Читать книгу Чума XXI века, или Новый Декамерон. Навеяно созерцанием задумчивых трав из окна, выходящего на задворки XXI века - Сергей Ив. Неллин - Страница 8
День второй
Авантюры
Новелла вторая
Леночка рассказывает о карьерных лифтах
ОглавлениеСобственно, то, что я расскажу, это не только не авантюра в плохом смысле этого слова, но и вообще авантюрой, при ближайшем рассмотрении, не является. Это ответ полоумным знатокам жизни, изо всех сил пытавшимся отговорить меня от поступления в МГИМО. Все, кому не лень, пытались отговорить меня, запугивая коррупцией на вступительных экзаменах. После того, как я благополучно поступила на бюджет, риторика изменилась, и теперь мои многочисленные знакомые уверяли меня, что никакого смысла учиться в МГИМО мне, никому не нужной девчонке из Самары нет, и все распределения в МИД достанутся детям министров и послов. А дети провинциальных медиков пойдут работать на заправки. Отмечу, что про МИД я никогда не думала, а свой ВУЗ просто боготворила! Он настойчиво посылал меня на стажировки то в Норвегию, то в Италию, а в солнечном Пекине, где щедрые китайцы платили мне свою стипендию, я провела почти год, основательно погрузившись в их языковую среду
История моей карьеры проста. После магистратуры, а она прошла под эгидой и при поддержке именно, как это ни смешно, МИДа, меня взяли на стажировку в аппарат министра иностранных дел, и именно там я встретила Антонио. Он работал в посольстве Италии, и, благодаря его бабушке, оставившей ему наследство, уикенды мы иногда проводили в шикарной старинной квартире, с огромным балконом и видом на развалины Колизея. Еще у Антонио был небольшой вертолёт и сквот на первом этаже дома-музея в Венеции, и сегодня наше с ним знакомство я вспоминаю, как волшебный рефрен песни любимой нами обоими, удивительной Марчеллы Беллы!
E Venezia nella mente
California dove sei
Laeroporto? spento ormai?
Venezia nella mente
Delirante geografia
Le raccolte di poesie
Rifiutate da tante scrivanie
Erano mie…
Вскоре Антонио предложили повышение, и оно было связано с переездом в страну Восходящего Солнца. Моё родное министерство пошло навстречу моей просьбе, и мы с Антонио два чудесных года прожили, как во сне. Затем его перевели в Рим, а мой кантонский и мандаринский китайский к тому времени довольно основательно вывел меня в китайские люди. Руководитель нашего китайского офиса, узнав о моём желании последовать за любимым в Рим, предложил мне такие условия, что я поневоле поверила Франсуа де Ларошфуко: « Разлука ослабляет лёгкое увлечение, но усиливает большую страсть, подобно тому, как ветер гасит свечу, но раздувает пожар».
Сегодня, сидя на 57-м этаже своего офиса в Пекине, я учу китайцев, у которых, как оказалось, этих языков и наречий великое множество. Учу понимать друг друга, и других носителей еще более экзотических языков и наречий.
Мы с Антонио, похоже, ещё очень молоды, ветрены и одержимы химерами, оттого-то союз наш, будучи таким чудесным, больше похож на гостевой брак! Мы и сейчас остаёмся близкими людьми, хотя всё труднее становится нам синхронизировать свои планы, а его маленький красненький вертолётик не ленится, и из последних сил напрягает свою могучую турбину!