeтный двор - Сергей Е. Лемехов - Страница 6

Часть II – Ранние английские сонеты

Оглавление

Тебе я сердце отдал, не чини подарку боль / My heart I gave thee

Тебе я сердце отдал, не чини подарку боль —

На сохранение тобою было взято;

Служил тебе я – не пойми меня предвзято,

С наградой быть за сыгранную роль.


Я рад бы службу сохранить с тобой,

Но не за плату, что отводят слугам.

И если нет вознагражденья по заслугам,

Разочаруйся, но на службе не неволь.


Печаль бездонна как твои желанья;

Как околдованный прощу тебе вину.

Ты, уклоняясь, знаешь, что не посягну;


Скажу «Прощай!» огню любви при расставанье.

А для доверчивых из первых рук урок:

Не пашут воду и не сеют рожь в песок.


Авторский перевод «My heart I gave thee»,

Sir Thomas Wyatt

Авторскоe эхо на стихи «Тебе я сердце отдал, не чини мне боль»

Тебе я сердце отдал, не чини мне боль —

Пусть остаётся между нами всё, что свято:

Несбывшихся надежд ночных досада,

На равных разделённая с тобой.


Мы не играли кем-то выбранную роль,

Но, постоянно попадая в пересуды,

Вдыхали яд молвы смертельной ртути,

Под внешний отпустив любовь контроль.


Неутолённые до сей поры желанья

Испытывают странную вину;

Быть может, я на святость посягну,

Но повод явно слаб для расставанья:


Доверчивость в надеждах – не порок;

Расстались – значит, сохранить не смог.


Среда, 8 июля 2020 г.

Оригинальный текст «My heart I gave thee»

My heart I gave thee, not to do it pain;

But to preserve, it was to thee taken.

I served thee, not to be forsaken,

But that I should be rewarded again.


I was content thy servant to remain

But not to be paid under this fashion.

Now since in thee is none other reason,

Displease thee not if that I do refrain,


Unsatiate of my woe and thy desire,

Assured by craft to excuse thy fault.

But since it please thee to feign a default,

Farewell, I say, parting from the fire:


For he that believeth bearing in hand,

Plougheth in water and soweth in the sand.


Томас Уайт – хронологически первый сонетист Англии

Томас Уайт общепринято считается первым (хронологически) сонетистом Англии. Он отправился в путешествие в Испанию и в Италию – рискованное предприятие по тем временам из-за противостояния корон, а вернулся оттуда обогащённый новым для Англии слогом и формой – сонетом. Первые его сонеты строились строго в форме итальянского сонета Петрарки и подражали итальянцу, но вскоре он невольно перешёл на новую формулу сонета, заложив основу английского сонета: ABBA – ACCA – DEED – FF. Содержание сонетов оставалось вполне традиционным для испанского или итальянского сонета, но начало было положено. Всего Уайт написал 32 сонета и много других поэтических работ, благодаря которым и прославился, войдя в английскую литературу, но был и остаётся первым. Его дело вскоре продолжит Генри Ховард, граф Суррей, которому суждено было стать основоположником елизаветинского сонета, прожив всего 30 лет. Именно его форму перенял Шекспир, которому ошибочно приписывают первенство в создании нового стиля.


Любовь напрасная / Who so list to hounte

Когда б охотился, то знал, где встретить лань,

Но для себя, увы, я больше не смогу.

Я от тщеславных мук себя поберегу

Средь тех, кто после всех к концу попал.

Но ни за что мой ум не вытравит изъян;

И, думать запретив о лани, стерегу

И следом, голову теряя, я бегу,

Хоть знаю: ветер не поймать сетями.

Охотники, оставьте все сомненья:

Как мой напрасен, будет ваш напрасным труд.

На гравировках бриллиантовых обуз,

На шейке белой есть предупрежденье:

«Не трожь меня. Для Цезаря я тут,

Пока владеет – я ручная без причуд».


