Читать книгу Оборотная сторона Земли (сборник) - Сергей Шевченко - Страница 24
Сергей Евгеньевич Шевченко
Добрые стихи
ОглавлениеПодружка
Твои локоны пепельно-рыжие
Вниз роскошным каскадом струятся.
В меру скромные, в меру бестыжие
Глазки светом гламурным искрятся.
Я не скрою, люблю тебя с ласкою,
Не гружу, как других, политесами,
Угощаю копченой колбаскою,
Знаю, дружишь с деликатесами.
Не грешит наша дружба сомнением.
Я прощаю любую промашку,
Когда ты на луну с упоением
Голосишь, вверх задравши мордашку.
Сколько трепетных нот слышу в голосе,
Как игриво фигурка вихляется.
Светит искренность чувств в каждом волосе,
Угодить каждый мускул старается.
Ты степенностью брать не обучена.
В тебе страсти, как в буре, с излишком.
Снова брючина в узел закручена.
Ты так шутишь, моя шалунишка.
Вижу, как одиночеством маешься.
Про унынье не мне тебе втюхивать.
Скоро, скоро со мною отправишься
На прогулку газоны обнюхивать.
Опять мордочка супом измазана.
Оближись хоть немного, подружка.
Да, ты – сука, и этим все сказано…
Ну ложись, почешу тебе брюшко.
Весна
Растеклась половодьем Весна,
Мокрой грязью дороги обляпавши,
Ошалело хватает нас за души,
Колдовского гламура полна.
Отогретые солнцем забилися
Звуки в небе и свистом, и клекотом,
Еще грома раскатистым хохотом,
Разыгралась Весна, расшалилася…
Громко чмокая, бьет метроном,
Снег буравят капельные строчки,
В них три точки – тире – снова точки –
«SOS» зима отстучала на нем.
Стужу новой хозяйке не жалко,
Посредине весеннего бала
Отходную Зиме подписала,
Со двора гонит в шею, нахалка…
Фееричнее кепи с плюмажем,
Весна бликами в лужах жонглирует,
Словно «Fashion Parade» дефилирует,
Дождались баловницу со стажем!
Метаморфозы
Жалкий дождик снова нюни распустил,
Шелестит морзянкою по крыше.
Он ворчит, что я опять не вышел,
По хандре товарища забыл.
Извини, заплаканный приятель,
У тебя и так с избытком слез,
Нас с тобой под общий знаменатель
Подвела игра «Метаморфоз».
Поиски напрасны, что попишешь,
В стуке капель слышно «се ля ви»,
Так отыщешь или не отыщешь
Средство от непрошенной любви?
Жидких струй убогое убранство
Растрепалось в заполошном беге…
Воплощенье мокрого жеманства
Треплет ветер в рваном ритме регги.
Сопли собери и успокойся,
Очищение – функция дождя.
И не жди, товарищ мой, не бойся,
Не расплачусь вместе с тобой я…
Жаркая Ода или Пляжная Зарисовка
Зноем расплавлены чувства, рефлексы изжарены…
Вяленый взор облизал голотелое пляжбище…
Мир уплотнился до капельки лобной испарины,
В ней вязнет и топлессных особей липкое пастбище…
Свежепеченые негры играют в мячики,
Морем не пахнет, хотя оно рядом, огромное…
Всех погружает жара в состояние томное,
Зонты с шезлонгами делят усталые хачики…
То, что без запаха точит прибрежный песок,
Неторопливо и даже с ленивой ритмичностью.
Каждый из негров был дома ответственной личностью,
Здесь он мотает отпущенный отпуском срок…
Многоязычность соседствует с многоголосностью,
Можешь быть сэром, сеньором, товарищем, даже мусью,
Торговцы в лавчонках встречают с игривой нервозностью:
«Bon Jiorno, Amigo! Купите со скидкой! This is only for You!»
Как будто пожаром, окрашенным в красное, солнце провалится
В заморье, как в ложе, вечерней зарею застеленное,
А утром опять как ни в чем не бывало на небе появится
В сиянии и в щедром служении нам неумеренное…
Знаки препинания
Как скуден слог в тисках правописания,
Как бледен в облаке условностей творец!
