Читать книгу Обзор несуществующих книг - Сергей Тимофеевич Телевный - Страница 2
Уильям Шекспир. Сонет 155
(William Shakespeare. Sonnet 155)
ОглавлениеСонеты Шекспира – пожалуй, образец величайшей поэзии, написанной на английском. Как известно, Уильям Шекспир написал 154 сонета; прочитать их все – непростая задача, так как они сложны, как и все прочие его сочинения. В сонетах говорится о быстротечности времени, которое губит красоту и молодость. Но поэт верил, что его стихи победят время и сохранят для потомков образ его друга в сиянии юности и совершенства, даже когда тот состарится.
* * *
В 1827 году английский поэт Уильям Вордсворт (William Wordsworth) писал:
"Не хмурься, критик, не отринь сонета!
Он ключ, которым сердце открывал
Своё Шекспир".
Сонеты 127-152 посвящены "прекрасной даме", исследуют тему страстной и противоречивой любви.
Кто их только не переводил! Маршак, Гумилёв, Набоков, Пастернак, Бенедиктов и многие другие, маститые и не очень. Нам удалось разыскать рукопись перевода 155-го сонета великого поэта в архиве Тульской области, перевод принадлежит, по всей видимости, Николаю Васильевичу Гербелю (1827-1883), русскому поэту-переводчику, литературоведу, редактору и библиографу. Этот перевод не вошёл в собрание стихов и переводов Гербеля под заглавием "Отголоски" (СПб., 1858), но почерковедческая экспертиза с большой долей вероятности позволяет отнести рукопись к сочинениям Н.Гербеля. Сенсацией является то, что рукописи Шекспира с текстом этого сонета не обнаружено! Однако автограф Гербеля ясно даёт понять, что это перевод сочинения великого стратфордца. Возможно будущие изыскания позволят напасть на след оригинала этого сонета, а пока приходится довольствоваться русским переводом. Вот он:
"Когда Амур стрелу свою пустил
И поразил прелестницу младую,
Лишив рассудка, строгости и сил,
В её расцвета пору золотую,
Могу ли я судить её за то
Что уступила дева силе страсти,
Которую не выдержит никто,
Бывавший долго у любви во власти.
Тебя, о нимфа, я молю: "Возьми
И жизнь мою, и душу, и желанья,
И, если пожелаешь, то казни,
Но только удели мне гран вниманья".
В ответ – лишь гробовая тишина.
В меня она, увы, не влюблена…"
* * *
Перевод, конечно, не даёт возможности оценить гениальность подлинника, но поклонники великого Шекспира, думается, будут довольны возможностью насладиться его поэзией, в том числе, и в переложении Николая Гербеля.