Авторский перевод «Who so list to hounte»,

Sir Thomas Wyatt

Авторскоe эхо на стихи «Любовь напрасная»

Любовь напрасная да обойдёт меня —

Я не хочу гоняться за виденьем,

Иллюзиям служить послушно тенью,

День изо дня за слабости кляня.

Любовь напрасная напрасностью сложна:

По виду кажется заветною мишенью,

А недоступность привлекает, к сожаленью,

Хоть и понятно, что реальность – лишь игра.

Я уступаю всем, кто впереди:

Влачитесь от меня на расстоянье,

А я предамся голосу призванья —

Писать о сбывшейся и преданной любви.

И если вдруг кому назначу я свиданье,

То не для игр про любовь и расставанья.


Суббота, 11 июля 2020 г.

Оригинальный текст «Who so list to hounte» *

Who so list to hounte, I know where is an hynde,

But as for me, helas, I may no more.

The vayne travaill hath weried me so sore,

I ame of theim that farthest cometh behinde.

Yet may I by no meanes my weried mynde

Drawe from the Diere: but as she fleeth afore

Faynting I folowe. I leve of therefore,

Sithens in a nett I seke to hold the wynde.

Who list her hount, I put him owte of dowbte,

As well as I may spend his tyme in vain.

And graven with Diamondes in letters plain

There is written her faier neck rounde abowte:

«Noli me tangere for Cesars I ame,

And wylde for to hold though I seme tame».


List = Should wish – пожелать;

Noli me tangere = Touch me not – не трожь меня.

Сонeт – способ скрыть от посторонних тайну своeй любви

Это один из самых сложных сонетов Томаса Уайта. Тому были серьёзные причины. Он поступил в 13 лет на службу к королю Англии Генриху VIII, желая быть ближе к своей подруге детства и, возможно, возлюбленной – Анне Болейн (Anne Boleyn), в ту пору второй жене короля. Понимая всю тщетность и опасность сближения с ней, он вскоре уезжает из Англии. Именно эта тайная и напрасная любовь стала источником вдохновения для Уайта в его первых попытках освоить итальянский сонет (ABBA – ABBA – CDD – CDD). Уайт начал изучение этого стиля с Петрарки, но как истинный англичанин очень скоро стал искать суть и первоисточник. И нашёл: сицилиец Джакомо да Лентини (Giacomo da Lentini), о котором подробнее говорилось в первой части сборника. Именно его перу принадлежит изобретение этой формы стихосложения, а вышла она из услышанных им народных песен, которые легко запоминались и пересказывались. О чём мечтают девушки? О любви. Джакомо написал несколько сонетов. Уайт обратился к одному из первых им написанных и сделал свой перевод с латыни, переложив на свои реальности. Он не публиковал свой сонет при жизни. Сонет увидел свет лишь через 10 лет после смерти поэта, что не спасло жизнь Анне Болейн. Томас Уайт был светским человеком, к которому в полной мере относится фраза W. H. Auden: «Private faces in public places are wise and nicer than public faces in private places» («Частные лица в публичных местах мудрее и лучше, чем публичные лица в частных местах»). Всю тайну этого сонета Уайт унёс с собой.


За то, что я берёг от фальши и обид / Sonnet XVI Because I have thee still kept from lies and blame

За то, что я берёг от фальши и обид,

И в своей власти оказал тебе я честь,

Язык недобрый причинил лихую месть:

Награды вместо посрамление и стыд.

Взываю к помощи, когда мой жалкий вид

Вниманья просит в страхе Бог каком невесть,

Похолодевший, если ты заводишь речь,

Несовершенный, как во сне, на месте вбит.

Солёных слёз опять желаю я в ночи,

Когда с самим собой без глаз, наедине;

Когда уходишь ты, мой слышен стон во сне,

А ты вздыхаешь, отвернувшись, и молчишь.

Но слёзы – слабость, сколько не усердствуй,

А взгляд сильнее объявляет волю сердца.


Авторский пeрeвод Sonnet XVI «Because I have thee still kept from lies and blame», Sir Thomas Wyatt

Истоки английского сонeта. Сонeтный двор

Подняться наверх