Я многоточие всем знакам препинания
Предпочитаю как «ПРА-ВО-ПИ-СЕЦ».
Когда на точке мысль остановилась,
Добавь лишь две и двигайся вперед,
Там откровенье новое нас ждет,
Но позаботься, чтоб оно свершилось.
Присев в начале текста, многоточие
От прежних рассуждений шлет привет.
И этот прошлому нехитрый комплимент
Предупреждает – мир един воочию!
Мы в недосказанности видим перспективу,
А запятые нас ее лишают
И местоположеньем предрешают –
Помиловать или столкнуть в могилу.
Не стоит синтаксу как Библии внимать и
Я «пре-пи-на-юсь» из последних сил,
Но вот боюсь, когда-то мне не хватит
Ни букв, ни черточек, ни точек, ни чернил.
Когда спишусь, когда дойду до грани я,
Не отыскав для жизни нужных слов,
Вместо привычных знаков препинания
Рассыплюсь кляксами, и все поймут –
готов!
Ринд
Ринд в переводе означает босяк, бродяга. У мусульман это определение свободолюбивых поэтов, не признающих запретов, воспевающих плотскую любовь.
Заплелась петлей интрига –
Что такое «ринд»?
Салик, бомж, дитя индиго
Или вундеркинд?
Тот, на ком природа спала,
Мало что дала,
Спала так, что спать устала,
Всхлипнув, померла!
Ниже низкого упавший
Житель из трущоб,
Вокруг тела обмотавший
Скудный гардероб!
Кто недюжие таланты
Выплеснул в тосты,
С кем пивнушек завсегданты
Завсегда на «ты»!
Каждый бард, босяк, повеса,
Зароастрит и маг!
Тот, кто слогом тешит беса,
Нищетой зевак.
Тот, кто к догмам равнодушен,
Вольнодумство чтит.
Ринд покладист и послушен,
Если крепко спит.
Философствует умело,
Дружит без проблем.
Подерется – так за дело,
И не важно с кем.
Плотской радости беспечность
Риндам как елей.
Ринд – кто смог увидеть вечность
И остаться в ней!
Ринд что в храме, что в барделе
Клянчить не привык!
Ринд, я понял, в самом деле –
Это наш мужик!
Что же время со мною наделало…
Что же время со мною наделало
Поспешила дочь взрослою стать,
Вчера куклы дарил, нынче белое
Платье к свадьбе твоей покупать.
Дождь тяжелыми желтыми брызгами
Застучал в водосточной трубе,
Ты же знаешь, какими мы близкими
Были дома, родная, тебе.
Отшумит, отгуляет нарядная
Ваша свадьба своим чередом.
Скоро с мамой твоею обратно я
Возвращусь в наш родительский дом…
My Little Girl!
How did it happen so fast?
You are in white, you are the bride,
All your dolls are still home, missing you,
At your parent’s home, but I will reassure them,
I say – be patient, wait a little, wait for my grandchildren,
That’s my wish, that’s my dream…
O, my Little Girl!
Там игрушки глядят с грустью плюшевой,
Их ведь тоже оставили тут,
Пошепчусь с ними, ты не подслушивай,
Они внуков моих подождут!
Осенняя Пастораль[4]
Опять пришла, опять срывает
Пожухлых листьев конфетти,
Меланхолический мотив
При этом осень напевает.
Прикинувшись слезами, капли
По щекам окон пробежали,
Деревья глухо зароптали:
«Мы обнажились, мы озябли…»
Дождем умывшись перед сном,
Природа сладко засыпает,
Счет хмурым будням отбивает
Ее бесстрастный метроном.
Легко и как бы между прочим
Хозяйка охры и огня
Крадет мгновения у дня,
Бросая их в объятья ночи.
Под звуки увяданья струн
Мы все становимся похожи.
Печальны лица у прохожих,
Как лики равнодушных лун.
Как будто нас околдовали
Минор и грусть, слеза и шарм,
И я кладу к твоим ногам
Букет осенней пасторали…
4
Пастор́аль (фр. pastorale – пастушеский, сельский) – жанр в литературе, живописи, музыке и в театре, произведение, идиллически изображающее жизнь на лоне природы.