Читать книгу О чем рассказал веер - Сергей Макеев - Страница 4

«Если б мог ты говорить!..»

Оглавление

На этот раз королем благородного собрания вееров был избран старинный веер XVIII века с пасторальной сценой. Этот веер достался Ольге Николаевне от бабушки. Как он попал к бабушке – теперь уже не спросишь…

Пасторальные сцены часто изображали на веерах начиная с XVII века. Облик пастухов и пастушек менялся, они представали в одеждах античной эпохи, Ренессанса, барокко и рококо. Но в любом случае это были не настоящие селяне и селянки, а господа в нарядах «а la bergere». Но этот условный язык пасторали воспринимался естественно, как наивная любовная песенка.

По странному совпадению недавно Ольга Николаевна нашла в нотном магазине французское издание романса Жюля Массне «Веер» на стихи неизвестного поэта. Композитор обозначил жанр сочинения так: «Старинная французская песня».


Ольга Николаевна открыла крышку рояля, поставила на откидной пюпитр ноты, рядом положила бабушкин веер. Она заиграла вступление, потом запела по-французски. В русском переводе это звучало так:

Вот любимая вещица —

Веер легкий и чудесный,

Бабушка его однажды

Своей дочке отдала.

Бабушкин прелестный веер,

Если б мог ты говорить!..

На твоих волнистых складках

Пастушок в любви клянется

Той напудренной пастушке

Подле маленькой овечки,

Под оливою густой…


У Ольги Николаевны был приятный голос, несильный, но глубокий, грудной, он не поражал слушателей, но неизменно волновал. Она поглядывала на раскрытый веер – он как будто служил иллюстрацией к песне.

Берегитесь, дорогая!..

Ведь чепец ваш может скоро

Через мельницу взлететь!..[1]

Сколько ласк и тайной неги

В складках веера сокрыто,

Сколько пылкого румянца

И порой бездумных клятв!

В твоем шелке легком, тонком

Аромат любви прошедшей…

Что сказал бы веер старый,

Если б мог он говорить?..



Ноты романса Ж. Массне «Веер». Брошюра. Франция, 1892 г.


Ольга Николаевна закрыла крышку рояля, сложила веер и убрала его в шкаф. И весь день ее не покидало приятное чувство с оттенком легкой грусти.

1

Перефразированная французская поговорка: «Забросить чепец за мельницу», что означало «пуститься во все тяжкие».

О чем рассказал веер

Подняться наверх