Читать книгу Обзор несуществующих книг - Сергей Тимофеевич Телевный - Страница 2

Уильям Шекспир. Сонет 155
(William Shakespeare. Sonnet 155)

Оглавление

Сонеты Шекспира – пожалуй, образец величайшей поэзии, написанной на английском. Как известно, Уильям Шекспир написал 154 сонета; прочитать их все – непростая задача, так как они сложны, как и все прочие его сочинения. В сонетах говорится о быстротечности времени, которое губит красоту и молодость. Но поэт верил, что его стихи победят время и сохранят для потомков образ его друга в сиянии юности и совершенства, даже когда тот состарится.

* * *

В 1827 году английский поэт Уильям Вордсворт (William Wordsworth) писал:

"Не хмурься, критик, не отринь сонета!

Он ключ, которым сердце открывал

Своё Шекспир".

Сонеты 127-152 посвящены "прекрасной даме", исследуют тему страстной и противоречивой любви.

Кто их только не переводил! Маршак, Гумилёв, Набоков, Пастернак, Бенедиктов и многие другие, маститые и не очень. Нам удалось разыскать рукопись перевода 155-го сонета великого поэта в архиве Тульской области, перевод принадлежит, по всей видимости, Николаю Васильевичу Гербелю (1827-1883), русскому поэту-переводчику, литературоведу, редактору и библиографу. Этот перевод не вошёл в собрание стихов и переводов Гербеля под заглавием "Отголоски" (СПб., 1858), но почерковедческая экспертиза с большой долей вероятности позволяет отнести рукопись к сочинениям Н.Гербеля. Сенсацией является то, что рукописи Шекспира с текстом этого сонета не обнаружено! Однако автограф Гербеля ясно даёт понять, что это перевод сочинения великого стратфордца. Возможно будущие изыскания позволят напасть на след оригинала этого сонета, а пока приходится довольствоваться русским переводом. Вот он:

"Когда Амур стрелу свою пустил

И поразил прелестницу младую,

Лишив рассудка, строгости и сил,

В её расцвета пору золотую,

Могу ли я судить её за то

Что уступила дева силе страсти,

Которую не выдержит никто,

Бывавший долго у любви во власти.

Тебя, о нимфа, я молю: "Возьми

И жизнь мою, и душу, и желанья,

И, если пожелаешь, то казни,

Но только удели мне гран вниманья".

В ответ – лишь гробовая тишина.

В меня она, увы, не влюблена…"


* * *

Перевод, конечно, не даёт возможности оценить гениальность подлинника, но поклонники великого Шекспира, думается, будут довольны возможностью насладиться его поэзией, в том числе, и в переложении Николая Гербеля.

Обзор несуществующих книг

Подняться наверх